| Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains why specifically thirty trillion, rather than an indefinite number of tens of trillions, is stated here to be the number of King Ugrasena’s attendants. He does so by citing the interpretational rule of kapiñjalādhikaraṇa, the logic of “referring to pigeons”: Somewhere in the Vedas is found the injunction that “one should sacrifice some pigeons.” This plural number should be taken to mean not an indiscriminate number of pigeons, but precisely three of them, since the Vedas never leave any matter vague. The rules of Mīmāṁsā interpretation take three as the default number when no specific number is given. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica por qué aquí se dice específicamente que treinta billones, en lugar de un número indefinido de decenas de billones, es el número de asistentes del rey Ugrasena. Lo hace citando la regla interpretativa de kapiñjalādhikaraṇa, la lógica de «referirse a las palomas»: En algún lugar de los Vedas se encuentra el mandato de que «uno debe sacrificar algunas palomas». Este número plural debe entenderse como que no significa un número indiscriminado de palomas, sino precisamente tres de ellas, ya que los Vedas nunca dejan ningún asunto en la vaguedad. Las reglas de interpretación de Mīmāṁsā toman tres como el número predeterminado cuando no se da un número específico. | |