| Text 39 clearly states that impersonalistic renunciants will continue to suffer birth after birth. One may ask if this suffering is justified, since a renunciant’s status should exempt him from suffering, whether or not he has a devotional attitude. | | | El texto 39 afirma claramente que los renunciantes impersonalistas seguirán sufriendo nacimiento tras nacimiento. Uno podría preguntarse si este sufrimiento está justificado, ya que la condición de un renunciante debería eximirlo de sufrimiento, tenga o no una actitud devocional. | |
|
| As the śruti-mantra states,
eṣa nityo mahimā brāhmaṇasya
na karmaṇā vardhate no kanīyān | | | Como lo dice el śruti-mantra:
eṣa nityo mahimā brāhmaṇasya
na karmaṇā vardhate no kanīyān | |
|
| “The perpetual glory of a brāhmaṇa is never increased or diminished as a result of any of his activities.” (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.28) To counter the objection thus raised, the personified Vedas offer this prayer. | | | «La gloria perpetua de un brāhmaṇa nunca aumenta ni disminuye como resultado de ninguna de sus actividades». (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.28) Para contrarrestar la objeción así planteada, los Vedas personificados ofrecen esta oración. | |
|
| Impersonalistic jñanīs and yogīs do not qualify for full relief from the reactions of karma — a privilege reserved only for those who are tvad-avagamī, pure devotees constantly engaged in hearing and chanting topics concerning the Personality of Godhead. The devotees hold firm to the Supreme Lord’s lotus feet by their unrelenting Kṛṣṇa consciousness, and so they need not strictly adhere to the ritual commands and prohibitions of the Vedas. They can fearlessly ignore the apparent good and bad reactions of the work they do only for the Supreme Lord’s pleasure, and they can equally ignore whatever others may say about them, whether praise or condemnation. A humble Vaiṣṇava absorbed in the pleasure of saṅkīrtana, glorification of the Lord, pays little heed to praise of himself, which he assumes mistaken, and happily accepts all criticism, which he deems appropriate. | | | Los jñanīs y yogīs impersonalistas no están capacitados para obtener el alivio total de las reacciones del karma, privilegio reservado únicamente para aquellos que son tvad-avagamī, devotos puros que están constantemente dedicados a escuchar y cantar temas concernientes a la Personalidad de Dios. Los devotos se aferran firmemente a los pies de loto del Señor Supremo mediante su inquebrantable proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, por lo tanto, no necesitan adherirse estrictamente a los mandamientos rituales y prohibiciones de los Vedas. Sin temor pueden ignorar las reacciones aparentemente buenas y malas del trabajo que realizan únicamente para el placer del Señor Supremo, igualmente pueden ignorar todo lo que los demás puedan decir acerca de ellos, ya sea alabanzas o condenas. Un vaiṣṇava humilde absorto en el placer del saṅkīrtana, la glorificación del Señor, presta poca atención a las alabanzas que le hacen a sí mismo, las cuales considera erróneas y acepta felizmente todas las críticas que considera apropiadas. | |
|
| One receives the authorized chanting of the Supreme Lord’s glories by faithfully hearing from “the sons of Manu,” the disciplic succession of saintly Vaiṣṇavas coming down through the ages. These sages emulate well the example of Svāyambhuva Manu, the forefather of mankind: | | | Se recibe el canto autorizado de las glorias del Señor Supremo al escuchar fielmente a los «hijos de Manu», la sucesión discipular de vaiṣṇavas santos que han estado viniendo a través de los siglos. Estos sabios emulan bien el ejemplo de Svāyambhuva Manu, el antepasado de la humanidad: | |
|
