|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 90 Summary of Lord Kṛṣṇa’s Glories Resumen de las glorias del Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 1-7 VERSO 1-7 >>
śrī-śuka uvāca sukhaṁ sva-puryāṁ nivasan dvārakāyāṁ śriyaḥ patiḥ sarva-sampat-samṛddhāyāṁ juṣṭāyāṁ vṛṣṇi-puṅgavaiḥ strībhiś cottama-veṣābhir nava-yauvana-kāntibhiḥ kandukādibhir harmyeṣu krīḍantībhis taḍid-dyubhiḥ nityaṁ saṅkula-mārgāyāṁ mada-cyudbhir mataṅ-gajaiḥ sv-alaṅkṛtair bhaṭair aśvai rathaiś ca kanakojjvalaiḥ udyānopavanāḍhyāyāṁ puṣpita-druma-rājiṣu nirviśad-bhṛṅga-vihagair nāditāyāṁ samantataḥ reme ṣoḍaśa-sāhasra- patnīnāṁ eka-vallabhaḥ tāvad vicitra-rūpo ’sau tad-geheṣu maharddhiṣu protphullotpala-kahlāra- kumudāmbhoja-reṇubhiḥ vāsitāmala-toyeṣu kūjad-dvija-kuleṣu ca vijahāra vigāhyāmbho hradinīṣu mahodayaḥ kuca-kuṅkuma-liptāṅgaḥ parirabdhaś ca yoṣitām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śukadeva Gosvamī said: The master of the goddess of fortune resided happily in His capital city, Dvārakā, which was endowed with all opulences and populated by the most eminent Vṛṣṇis and their gorgeously dressed wives. When these beautiful women in the bloom of youth would play on the city’s rooftops with balls and other toys, they shone like flashing lightning. The main streets of the city were always crowded with intoxicated elephants exuding mada, and also with cavalry, richly adorned infantrymen, and soldiers riding chariots brilliantly decorated with gold. Gracing the city were many gardens and parks with rows of flowering trees, where bees and birds would gather, filling all directions with their songs.
Lord Kṛṣṇa was the sole beloved of His sixteen thousand wives. Expanding Himself into that many forms, He enjoyed with each of His queens in her own richly furnished residence. On the grounds of these palaces were clear ponds fragrant with the pollen of blooming utpala, kahlāra, kumuda and ambhoja lotuses and filled with flocks of cooing birds. The almighty Lord would enter those ponds, and also various rivers, and enjoy sporting in the water while His wives embraced Him, leaving the red kuṅkuma from their breasts smeared on His body.. | | | Śukadeva Gosvamī dijo: El amo de la diosa de la fortuna residía felizmente en Su ciudad capital, Dvārakā, que estaba dotada de todas las opulencias, poblada por las más eminentes Vṛṣṇis y sus esposas suntuosamente vestidas. Cuando estas hermosas mujeres en la flor de la juventud jugaban en los tejados de la ciudad con pelotas y otros juguetes, brillaban como relámpagos. Las calles principales de la ciudad siempre estaban atestadas de elefantes ebrios que exudaban mada, también de caballería, infantería ricamente ataviada y soldados montados en carros brillantemente decorados con oro. Engalanaban la ciudad muchos jardines y parques con hileras de florecientes árboles, donde se reunían las abejas y los pájaros, llenando todas las direcciones con sus canciones.
El Señor Kṛṣṇa era el único amado de Sus dieciséis mil esposas. Expandiéndose en todas esas formas, Él disfrutaba con cada una de Sus reinas en su propia residencia ricamente amueblada. En los terrenos de estos palacios había estanques claros fragantes con el polen de los lotos utpala, kahlāra, kumuda y ambhoja en flor y llenos de bandadas de pájaros que arrullaban. El Todopoderoso Señor entraba en esos estanques, también en varios ríos y disfrutaba jugando en el agua mientras Sus esposas Lo abrazaban, dejando el kuṅkuma rojo de sus pechos untado en Su cuerpo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One rule of poetic composition practiced by Vaiṣṇava authors is madhureṇa samāpayet: “A literary work should conclude in a mood of special sweetness.” Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the most tasteful narrator of transcendental topics, has accordingly included in this last chapter of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam a description of Lord Kṛṣṇa’s water sports in the attractive setting of Dvārakā, followed by the rapturous prayers of the Lord’s queens. | | | Una regla de composición poética practicada por los autores vaiṣṇavas es madhureṇa samāpayet: «Una obra literaria debe concluir con un tono de especial dulzura». Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el narrador más elegante de temas trascendentales, incluyó en este último capítulo del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam la descripción de los deportes acuáticos del Señor Kṛṣṇa en el atractivo entorno de Dvārakā, seguida de las extáticas oraciones de las reinas del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |