| After breaking through each of the eight concentric shells of the universe, the Sudarśana disc led Lord Kṛṣṇa’s chariot into the limitless, self-effulgent atmosphere of the spiritual sky. This journey by Lord Kṛṣṇa and Arjuna to Vaikuṇṭha is also narrated in Śrī Hari-vaṁśa, where the Lord is quoted as telling His companion: | | | Después de atravesar cada una de las ocho capas concéntricas del universo, el disco Sudarśana condujo la cuadriga del Señor Kṛṣṇa hacia la atmósfera ilimitada y autorefulgente del cielo espiritual. Este viaje del Señor Kṛṣṇa y Arjuna a Vaikuṇṭha también se narra en el Śrī Hari-vaṁśa, donde se cita al Señor diciéndole a Su compañero: | |
|
| brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ
mahat yad dṛṣṭavān asi
ahaṁ sa bharata-śreṣṭha
mat-tejas tat sanātanam | | | brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ
mahat yad dṛṣṭavān asi
ahaṁ sa bharata-śreṣṭha
mat-tejas tat sanātanam | |
|
| “The divine expanse of Brahman effulgence you have seen is none other than Myself, O best of the Bhāratas. It is My own eternal effulgence.” | | | «La extensión divina de la refulgencia de Brahman que viste no es otra que Yo mismo, ¡oh, el mejor de los Bharatas! Es Mi propia refulgencia eterna». | |
|
| prakṛtiḥ sā mama parā
vyaktāvyaktā sanātanī
tāṁ praviśya bhavantīha
muktā yoga-vid-uttamāḥ | | | prakṛtiḥ sā mama parā
vyaktāvyaktā sanātanī
tāṁ praviśya bhavantīha
muktā yoga-vid-uttamāḥ | |
|
| “It comprises My eternal, spiritual energy, both manifest and unmanifest. The foremost yoga experts of this world enter within it and become liberated.” | | | «Contiene Mi energía espiritual eterna, tanto manifiesta como no manifiesta. Los principales expertos en yoga de este mundo entran en él y se liberan». | |
|
| sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha
yogināṁ ca tapasvinām
tat paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata | | | sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha
yogināṁ ca tapasvinām
tat paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata | |
|
| “It is the supreme goal of the followers of Sāṅkhya, O Pārtha, as well as that of the yogīs and ascetics. It is the Supreme Absolute Truth, manifesting the varieties of the entire created cosmos. You should understand this brahma-jyoti, O Bhārata, to be My concentrated personal effulgence.” | | | «¡Oh, Pārtha! es la meta suprema de los seguidores del Sāṅkhya, así como también de los yogīs y ascetas. Es la Suprema Verdad Absoluta, que manifiesta las diversidades de todo el cosmos creado. ¡Oh, Bhārata! debes entender que este brahma-jyoti es Mi refulgencia personal concentrada». | |
|