| According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Lord Viṣṇu’s implies a mild scolding: “My dear possessor of unlimited vision, O you of clear intelligence, benedictions should not be given to wicked demons in this way. You could have been killed! But you were only concerned about saving this poor soul, so you disregarded what would happen to you as a result.” Thus, ācārya Viśvanātha Cakravartī points out, Lord Nārāyaṇa’s mild rebuke also highlighted Lord Śiva’s exceptional compassion. | | | Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta declaración del Señor Viṣṇu implica un suave regaño: «Mi querido poseedor de visión ilimitada, ¡oh tú de clara inteligencia! no se deben dar bendiciones a los demonios malvados de esta manera. ¡Podrías haber muerto! Pero solo te preocupaba salvar a esta pobre alma, por lo que no te preocupaste por lo que te sucedería como resultado». Así, como señala el ācārya Viśvanātha Cakravartī, la suave reprimenda del Señor Nārāyaṇa también destacó la excepcional compasión del Señor Śiva. | |