Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 89 Kṛṣṇa and Arjuna Retrieve a Brāhmaṇa’s Sons — Krishna y Arjuna rescatan a los hijos de un brāhmaṇa >>

<< VERSE 51 — VERSO 51 >>


dvāreṇa cakrānupathena tat tamaḥ
paraṁ paraṁ jyotir ananta-pāram
samaśnuvānaṁ prasamīkṣya phālgunaḥ
pratāḍitākṣo pidadhe ’kṣiṇī ubhe

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Following the Sudarśana disc, the chariot went beyond the darkness and reached the endless spiritual light of the all pervasive brahmajyoti. As Arjuna beheld this glaring effulgence, his eyes hurt, and so he shut them.Siguiendo al disco Sudarśana, el carro atravesó la obscuridad y alcanzó la infinita luz espiritual del omnipresente brahmajyoti. Cuando Arjuna contempló esa refulgencia deslumbrante, le dolieron los ojos, así que los cerró.

PURPORT — SIGNIFICADO

After breaking through each of the eight concentric shells of the universe, the Sudarśana disc led Lord Kṛṣṇa’s chariot into the limitless, self-effulgent atmosphere of the spiritual sky. This journey by Lord Kṛṣṇa and Arjuna to Vaikuṇṭha is also narrated in Śrī Hari-vaṁśa, where the Lord is quoted as telling His companion:Después de atravesar cada una de las ocho capas concéntricas del universo, el disco Sudarśana condujo la cuadriga del Señor Kṛṣṇa hacia la atmósfera ilimitada y autorefulgente del cielo espiritual. Este viaje del Señor Kṛṣṇa y Arjuna a Vaikuṇṭha también se narra en el Śrī Hari-vaṁśa, donde se cita al Señor diciéndole a Su compañero:
brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ
mahat yad dṛṣṭavān asi
ahaṁ sa bharata-śreṣṭha
mat-tejas tat sanātanam
brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ
mahat yad dṛṣṭavān asi
ahaṁ sa bharata-śreṣṭha
mat-tejas tat sanātanam

“The divine expanse of Brahman effulgence you have seen is none other than Myself, O best of the Bhāratas. It is My own eternal effulgence.”

«La extensión divina de la refulgencia de Brahman que viste no es otra que Yo mismo, ¡oh, el mejor de los Bharatas! Es Mi propia refulgencia eterna».

prakṛtiḥ sā mama parā
vyaktāvyaktā sanātanī
tāṁ praviśya bhavantīha
muktā yoga-vid-uttamāḥ
prakṛtiḥ sā mama parā
vyaktāvyaktā sanātanī
tāṁ praviśya bhavantīha
muktā yoga-vid-uttamāḥ

“It comprises My eternal, spiritual energy, both manifest and unmanifest. The foremost yoga experts of this world enter within it and become liberated.”

«Contiene Mi energía espiritual eterna, tanto manifiesta como no manifiesta. Los principales expertos en yoga de este mundo entran en él y se liberan».

sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha
yogināṁ ca tapasvinām
tat paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha
yogināṁ ca tapasvinām
tat paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata

“It is the supreme goal of the followers of Sāṅkhya, O Pārtha, as well as that of the yogīs and ascetics. It is the Supreme Absolute Truth, manifesting the varieties of the entire created cosmos. You should understand this brahma-jyoti, O Bhārata, to be My concentrated personal effulgence.”

«¡Oh, Pārtha! es la meta suprema de los seguidores del Sāṅkhya, así como también de los yogīs y ascetas. Es la Suprema Verdad Absoluta, que manifiesta las diversidades de todo el cosmos creado. ¡Oh, Bhārata! debes entender que este brahma-jyoti es Mi refulgencia personal concentrada».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library