Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 87 The Prayers of the Personified Vedas — Oraciones de los Vedas personificados >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>


sthira-cara-jātayaḥ syur ajayottha-nimitta-yujo
vihara udīkṣayā yadi parasya vimukta tataḥ
na hi paramasya kaścid aparo na paraś ca bhaved
viyata ivāpadasya tava śūnya-tulāṁ dadhataḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O eternally liberated, transcendental Lord, Your material energy causes the various moving and nonmoving species of life to appear by activating their material desires, but only when and if You sport with her by briefly glancing at her. You, the Supreme Personality of Godhead, see no one as an intimate friend and no one as a stranger, just as the ethereal sky has no connection with perceptible qualities. In this sense You resemble a void.¡Oh, Señor trascendental, eternamente liberado!, Tu energía material hace que las diversas especies de vida móviles e inmóviles aparezcan al activar sus deseos materiales, pero solo cuando Tú juegas con ellas mirándolas brevemente. Tú, la Suprema Personalidad de Dios, no ves a nadie como un amigo íntimo ni como un extraño, tal como el cielo etéreo no tiene conexión con las cualidades perceptibles. En ese sentido, Tú te asemejas al vacío.

PURPORT — SIGNIFICADO

Not only are living beings totally dependent on the all-powerful, independent Lord for their maintenance and welfare, but even the very fact of their embodied existence is due only to His exceptional mercy. The Personality of Godhead has no interest in material affairs, since He has nothing to gain from the petty pleasures of this world and is altogether free from any contamination of envy or lust. He is exclusively involved in confidential, loving pastimes with His pure devotees in the internal realm of His spiritual energies. Therefore the only reason He ever turns to the business of material creation is to help draw lost souls back into this inner circle of eternal enjoyment.Los seres vivientes no sólo dependen totalmente del todopoderoso e independiente Señor para su sustento y bienestar, sino que incluso el hecho mismo de su existencia corpórea se debe únicamente a Su excepcional misericordia. La Personalidad de Dios no tiene ningún interés en los asuntos materiales, ya que no tiene nada que ganar con los placeres mezquinos de este mundo y está completamente libre de toda contaminación de envidia o lujuria. Él se dedica exclusivamente a Sus pasatiempos amorosos y confidenciales con Sus devotos puros en el reino interno de Sus energías espirituales. Por lo tanto, la única razón por la que Él se dedica a la creación material es para ayudar a atraer a las almas perdidas de regreso a este círculo interior de disfrute eterno.
To attempt a life separate from the Lord, rebellious souls must be provided with suitable bodies and an illusory environment in which to act out their fantasies of independence. The merciful Lord agrees to let them learn in their own way, and so He glances at Mahā-māyā, His energy of material creation. Simply by this glance, she is awakened and makes all required arrangements on His behalf. She and her helpers manufacture countless varieties of gross and subtle bodies of demigods, humans, animals and so on, along with countless situations in heavenly and hellish worlds — all just to give the conditioned souls the exact facilities they desire and deserve.Para intentar llevar una vida separada del Señor, a las almas rebeldes se les debe proporcionar cuerpos adecuados y un entorno ilusorio en el que puedan llevar a cabo sus fantasías de independencia. El misericordioso Señor accede a dejar que aprendan a su manera, por eso lanza una mirada a Mahā-māyā, Su energía de creación material. Con solo esa mirada, ella se despierta y hace todos los arreglos necesarios en nombre de Él. Ella y sus ayudantes fabrican incontables variedades de cuerpos burdos y sutiles de semidioses, humanos, animales, etc., junto con incontables situaciones en mundos celestiales e infernales, todo ello tan sólo para dar a las almas condicionadas las facilidades exactas que desean y merecen.
While the uninformed may blame God for the suffering of His creatures, a sincere student of the Vedic literature will come to appreciate the Supreme Lord’s equal concern for each soul. Since He has nothing to lose or gain, there is no reason for Him to distinguish between friends and opponents. We may choose to oppose Him and make all endeavors to forget Him, but He never forgets us, nor does He ever stop providing us with all our necessities, along with His unseen guidance.Mientras que los ignorantes pueden culpar a Dios por el sufrimiento de Sus criaturas, un estudiante sincero de la literatura védica llegará a apreciar la igual preocupación que el Señor Supremo siente por cada alma. Puesto que Él no tiene nada que perder ni ganar, no hay razón para que Él distinga entre amigos y oponentes. Podemos optar por oponernos a Él y hacer todos los esfuerzos posibles por olvidarlo, pero Él nunca nos olvida, ni deja de proveernos de todo lo que necesitamos, junto con Su guía invisible.
Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

tvad-īkṣaṇa-vaśa-kśobha-
māyā-bodhita-karmabhiḥ
jatān saṁsarataḥ khinnān
nṛ-hare pāhi naḥ pitaḥ
Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

tvad-īkṣaṇa-vaśa-kśobha-
māyā-bodhita-karmabhiḥ
jatān saṁsarataḥ khinnān
nṛ-hare pāhi naḥ pitaḥ

“O Father, O Lord appearing as half man, half lion, please save those who have been born into the endless cycle of birth and death. These souls are distressed by their karmic entanglement, which Māyā awakened when Your glance excited her to activity.”

«¡Oh Padre! ¡oh Señor que apareces como mitad hombre, mitad león! por favor salva a aquellos que han nacido en el ciclo interminable del nacimiento y la muerte. Esas almas están afligidas por su enredo kármico, que Māyā despertó cuando Tu mirada la estimuló a la actividad».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library