|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 87 The Prayers of the Personified Vedas Oraciones de los Vedas personificados >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
svajana-sutātma-dāra-dhana-dhāma-dharāsu-rathais tvayi sati kiṁ nṛṇām śrayata ātmani sarva-rase iti sad ajānatāṁ mithunato rataye caratāṁ sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| To those persons who take shelter of You, You reveal Yourself as the Supersoul, the embodiment of all transcendental pleasure. What further use have such devotees for their servants, children or bodies, their wives, money or houses, their land, good health or conveyances? And for those who fail to appreciate the truth about You and go on pursuing the pleasures of sex, what could there be in this entire world — a place inherently doomed to destruction and devoid of significance — that could give them real happiness? | | | Para aquellas personas que se refugian en Ti, Te revelas como la Superalma, la personificación de todo placer trascendental. ¿Qué otra utilidad tienen esos devotos para sus sirvientes, sus hijos, sus cuerpos, sus esposas, dinero o casas, sus tierras, buena salud o medios de transporte? Y para aquellos que no logran apreciar la verdad acerca de Ti y siguen buscando los placeres del sexo, ¿qué podría haber en este mundo entero —un lugar inherentemente condenado a la destrucción y carente de significado— que pudiera brindarles verdadera felicidad? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Devotional service to Lord Viṣṇu is considered pure when one’s sole desire is to please the Lord. Situated in that perfect consciousness, a Vaiṣṇava has no further interest in wordly gains and is thus excused from any obligation to perform ritual sacrifices and follow austere practices of yoga. | | | El servicio devocional al Señor Viṣṇu se considera puro cuando el único deseo es complacer al Señor. En ese estado de conciencia perfecta, el vaiṣṇava ya no tiene interés en las ganancias mundanas, por lo tanto, está exento de toda obligación de realizar sacrificios rituales y seguir las prácticas austeras de yoga. | | | | As the Muṇḍaka Upaniṣad (1.2.12) states:
parīkṣya lokān karma-citān brāhmaṇo
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena | | | Tal como lo afirma el Muṇḍaka Upaniṣad (1.2.12):
parīkṣya lokān karma-citān brāhmaṇo
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena | | | | “When a brāhmaṇa recognizes that elevation to the heavenly planets is merely another accumulation of karma, he becomes renounced and is no longer corrupted by his actions.” | | | «Cuando un brāhmaṇa reconoce que la elevación a los planetas celestiales es simplemente otra acumulación de karma, se vuelve renunciante y ya no es corrompido por sus acciones». | | | | The Bṛhad-āraṇyaka (4.4.9) and Kaṭha (6.14) Upaniṣads confirm:
yadā sarve pramucyante
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute | | | Los Upaniṣads Bṛhad-āraṇyaka (4.4.9) y Kaṭha (6.14) confirman:
yadā sarve pramucyante
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute | | | | “When a person completely gives up all the sinful desires he is harboring in his heart, he exchanges mortality for eternal spiritual life and attains real pleasure in the Absolute Truth.” | | | «Cuando una persona abandona por completo todos los deseos pecaminosos que alberga en su corazón, intercambia la mortalidad por la vida espiritual eterna y alcanza el verdadero placer en la Verdad Absoluta». | | | | And the Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 15) concludes,
bhaktir asya bhajanaṁ tad
ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin
manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam | | | Y el Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 15) concluye,
bhaktir asya bhajanaṁ tad
ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin
manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam | | | | “Devotional service is the process of worshiping the Supreme Lord. It consists of fixing one’s mind upon Him by becoming disinterested in all material designations, both in this life and the next. This indeed, is true renunciation.” | | | «El servicio devocional es el proceso de adorar al Señor Supremo. Consiste en fijar la mente en Él desinteresándose de todas las designaciones materiales, tanto de esta vida como de la siguiente. En realidad esto es la verdadera renunciación». | | | | The items the śrutis mention here are all measures of worldly success: svajanāḥ, servants; ātmā, a beautiful body; sutāḥ, children to be proud of; dārāḥ, an attractive and competent spouse; dhanam, financial assets; dhāma, a prestigious residence; dharā, holdings of land; asavaḥ, health and strength; and rathāḥ, cars and other vehicles that display one’s status. But one who has begun to experience the ecstasy of devotional service loses all attraction for these things, since he finds real satisfaction in the Supreme Lord, the reservoir of all pleasure, who enjoys by sharing His own pleasures with His servitors. | | | Los elementos que los śrutis mencionan aquí son todos indicadores del éxito mundano: svajanāḥ, sirvientes; ātmā, un cuerpo hermoso; sutāḥ, hijos de los cuales estar orgulloso; dārāḥ, una esposa atractiva y competente; dhanam, activos financieros; dhāma, una residencia prestigiosa; dharā, propiedades de tierra; asavaḥ, salud y fuerza; y rathāḥ, automóviles y otros vehículos que exhiben el estatus de uno. Pero aquel que inicia a experimentar el éxtasis del servicio devocional pierde toda atracción por estas cosas, ya que encuentra verdadera satisfacción en el Señor Supremo, la fuente de todo placer, quien disfruta al compartir Sus propios placeres con Sus sirvientes. | | | | We are each free to choose the course of our life: we can either dedicate our body, mind, words, talents and wealth to the glory of God, or else we can ignore Him and struggle instead for our personal happiness. The second path leads to a life of slavery to sex and ambition, in which the soul never feels real satisfaction but instead suffers continually. Vaiṣṇavas are distressed to see materialists suffering in this way, and so they always strive to enlighten them. | | | Cada uno de nosotros es libre de elegir el rumbo de nuestra propia vida: podemos dedicar nuestro cuerpo, mente, palabras, talentos y riquezas a la gloria de Dios, o en cambio podemos ignorarlo y luchar por nuestra felicidad personal. El segundo camino conduce a una vida de esclavitud al sexo y la ambición, en la que el alma nunca siente verdadera satisfacción, sino que sufre continuamente. Los vaiṣṇavas se angustian al ver a los materialistas sufrir de esta manera, por eso siempre se esfuerzan por iluminarlos. | | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:
bhajato hi bhavān sākṣāt
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:
bhajato hi bhavān sākṣāt
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ | | | | “For those who worship You, You become their very Self, their spiritual treasure of topmost bliss. What further use have they for mundane wives, children and so forth?” | | | «Para quienes Te adoran, Tú te conviertes en su Ser mismo, su tesoro espiritual de máxima felicidad. ¿Qué utilidad tienen para ellos las esposas mundanas, los hijos y demás?» | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |