|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 89 Kṛṣṇa and Arjuna Retrieve a Brāhmaṇa’s Sons Krishna y Arjuna rescatan a los hijos de un brāhmaṇa >>
<< VERSE 14-17 VERSO 14-17 >>
tan niśamyātha munayo vismitā mukta-saṁśayāḥ bhūyāṁsaṁ śraddadhur viṣṇuṁ yataḥ śāntir yato ’bhayam dharmaḥ sākṣād yato jñānaṁ vairāgyaṁ ca tad-anvitam aiśvaryaṁ cāṣṭadhā yasmād yaśaś cātma-malāpaham munīnāṁ nyasta-daṇḍānāṁ śāntānāṁ sama-cetasām akiñcanānāṁ sādhūnāṁ yam āhuḥ paramāṁ gatim sattvaṁ yasya priyā mūrtir brāhmaṇās tv iṣṭa-devatāḥ bhajanty anāśiṣaḥ śāntā yaṁ vā nipuṇa-buddhayaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Amazed upon hearing Bhṛgu’s account, the sages were freed from all doubts and became convinced that Viṣṇu is the greatest Lord. From Him come peace; fearlessness; the essential principles of religion; detachment with knowledge; the eightfold powers of mystic yoga; and His glorification, which cleanses the mind of all impurities. He is known as the supreme destination for those who are peaceful and equipoised — the selfless, wise saints who have given up all violence. His most dear form is that of pure goodness, and the brāhmaṇas are His worshipable deities. Persons of keen intellect who have attained spiritual peace worship Him without selfish motives. | | | Los sabios, asombrados al escuchar el relato de Bhṛgu, se liberaron de todas sus dudas y se convencieron de que Viṣṇu es el Señor más grande. De Él provienen la paz, la intrepidez, los principios esenciales de la religión, el desapego con conocimiento, los ocho poderes del yoga místico y Su glorificación, que limpia la mente de todas las impurezas. Se le conoce como el destino supremo de aquellos que son pacíficos y equilibrados: los santos sabios y desinteresados que abandonaron toda violencia. Su forma más querida es la de la bondad pura y los brāhmaṇas son Sus adorables deidades. Las personas de intelecto agudo que alcanaron la paz espiritual Lo adoran sin motivos egoístas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| By becoming devoted to the Personality of Godhead, one easily attains divine knowledge and detachment from sense gratification, without separate endeavor. As described in the Eleventh Canto of Śrīmad Bhāgavatam (11.2.42): | | | Al volverse devoto de la Personalidad de Dios, uno alcanza fácilmente el conocimiento divino y el desapego de la complacencia de los sentidos, sin necesidad de realizar ningún esfuerzo por separado. Tal como se describe en el Undécimo Canto del Śrīmad Bhāgavatam (11.2.42): | | | | bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
prapadyamānasya yathāśnataḥ syus
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kṣud-apāyo ’nu-ghāsam | | | bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
prapadyamānasya yathāśnataḥ syus
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kṣud-apāyo ’nu-ghāsam | | | | “Devotion, direct experience of the Supreme Lord, and detachment from other things — these three occur simultaneously for one who has taken shelter of the Supreme Personality of Godhead, in the same way that pleasure, nourishment and relief from hunger come simultaneously and increasingly, with each bite, for a person engaged in eating.” | | | «La devoción, la experiencia directa del Señor Supremo y el desapego de otras cosas: estos tres ocurren simultáneamente para quien se refugió en la Suprema Personalidad de Dios, de la misma manera que con cada bocado, el placer, la nutrición y el alivio del hambre llegan simultáneamente y cada vez más para una persona dedicada a comer». | | | | Similarly, in the First Canto (1.2.7), Śrīla Suta Gosvāmī states:
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam | | | De manera similar, en el Primer Canto (1.2.7), Śrīla Suta Gosvāmī afirma:
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam | | | | “By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one immediately acquires causeless knowledge and detachment from the world.” | | | «Al prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, uno adquiere inmediatamente conocimiento sin causa y desapego del mundo». | | | | Lord Śrī Kapila, in His instructions to His mother, Devahūti, proposes that the eightfold powers of yoga are also coincidental fruits of devotional service: | | | El Señor Śrī Kapila, en Sus instrucciones a Su madre, Devahūti, propone que los óctuples poderes del yoga también son frutos coincidentes del servicio devocional: | | | | atho vibhūtiṁ mama māyāvinas tām
aiśvaryam aṣṭāṅgam anupravṛttam
śrīyaṁ bhāgavatīṁ vāspṛhayanti bhadrāṁ
parasya me te ’śnuvate hi loke | | | atho vibhūtiṁ mama māyāvinas tām
aiśvaryam aṣṭāṅgam anupravṛttam
śrīyaṁ bhāgavatīṁ vāspṛhayanti bhadrāṁ
parasya me te ’śnuvate hi loke | | | | “Because he is completely absorbed in thought of Me, My devotee does not desire even the highest benediction obtainable in the upper planetary systems, including Satyaloka. He does not desire the eight material perfections obtained from mystic yoga, nor does he desire to be elevated to the kingdom of God. Yet even without desiring them, My devotee enjoys, even in this life, all the offered benedictions.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.37) | | | «Debido a que está completamente absorto en pensar en Mí, Mi devoto no desea ni siquiera la bendición más elevada que se pueda obtener en los sistemas planetarios superiores, incluyendo Satyaloka. No desea las ocho perfecciones materiales que se obtienen mediante el yoga místico, ni desea elevarse al reino de Dios. Sin embargo, incluso sin desearlas, Mi devoto disfruta, incluso en esta vida, de todas las bendiciones que se le ofrecen». (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.37) | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that in text 16, three kinds of transcendentalists are named: the munis, the śāntas and the sādhus. These are, in order of increasing importance, persons striving for liberation, those who have attained liberation, and those who are engaged in pure devotional service to Lord Viṣṇu. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que en el texto 16 se nombran tres clases de trascendentalistas: los munis, los śāntas y los sādhus. Éstos son, en orden de importancia creciente, las personas que luchan por la liberación, aquellos que alcanzaron la liberación y aquellos que se dedican al servicio devocional puro al Señor Viṣṇu. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |