|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 90 Summary of Lord Kṛṣṇa’s Glories Resumen de las glorias del Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 15 VERSO 15 >>
mahiṣya ūcuḥ kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The queens said: O kurarī bird, you are lamenting. Now it is night, and somewhere in this world the Supreme Lord is asleep in a hidden place. But you are wide awake, O friend, unable to fall asleep. Is it that, like us, you have had your heart pierced to the core by the lotus-eyed Lord’s munificent, playful smiling glances? | | | Las reinas dijeron: Oh, pájaro kurari, te estás lamentando. Ahora es de noche y en algún lugar de este mundo el Señor Supremo está durmiendo en un lugar oculto. Pero tú estás completamente despierta, ¡oh amiga! incapaz de conciliar el sueño. ¿Será que, como nosotras, las miradas generosas, juguetonas y sonrientes del Señor de ojos de loto te han traspasado el corazón hasta el fondo? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the transcendental madness (unmāda) of the queens filled them with such ecstasy that they saw their own mood reflected in everyone and everything else. Here they point out to the kurarī bird, whom they take to be sorrowing over separation from Lord Kṛṣṇa, that if the Lord actually had any concern for her or themselves, He would not be sleeping comfortably at that moment. They warn the kurarī not to expect Kṛṣṇa to hear her lamentation and show some mercy. In case the kurarī might think that Kṛṣṇa is sleeping with His queens, they deny this by saying that He is gupta-bodha: His whereabouts are unknown to them. He is out in the world somewhere this night, but they have no idea where to go looking for Him. “Ah, dear bird,” they cry, “even though you are a simple creature, your heart has been deeply pierced, just like ours. You must have had some contact, then, with our Kṛṣṇa. What keeps you from giving up your hopeless attachment to Him?” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que la locura trascendental (unmāda) de las reinas las llenaba de tal éxtasis que veían su propio estado de ánimo reflejado en todos y en todo lo demás. Aquí ellas le señalan al pájaro kurarī, de quien suponen que está apenado por la separación del Señor Kṛṣṇa, que si el Señor realmente se preocupara por ella o por ellas mismas, no estaría durmiendo cómodamente en ese momento. Ellas le advierten al kurarī que no espere que Kṛṣṇa escuche su lamentación y muestre alguna misericordia. En caso de que el kurarī pudiera pensar que Kṛṣṇa está durmiendo con Sus reinas, ellas lo niegan diciendo que Él es gupta-bodha: Su paradero es desconocido para ellas. Él está en algún lugar del mundo esta noche, pero ellas no tienen idea de dónde ir a buscarlo. «¡Ah, querido pájaro!» exclaman, «aunque eres una criatura sencilla, tu corazón ha sido profundamente traspasado, igual que el nuestro. Entonces, debes haber tenido algún contacto con nuestro Krishna. ¿Qué te impide abandonar tu apego desesperado a Él?» | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |