|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 87 The Prayers of the Personified Vedas Oraciones de los Vedas personificados >>
<< VERSE 37 VERSO 37 >>
na yad idam agra āsa na bhaviṣyad ato nidhanād anu mitam antarā tvayi vibhāti mṛṣaika-rase ata upamīyate draviṇa-jāti-vikalpa-pathair vitatha-mano-vilāsam ṛtam ity avayanty abudhāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Since this universe did not exist prior to its creation and will no longer exist after its annihilation, we conclude that in the interim it is nothing more than a manifestation imagined to be visible within You, whose spiritual enjoyment never changes. We liken this universe to the transformation of various material substances into diverse forms. Certainly those who believe that this figment of the imagination is substantially real are less intelligent. | | | Como este universo no existía antes de su creación y no existirá después de su aniquilación, concluimos que, en el ínterin, no es más que una manifestación imaginada como visible dentro de Ti, cuyo goce espiritual nunca cambia. Comparamos este universo con la transformación de diversas substancias materiales en diversas formas. Sin duda, quienes creen que este producto de la imaginación es substancialmente real son menos inteligentes. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Having thus defeated all attempts of the ritualists to prove the substantial reality of material creation, the personified Vedas now present positive evidence to the contrary — that this world is unreal in that it is temporary. Before the creation of the universe and after its dissolution, only the spiritual reality of the Supreme Lord, along with His abode and entourage, continue to exist. The śrutis confirm this: Ātmā va idam eka evāgra āsīt. “Prior to the creation of this universe, only the Self existed.” (Aitareya Upaniṣad 1.1) Nāsad āsīn no sad āsīt tadānīm: “At that time neither the subtle nor the gross aspects of matter were present.” (Ṛg Veda 10.129.1) | | | Habiendo derrotado así todos los intentos de los ritualistas de probar la realidad substancial de la creación material, los Vedas personificados ahora presentan evidencia positiva de lo contrario: que este mundo es irreal en el sentido de que es temporal. Antes de la creación del universo y después de su disolución, solo la realidad espiritual del Señor Supremo, junto con Su morada y séquito, continúan existiendo. Los śrutis confirman esto: Ātmā va idam eka evāgra āsīt. «Antes de la creación de este universo, solo existía el Ser» (Aitareya Upaniṣad 1.1). Nāsad āsīn no sad āsīt tadānīm: «En ese momento, ni los aspectos sutiles ni los burdos de la materia estaban presentes» (Ṛg Veda 10.129.1). | | | | One can understand the relativity of creation by an analogy. When basic materials like clay and metal are processed and shaped into various products, the created objects exist separately from the clay and metal only in name and form. The basic substance remains unchanged. Similarly, when the energies of the Supreme Lord are transformed into the known things of this world, these things exist separately from Him only in name and form. In the Chāndogya Upaniṣad (6.1.4-6), the sage Udālaka explains a similar analogy to his son: yathā saumyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṁ mṛn-mayaṁ vijñātam syād vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam. “For example, my dear boy, by understanding a single lump of clay one can understand everything made from clay. The existence of transformed products is only a creation of language, a matter of assigning designations: the clay alone is real.” | | | La relatividad de la creación se puede entender mediante una analogía. Cuando se procesan materiales básicos como la arcilla y el metal y se les da forma para obtener diversos productos, los objetos creados existen separados de la arcilla y el metal solo en nombre y forma. La substancia básica permanece inalterada. De manera similar, cuando las energías del Señor Supremo se transforman en las cosas conocidas de este mundo, estas cosas existen separadas de Él solo en nombre y forma. En el Chāndogya Upaniṣad (6.1.4-6), el sabio Udālaka le explica una analogía similar a su hijo: yathā saumyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṁ mṛn-mayaṁ vijñātam syād vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam. «Mi querido muchacho, por ejemplo con entender un solo trozo de arcilla se puede entender todo lo que está hecho de arcilla. La existencia de productos transformados no es más que una creación del lenguaje, una cuestión de asignación de designaciones: sólo la arcilla es real». | | | | In conclusion, there is no convincing evidence that the things of this world are eternal or substantial, while there is overwhelming evidence that they are temporary and conditioned by false designations. Therefore only the ignorant can take the imaginary permutations of matter to be real. | | | En conclusión, no hay evidencia convincente de que las cosas de este mundo sean eternas o substanciales, mientras que sí hay evidencia abrumadora de que son temporales y están condicionadas por falsas designaciones. Por lo tanto, sólo los ignorantes pueden tomar las permutaciones imaginarias de la materia como reales. | | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:
mukuṭa-kuṇḍala-kaṅkaṇa-kiṅkiṇī-
pariṇataṁ kanakaṁ paramārthataḥ
mahad-ahaṅkṛti-kha-pramukhaṁ tathā
nara-harer na paraṁ paramārthataḥ | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:
mukuṭa-kuṇḍala-kaṅkaṇa-kiṅkiṇī-
pariṇataṁ kanakaṁ paramārthataḥ
mahad-ahaṅkṛti-kha-pramukhaṁ tathā
nara-harer na paraṁ paramārthataḥ | | | | “Transformations of gold such as crowns, earrings, bangles and ankle bells are not ultimately separate from gold itself. Similarly, the material elements — headed by the mahat, false ego and ether — are not ultimately separate from Lord Narahari.” | | | «Las transformaciones del oro, como las coronas, los pendientes, los brazaletes y las campanillas para los tobillos, en última instancia no están separadas del oro mismo. De manera similar, los elementos materiales, encabezados por el mahat, el ego falso y el éter, no están en última instancia separados del Señor Narahari». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |