Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 90 - Summary of Lord Kṛṣṇa’s Glories >>
<< 90 - Resumen de las glorias del Señor Kṛṣṇa >>

10.90.1-7Śukadeva Gosvamī said: The master of the goddess of fortune resided happily in His capital city, Dvārakā, which was endowed with all opulences and populated by the most eminent Vṛṣṇis and their gorgeously dressed wives. When these beautiful women in the bloom of youth would play on the city’s rooftops with balls and other toys, they shone like flashing lightning. The main streets of the city were always crowded with intoxicated elephants exuding mada, and also with cavalry, richly adorned infantrymen, and soldiers riding chariots brilliantly decorated with gold. Gracing the city were many gardens and parks with rows of flowering trees, where bees and birds would gather, filling all directions with their songs.

Lord Kṛṣṇa was the sole beloved of His sixteen thousand wives. Expanding Himself into that many forms, He enjoyed with each of His queens in her own richly furnished residence. On the grounds of these palaces were clear ponds fragrant with the pollen of blooming utpala, kahlāra, kumuda and ambhoja lotuses and filled with flocks of cooing birds. The almighty Lord would enter those ponds, and also various rivers, and enjoy sporting in the water while His wives embraced Him, leaving the red kuṅkuma from their breasts smeared on His body..
Śukadeva Gosvamī dijo: El amo de la diosa de la fortuna residía felizmente en Su ciudad capital, Dvārakā, que estaba dotada de todas las opulencias, poblada por las más eminentes Vṛṣṇis y sus esposas suntuosamente vestidas. Cuando estas hermosas mujeres en la flor de la juventud jugaban en los tejados de la ciudad con pelotas y otros juguetes, brillaban como relámpagos. Las calles principales de la ciudad siempre estaban atestadas de elefantes ebrios que exudaban mada, también de caballería, infantería ricamente ataviada y soldados montados en carros brillantemente decorados con oro. Engalanaban la ciudad muchos jardines y parques con hileras de florecientes árboles, donde se reunían las abejas y los pájaros, llenando todas las direcciones con sus canciones.

El Señor Kṛṣṇa era el único amado de Sus dieciséis mil esposas. Expandiéndose en todas esas formas, Él disfrutaba con cada una de Sus reinas en su propia residencia ricamente amueblada. En los terrenos de estos palacios había estanques claros fragantes con el polen de los lotos utpala, kahlāra, kumuda y ambhoja en flor y llenos de bandadas de pájaros que arrullaban. El Todopoderoso Señor entraba en esos estanques, también en varios ríos y disfrutaba jugando en el agua mientras Sus esposas Lo abrazaban, dejando el kuṅkuma rojo de sus pechos untado en Su cuerpo.
10.90.8-9As Gandharvas joyfully sang His praises to the accompaniment of mṛdaṅga, paṇava and ānaka drums, and as professional reciters known as Sūtas, Māgadhas and Vandīs played vīṇās and recited poems praising Him, Lord Kṛṣṇa would play with His wives in the water. Laughing, the queens would squirt water on Him with syringes, and He would squirt them back. Thus Kṛṣṇa would sport with His queens in the same way that the lord of the Yakṣas sports with the Yakṣī nymphs.Mientras los Gandharvas cantaban alegremente Sus alabanzas con el acompañamiento de los tambores mṛdaṅga, paṇava y ānaka, los recitadores profesionales conocidos como Sūtas, Māgadhas y Vandīs tocaban vīṇās y recitaban poemas de alabanza hacia Él, el Señor Kṛṣṇa jugaba con Sus esposas en el agua. Riendo, las reinas le rociaban agua con jeringas y Él les devolvía el chorro. De ese modo, Kṛṣṇa jugaba con Sus reinas de la misma manera que el señor de los Yakṣas juega con las ninfas Yakṣī.
10.90.10Under the drenched clothing of the queens, their thighs and breasts would become visible. The flowers tied in their large braids would scatter as they sprayed water on their consort, and on the plea of trying to take away His syringe, they would embrace Him. By His touch their lusty feelings would increase, causing their faces to beam with smiles. Thus Lord Kṛṣṇa’s queens shone with resplendent beauty.Bajo las ropas empapadas de las reinas, se hacían visibles sus muslos y sus pechos. Las flores atadas en sus largas trenzas se esparcían mientras ellas rociaban agua sobre su consorte, con el pretexto de intentar quitarle la jeringa, ellas lo abrazaban. Con Su toque, sus sentimientos lujuriosos aumentaban, haciendo que sus rostros brillaran con sonrisas. Así, las reinas del Señor Kṛṣṇa brillaban con una belleza resplandeciente.
10.90.11Lord Kṛṣṇa’s flower garland would become smeared with kuṅkuma from their breasts, and His abundant locks of hair would become disheveled as a result of His absorption in the game. As the Lord repeatedly sprayed His young consorts and they sprayed Him in turn, He enjoyed Himself like the king of elephants enjoying in the company of his bevy of she-elephants.La guirnalda de flores del Señor Kṛṣṇa se manchaba con kuṅkuma de sus pechos, Sus abundantes mechones de cabello se despeinaban como resultado de Su absorción en el juego. Mientras el Señor rociaba repetidamente a Sus jóvenes consortes y ellas lo rociaban a Él a su vez, Él disfrutaba tal como el rey de los elefantes disfruta en compañía de su bandada de elefantas.
10.90.12Afterward, Lord Kṛṣṇa and His wives would give the ornaments and clothing they had worn during their water sports to the male and female performers, who earned their livelihood from singing and from playing instrumental music.Después, el Señor Kṛṣṇa y Sus esposas le daban los adornos y la ropa que usaron durante sus deportes acuáticos a los artistas masculinos y femeninos, quienes se ganaban la vida cantando y tocando música instrumental.
10.90.13In this way Lord Kṛṣṇa would sport with His queens, totally captivating their hearts with His gestures, talks, glances and smiles, and also with His jokes, playful exchanges and embraces.De esta manera, el Señor Kṛṣṇa jugaba con Sus reinas, cautivando totalmente sus corazones con Sus gestos, conversaciones, miradas y sonrisas, también con Sus bromas, intercambios juguetones y abrazos.
10.90.14The queens would become stunned in ecstatic trance, their minds absorbed in Kṛṣṇa alone. Then, thinking of their lotus-eyed Lord, they would speak as if insane. Please hear these words from me as I relate them.Las reinas se quedaban aturdidas en un trance extático, con la mente absorta únicamente en Kṛṣṇa. Entonces, pensando en su Señor de ojos de loto, hablaban como si estuvieran locas. Por favor, escucha estas palabras tal como te las cuento.
10.90.15The queens said: O kurarī bird, you are lamenting. Now it is night, and somewhere in this world the Supreme Lord is asleep in a hidden place. But you are wide awake, O friend, unable to fall asleep. Is it that, like us, you have had your heart pierced to the core by the lotus-eyed Lord’s munificent, playful smiling glances?Las reinas dijeron: Oh, pájaro kurari, te estás lamentando. Ahora es de noche y en algún lugar de este mundo el Señor Supremo está durmiendo en un lugar oculto. Pero tú estás completamente despierta, ¡oh amiga! incapaz de conciliar el sueño. ¿Será que, como nosotras, las miradas generosas, juguetonas y sonrientes del Señor de ojos de loto te han traspasado el corazón hasta el fondo?
10.90.16Poor cakravākī, even after closing your eyes, you continue to cry pitifully through the night for your unseen mate. Or is it that, like us, you have become the servant of Acyuta and hanker to wear in your braided hair the garland He has blessed with the touch of His feet?Pobre cakravākī, incluso después de cerrar los ojos, sigues llorando lastimosamente durante la noche por tu compañero invisible. ¿O es que, como nosotros, te convertiste en el sirviente de Acyuta y anhelas llevar en tu cabello trenzado la guirnalda que Él bendijo con el toque de Sus pies?
10.90.17Dear ocean, you are always roaring, not sleeping at night. Are you suffering insomnia? Or is it that, as with us, Mukunda has taken your insignias and you are hopeless of retrieving them?Querido océano, siempre estás rugiendo y no duermes por las noches. ¿Sufres de insomnio? ¿O será que, como nos ocurre a nosotros, Mukunda te quitó tus insignias y no tienes esperanza de recuperarlas?
10.90.18My dear moon, having contracted a severe case of tuberculosis, you have become so emaciated that you fail to dispel the darkness with your rays. Or is it that you appear dumbstruck because, like us, you cannot remember the encouraging promises Mukunda once made to you?Mi querida Luna, ¿tras contraer un grave caso de tuberculosis, te volviste tan demacrada que no consigues disipar la obscuridad con tus rayos o es que luces estupefacta porque, como nosotros, no puedes recordar las promesas alentadoras que una vez te hizo Mukunda?
10.90.19O Malayan breeze, what have we done to displease you, so that you stir up lust in our hearts, which have already been shattered by Govinda’s sidelong glances?Oh brisa malaya, ¿qué hicimos para desagradarte, de modo que avivas la lujuria en nuestros corazones, que ya fueron destrozados por las miradas de soslayo de Govinda?
10.90.20O revered cloud, you are indeed very dear to the chief of the Yādavas, who bears the mark of Śrīvatsa. Like us, you are bound to Him by love and are meditating upon Him. Your heart is distraught with great eagerness, as our hearts are, and as you remember Him again and again you shed a torrent of tears. Association with Kṛṣṇa brings such misery!¡Oh, reverenciada nube! en verdad eres muy querida por el jefe de los Yādavas, que lleva la marca de Śrīvatsa. Al igual que nosotras, estás ligada a Él por amor y estás meditando en Él. Tu corazón está angustiado por una gran ansiedad, como lo está nuestro corazón, mientras lo recuerdas una y otra vez, derramas un torrente de lágrimas. ¡La relación con Kṛṣṇa trae tanta miseria!
10.90.21O sweet-throated cuckoo, in a voice that could revive the dead you are vibrating the same sounds we once heard from our beloved, the most pleasing of speakers. Please tell me what I can do today to please you.¡Oh, cuco de dulce garganta! con una voz que podría revivir a los muertos, estás vibrando los mismos sonidos que una vez escuchamos de nuestro amado, el más agradable de los oradores. Por favor, dime qué puedo hacer hoy para complacerte.
10.90.22O magnanimous mountain, you neither move nor speak. You must be pondering some matter of great importance. Or do you, like us, desire to hold on your breasts the feet of Vasudeva’s darling son?¡Oh, magnánimo monte! No te mueves ni hablas. Debes estar reflexionando sobre algún asunto de gran importancia. ¿O deseas, así como nosotras, sostener en tu pecho los pies del amado hijo de Vasudeva?
10.90.23O rivers, wives of the ocean, your pools have now dried up. Alas, you have shriveled to nothing, and your wealth of lotuses has vanished. Are you, then, like us, who are withering away because of not receiving the affectionate glance of our dear husband, the Lord of Madhu, who has cheated our hearts?¡Oh, ríos, esposas del océano! sus estanques se han secado. ¡Ay! se marchitaron hasta quedar en nada y su riqueza de lotos se desvaneció. ¿Entonces son como nosotras, que nos marchitamos por no recibir la mirada afectuosa de nuestro querido esposo, el Señor de Madhu, que engañó nuestros corazones?
10.90.24Welcome, swan. Please sit here and drink some milk. Give us some news of the descendant of Śūra, dear one. We know you are His messenger. Is that invincible Lord doing well, and does that unreliable friend of ours still remember the words He spoke to us long ago? Why should we go and worship Him? O servant of a petty master, go tell Him who fulfills our desires to come here without the goddess of fortune. Is she the only woman exclusively devoted to Him?Bienvenido, cisne. Por favor, siéntate aquí y bebe un poco de leche. Danos algunas noticias del descendiente de Śūra, querido. Sabemos que eres Su mensajero. ¿Está ese Señor invencible obrando bien? ¿Ese poco confiable amigo nuestro aún recuerda las palabras que nos habló hace mucho tiempo? ¿Por qué deberíamos ir a adorarlo? ¡Oh sirviente de un amo mezquino! ve a decirle a quién cumple nuestros deseos de que venga aquí sin la diosa de la fortuna. ¿Es ella la única mujer dedicada exclusivamente a Él?
