Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 90 Summary of Lord Kṛṣṇa’s Glories — Resumen de las glorias del Señor Kṛṣṇa >>

<< VERSE 23 — VERSO 23 >>


śuṣyad-dhradāḥ karaśitā bata sindhu-patnyaḥ
sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu-pateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karśitāḥ sma

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O rivers, wives of the ocean, your pools have now dried up. Alas, you have shriveled to nothing, and your wealth of lotuses has vanished. Are you, then, like us, who are withering away because of not receiving the affectionate glance of our dear husband, the Lord of Madhu, who has cheated our hearts?¡Oh, ríos, esposas del océano! sus estanques se han secado. ¡Ay! se marchitaron hasta quedar en nada y su riqueza de lotos se desvaneció. ¿Entonces son como nosotras, que nos marchitamos por no recibir la mirada afectuosa de nuestro querido esposo, el Señor de Madhu, que engañó nuestros corazones?

PURPORT — SIGNIFICADO

During the summer the rivers do not receive downpours of water provided by their husband, the ocean, via the clouds. But the real reason for the rivers’ emaciation, as the queens see it, is that they have failed to obtain the loving glance of Lord Kṛṣṇa, the reservoir of all happiness.Durante el verano, los ríos no reciben las lluvias torrenciales que les proporciona su esposo, el océano, a través de las nubes. Pero tal como la ven las reinas, la verdadera razón de la debilidad de los ríos es que no lograron obtener la amorosa mirada del Señor Krishna, la fuente de toda felicidad.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library