| ayāta-yāmās tasyāsan
yāmāḥ svāntara-yāpanāḥ
śṛṇvato dhyāyato viṣṇoḥ
kurvato bruvataḥ kathāḥ | | | ayāta-yāmās tasyāsan
yāmāḥ svāntara-yāpanāḥ
śṛṇvato dhyāyato viṣṇoḥ
kurvato bruvataḥ kathāḥ | |
|
| “Although Svāyambhuva’s life gradually came to an end, his long life, consisting of a manvantara era, was not spent in vain, since he always engaged in hearing, contemplating, writing down and chanting the pastimes of the Lord.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.22.35) | | | «Aunque la vida de Svāyambhuva fue llegando gradualmente a su fin, su larga vida, que consistió en una era manvantara, no transcurrió en vano, ya que siempre se dedicó a escuchar, contemplar, escribir y cantar los pasatiempos del Señor». (Śrīmad-Bhāgavatam 3.22.35) | |
|
| Even if a neophyte devotee falls from the standards of proper behavior by the force of his past bad habits, the all-merciful Lord will not reject him. As Lord Śrī Kṛṣṇa states: | | | Incluso si un devoto neófito se aparta de los estándares de conducta apropiada por la fuerza de sus malos hábitos pasados, el Señor misericordioso no lo rechazará. Tal y como lo afirma el Señor Śrī Kṛṣṇa: | |
|
| tair ahaṁ pūjanīyo vai
bhadrakṛṣṇa-nivāsibhiḥ
tad-dharma-gati-hīnā ye
tasyāṁ mayi parāyaṇāḥ
kalinā grasitā ye vai
tesāṁ tasyām avasthitiḥ
yathā tvaṁ saha putraiś ca
yathā rudro gaṇaiḥ saha
yathā śrīyābhiyukto ’haṁ
tathā bhakto mama priyaḥ | | | tair ahaṁ pūjanīyo vai
bhadrakṛṣṇa-nivāsibhiḥ
tad-dharma-gati-hīnā ye
tasyāṁ mayi parāyaṇāḥ
kalinā grasitā ye vai
tesāṁ tasyām avasthitiḥ
yathā tvaṁ saha putraiś ca
yathā rudro gaṇaiḥ saha
yathā śrīyābhiyukto ’haṁ
tathā bhakto mama priyaḥ | |
|
| “For those who live in Bhadrakṛṣṇa [the district of Mathurā], I am the object of all worship. Even if the residents of that place fail to properly cultivate the religious principles that one should observe in the holy land, they still become devoted to Me just by virtue of living there. Even if Kali [the present age of quarrel] has them in his grip, they still get credit for living in this place. My devotee who lives in Mathurā is just as dear to Me as you [Brahmā] and your sons — Rudra and his followers — and Goddess Śrī and My own self.” (Gopāla Tāpanī Upaniṣad, Uttara 16) | | | «Para aquellos que viven en Bhadrakṛṣṇa [el distrito de Mathurā], Yo soy el objeto de toda adoración. Incluso si los residentes de ese lugar no logran cultivar debidamente los principios religiosos que se deben observar en la tierra santa, aun así se vuelven devotos de Mí solo por el hecho de vivir allí. Incluso si Kali [la actual era de disputas] los tiene en sus garras, aun así reciben crédito por vivir en este lugar. Mi devoto que vive en Mathurā es tan querido para Mí como tú [Brahmā] y tus hijos —Rudra y sus seguidores— y la Diosa Śrī y Yo mismo». (Gopāla Tāpanī Upaniṣad, Uttara 16) | |
|
| Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:
avagamaṁ tava me diśa mādhava
sphurati yan na sukhāsukha-saṅgamaḥ
śravaṇa-varṇana-bhāvam athāpi vā
na hi bhavāmi yathā vidhi-kiṅkaraḥ | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:
avagamaṁ tava me diśa mādhava
sphurati yan na sukhāsukha-saṅgamaḥ
śravaṇa-varṇana-bhāvam athāpi vā
na hi bhavāmi yathā vidhi-kiṅkaraḥ | |
|
| “O Mādhava, please let Me understand You so that I will no longer experience the entanglement of material pleasure and pain. Or else, just as good, please give me a taste for hearing and chanting about You. In that way I will no longer be a slave to ritual injunctions.” | | | «Oh, Mādhava, por favor, permíteme comprenderte para que ya no experimente el enredo del placer y el dolor materiales. O bien, también, por favor, dame el gusto de escuchar y cantar acerca de Ti. De esa manera, ya no seré esclavo de los mandatos rituales». | |
|