10.90.25Śukadeva Gosvāmī said: By thus speaking and acting with such ecstatic love for Lord Kṛṣṇa, the master of all masters of mystic yoga, His loving wives attained the ultimate goal of life.Śukadeva Gosvāmī dijo: Por hablar y actuar así, con ese amor extático por el Señor Kṛṣṇa, el maestro de todos los maestros del yoga místico, Sus amorosas esposas alcanzaron la meta última de la vida.
10.90.26The Lord, whom countless songs glorify in countless ways, forcibly attracts the minds of all women who simply hear about Him. What to speak, then, of those women who see Him directly?El Señor, al que se glorifica de innumerables maneras en innumerables cánticos, atrae con fuerza la mente de todas las mujeres que simplemente escuchan hablar de Él. ¿Qué decir, entonces, de aquellas mujeres que lo ven directamente?
10.90.27And how could one possibly describe the great austerities that had been performed by the women who perfectly served Him, the spiritual master of the universe, in pure ecstatic love? Thinking of Him as their husband, they rendered such intimate services as massaging His feet.¿Cómo se podrán describir las grandes austeridades que realizaron las mujeres que servían perfectamente al maestro espiritual del universo, con puro amor extático? Pensando en Él como su esposo, le prestaban servicios tan íntimos como masajearle los pies.
10.90.28Thus observing the principles of duty enunciated in the Vedas, Lord Kṛṣṇa, the goal of the saintly devotees, repeatedly demonstrated how one can achieve at home the objectives of religiosity, economic development and regulated sense gratification.De este modo, observando los principios del deber enunciados en los Vedas, el Señor Kṛṣṇa, la meta de los devotos santos, demostró repetidamente cómo se pueden alcanzar en el hogar los objetivos de la religiosidad, el desarrollo económico y la gratificación regulada de los sentidos.
10.90.29While fulfilling the highest standards of religious householder life, Lord Kṛṣṇa maintained more than 16,100 wives.Mientras cumplía con los más altos estándares de vida familiar religiosa, el Señor Kṛṣṇa mantuvo a más de 16.100 esposas.
10.90.30Among these jewellike women were eight principal queens, headed by Rukmiṇī. I have already described them one after another, O King, along with their sons.¡Oh Rey! de entre estas mujeres que parecían joyas había ocho reinas principales, encabezadas por Rukmiṇī. Ya las describí una tras otra, junto con sus hijos.
10.90.31The Supreme Lord Kṛṣṇa, whose endeavor never fails, begot ten sons in each of His many wives.El Supremo Señor Kṛṣṇa, cuyo esfuerzo nunca falla, engendró diez hijos en cada una de Sus muchas esposas.
10.90.32Among these sons, all possessing unlimited valor, eighteen were mahā-rathas of great renown. Now hear their names from me.Entre estos hijos, todos ellos de valor ilimitado, dieciocho fueron maha-rathas de gran renombre. Ahora escucha sus nombres de mis labios.
10.90.33-34They were Pradyumna, Aniruddha, Dīptimān, Bhānu, Sāmba, Madhu, Bṛhadbhānu, Citrabhānu, Vṛka, Aruṇa, Puṣkara, Vedabāhu, Śrutadeva, Sunandana, Citrabāhu, Virūpa, Kavi and Nyagrodha.Fueron Pradyumna, Aniruddha, Dīptimān, Bhānu, Sāmba, Madhu, Bṛhadbhānu, Citrabhānu, Vṛka, Aruṇa, Puṣkara, Vedabāhu, Śrutadeva, Sunandana, Citrabāhu, Virūpa, Kavi y Nyagrodha.
10.90.35O best of kings, of these sons begotten by Lord Kṛṣṇa, the enemy of Madhu, the most prominent was Rukmiṇī’s son Pradyumna. He was just like His father.¡Oh, el mejor de los reyes! De estos hijos engendrados por el Señor Kṛṣṇa, el enemigo de Madhu, el más destacado fue Pradyumna, el hijo de Rukmiṇī. El era igual que Su padre.
10.90.36The great warrior Pradyumna married Rukmī’s daughter [Rukmavatī], who gave birth to Aniruddha. He was as strong as ten thousand elephants.El gran guerrero Pradyumna se casó con la hija de Rukmī [Rukmavatī], quien dio a luz a Aniruddha. Él era tan fuerte como diez mil elefantes.
10.90.37Rukmī’s daughter’s son [Aniruddha] married Rukmī’s son’s daughter [Rocana]. From her was born Vajra, who would remain among the few survivors of the Yadus’ battle with clubs.El hijo de la hija de Rukmī [Aniruddha] se casó con la hija del hijo de Rukmī [Rocana]. De ella nació Vajra, quien permanecería entre los pocos sobrevivientes de la batalla de los Yadus con garrotes.
10.90.38From Vajra came Pratibāhu, whose son was Subāhu. Subāhu’s son was Śāntasena, from whom Śatasena was born.De Vajra vino Pratibāhu, cuyo hijo fue Subāhu. El hijo de Subāhu fue Śāntasena, de quien nació Śatasena.
10.90.39No one born in this family was poor in wealth or progeny, short-lived, weak or neglectful of brahminical culture.Ninguno de los nacidos en esta familia fue pobre en riqueza o en progenie, de corta vida, débil o negligente en cuanto a la cultura brahmínica.
10.90.40The Yadu dynasty produced innumerable great men of famous deeds. Even in tens of thousands of years, O King, one could never count them all.!Oh Rey¡ la dinastía Yadu produjo innumerables grandes hombres de hazañas famosas. Ni siquiera en decenas de miles de años uno podría contarlos a todos.
10.90.41I have heard from authoritative sources that the Yadu family employed 38,800,000 teachers just to educate their children.Escuché de fuentes autorizadas que la familia Yadu empleó a 38,800,000 maestros sólo para educar a sus hijos.
10.90.42Who can count all the great Yādavas, when among them King Ugrasena alone was accompanied by an entourage of thirty trillion attendants?¿Quién puede contar a todos los grandes Yādavas, cuando de entre ellos sólo el rey Ugrasena estaba acompañado por un séquito de treinta billones de asistentes?
10.90.43The savage descendants of Diti who had been killed in past ages in battles between the demigods and demons took birth among human beings and arrogantly harassed the general populace.Los salvajes descendientes de Diti que fueron matados en épocas pasadas en batallas entre semidioses y demonios nacieron entre los seres humanos y acosaron arrogantemente a la población en general.
10.90.44To subdue these demons, Lord Hari told the demigods to descend into the dynasty of Yadu. They comprised 101 clans, O King.!Oh Rey¡ para someter a estos demonios, el Señor Hari le dijo a los semidioses que descendieran a la dinastía de Yadu. Esta estuvo formada por 101 clanes.
10.90.45Because Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the Yādavas accepted Him as their ultimate authority. And among them, all those who were His intimate associates especially flourished.Como el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, los Yādavas lo aceptaron como su máxima autoridad. De entre ellos, todos aquellos que eran Sus asociados íntimos florecieron especialmente.
10.90.46The Vṛṣṇis were so absorbed in Kṛṣṇa consciousness that they forgot their own bodies while sleeping, sitting, walking, conversing, playing, bathing and so on.Los Vṛṣṇis estaban tan absortos en la Conciencia de Kṛṣṇa que olvidaban sus propios cuerpos mientras dormían, se sentaban, caminaban, conversaban, jugaban, se bañaban, etc.
10.90.47The heavenly Ganges is a holy place of pilgrimage because her waters wash Lord Kṛṣṇa’s feet. But when the Lord descended among the Yadus, His glories eclipsed the Ganges as a holy place. Both those who hated Kṛṣṇa and those who loved Him attained eternal forms like His in the spiritual world. The unattainable and supremely self-satisfied goddess of fortune, for the sake of whose favor everyone else struggles, belongs to Him alone. His name destroys all inauspiciousness when heard or chanted. He alone has set forth the principles of the various disciplic successions of sages. What wonder is it that He, whose personal weapon is the wheel of time, relieved the burden of the earth?El Ganges celestial es un lugar de peregrinación sagrado porque sus aguas lavan los pies del Señor Kṛṣṇa. Pero cuando el Señor descendió entre los Yadus, Sus glorias eclipsaron al Ganges como lugar sagrado. Tanto los que odiaban a Kṛṣṇa como los que Lo amaban alcanzaron formas eternas como la Suya en el mundo espiritual. La inalcanzable y supremamente satisfecha de sí misma diosa de la fortuna, por cuyo favor todos los demás luchan, le pertenece solo a Él. Su nombre destruye toda inauspiciosidad cuando es escuchado o cantado. Solo Él estableció los principios de las diversas sucesiones discipulares de sabios. ¿Qué tiene de extraño que Él, cuya arma personal es la rueda del tiempo, haya aliviado la carga de la Tierra?
10.90.48Lord Śrī Kṛṣṇa is He who is known as jana-nivāsa, the ultimate resort of all living entities, and who is also known as Devakīnandana or Yaśodā-nandana, the son of Devakī and Yaśodā. He is the guide of the Yadu dynasty, and with His mighty arms He kills everything inauspicious, as well as every man who is impious. By His presence He destroys all things inauspicious for all living entities, moving and inert. His blissful smiling face always increases the lusty desires of the gopīs of Vṛndāvana. May He be all glorious and happy!El Señor Śrī Kṛṣṇa es Aquel a quien se le conoce como jana-nivāsa, el recurso supremo de todas las entidades vivientes, a quien también se conoce como Devakīnandana o Yaśodā-nandana, el hijo de Devakī y Yaśodā. Él es el guía de la dinastía Yadu, con Sus poderosos brazos mata todo lo que es desfavorable, así como también a todo hombre que es impío. Con Su presencia, Él destruye todas las cosas desfavorables para todas las entidades vivientes, móviles e inertes. Su rostro sonriente y bienaventurado siempre aumenta los deseos lujuriosos de las gopīs de Vṛndāvana. ¡Que Él sea glorioso y feliz!
10.90.49To protect the principles of devotional service to Himself, Lord Kṛṣṇa, the best of the Yadus, accepts the pastime forms that have been glorified here in the Śrīmad-Bhāgavatam. One who desires to faithfully serve His lotus feet should hear of the activities He performs in each of these incarnations — activities that suitably imitate those of the forms He assumes. Hearing narrations of these pastimes destroys the reactions to fruitive work.Para proteger los principios del servicio devocional a Sí mismo, el Señor Kṛṣṇa, el mejor de los Yadus, acepta las formas de pasatiempos que se glorificaron aquí en el Śrīmad-Bhāgavatam. Aquel que desee servir fielmente Sus pies de loto debe escuchar acerca de las actividades que Él realiza en cada una de esas encarnaciones, actividades que imitan adecuadamente las de las formas que Él asume. Escuchar narraciones de estos pasatiempos destruye las reacciones del trabajo fruitivo.
10.90.50By regularly hearing, chanting and meditating on the beautiful topics of Lord Mukunda with ever-increasing sincerity, a mortal being will attain the divine kingdom of the Lord, where the inviolable power of death holds no sway. For this purpose, many persons, including great kings, abandoned their mundane homes and took to the forest.Al escuchar, cantar y meditar regularmente sobre los hermosos temas del Señor Mukunda con una sinceridad cada vez mayor, un ser mortal alcanzará el reino divino del Señor, donde el poder inviolable de la muerte no tiene influencia. Con este propósito, muchas personas, incluidos grandes reyes, abandonaron sus hogares mundanos y se fueron al bosque.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library