Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 87 The Prayers of the Personified Vedas — Oraciones de los Vedas personificados >>

<< VERSE 28 — VERSO 28 >>


tvam akaraṇaḥ sva-rāḍ akhila-kāraka-śakti-dharas
tava balim udvahanti samadanty ajayānimiṣāḥ
varṣa-bhujo ’khila-kṣiti-pater iva viśva-sṛjo
vidadhati yatra ye tv adhikṛtā bhavataś cakitāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Though You have no material senses, You are the self-effulgent sustainer of everyone’s sensory powers. The demigods and material nature herself offer You tribute, while also enjoying the tribute offered them by their worshipers, just as subordinate rulers of various districts in a kingdom offer tribute to their lord, the ultimate proprietor of the land, while also enjoying the tribute paid them by their own subjects. In this way the universal creators faithfully execute their assigned services out of fear of You.Aunque no tienes sentidos materiales, eres el sustentador auto-efulgente de los poderes sensoriales de todos. Los semidioses y la propia naturaleza material Te ofrecen tributo, al mismo tiempo que disfrutan del tributo que les ofrecen sus adoradores, tal como los gobernantes subordinados de varios distritos de un reino ofrecen tributo a su señor, el propietario último de la tierra, al mismo tiempo que disfrutan del tributo que les pagan sus propios súbditos. De esta manera, los creadores universales ejecutan fielmente los servicios que les han sido asignados por temor a Ti.

PURPORT — SIGNIFICADO

All intelligent living beings should acknowledge the sovereignty of the Lord and willingly engage in devotional service to Him. Such is the consensus of the personified Vedas. But Lord Nārāyaṇa, while hearing these prayers, may have reasonably asked, “Since I also have a bodily form with sense organs and limbs, am I not just another doer and enjoyer? Especially since as the Supersoul in every being’s heart I supervise countless organs and limbs, how am I not implicated in the sum total of everyone’s sense gratification?” “No,” the assembled śrutis here rejoin, “You have no material senses, yet You are the absolute controller of all.” As expressed in the Śvetāśvatara Upaniṣad (3.19):Todos los seres vivos inteligentes deben reconocer la soberanía del Señor y dedicarse voluntariamente a prestarle servicio devocional. Tal es el consenso de los Vedas personificados. Pero el Señor Nārāyaṇa, al escuchar estas oraciones, puede que haya preguntado razonablemente: «Puesto que yo también tengo una forma corporal con órganos y extremidades de los sentidos, ¿no soy simplemente otro hacedor y disfrutador? Especialmente puesto que, como la Superalma que está en el corazón de cada ser, superviso incontables órganos y extremidades, ¿cómo no estoy implicado en la suma total de la complacencia de los sentidos de todos?» «No», responden los śrutis reunidos aquí, «Tú no tienes sentidos materiales, aun así eres el controlador absoluto de todo». Como se expresa en el Śvetāśvatara Upaniṣad (3.19):
apāṇi-pādo javano grahītā
paśyaty acakṣuḥ sa śṛṇoty akarṇaḥ
sa vetti vedyaṁ na ca tasya vettā
tam āhur agryaṁ puruṣaṁ purāṇam
apāṇi-pādo javano grahītā
paśyaty acakṣuḥ sa śṛṇoty akarṇaḥ
sa vetti vedyaṁ na ca tasya vettā
tam āhur agryaṁ puruṣaṁ purāṇam

“He has no feet or hands, yet He is the swiftest runner and can grasp anything. Though without eyes or ears, He sees and hears. Nobody knows Him, yet He is the knower and the object of knowledge. Sages describe Him as the supreme, original Personality of Godhead.”

«No tiene pies ni manos, pero es el corredor más veloz y puede agarrar cualquier cosa. Aunque no tiene ojos ni oídos, ve y oye. Nadie lo conoce, pero Él es el conocedor y el objeto del conocimiento. Los sabios lo describen como la suprema y original Personalidad de Dios».

The hands, feet, eyes and ears of the Supreme Person are not like those of an ordinary, conditioned soul, which are derived from false ego, a material substance. Rather, the Lord’s transcendentally beautiful features are direct manifestations of His internal nature. Thus, unlike the soul and body of conditioned living beings, the Lord and His bodily form are identical in all respects. Moreover, His lotus hands, lotus feet, lotus eyes and other limbs are not restricted in their functions. Śrī Brahmā, the Lord’s first creature, glorifies Him on this account:Las manos, los pies, los ojos y los oídos de la Persona Suprema no son como los de un alma ordinaria y condicionada, que provienen del ego falso, una substancia material. Más bien, los rasgos trascendentalmente hermosos del Señor son manifestaciones directas de Su naturaleza interna. Así pues, a diferencia del alma y el cuerpo de los seres vivientes condicionados, el Señor y Su forma corporal son idénticos en todos los aspectos. Además, Sus manos de loto, Sus pies de loto, Sus ojos de loto y demás miembros no tienen funciones restringidas. Śrī Brahmā, la primera criatura del Señor, Lo glorifica por este motivo:
angāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣam tam ahaṁ bhajāmi
angāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣam tam ahaṁ bhajāmi

“I worship Govinda, the primeval Lord, whose transcendental form is full of bliss, truth and substantiality and thus emanates the most dazzling splendor. Each of the limbs of that transcendental figure possesses in itself the full-fledged functions of all the organs, and He eternally sees, maintains and manifests the infinite universes, both spiritual and material.”

(Brahma-saṁhitā 5.32)

«Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, cuya forma trascendental está llena de bienaventuranza, verdad y substancialidad, por lo tanto, emana el esplendor más deslumbrante. Cada uno de los miembros de esa figura trascendental posee en sí mismo las funciones completas de todos los órganos, Él ve, mantiene y manifiesta eternamente los universos infinitos, tanto espirituales como materiales».

(Brahma-saṁhitā 5.32)
Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives an alternative explanation of the phrase akhila-śakti-dhara: The power that the Supreme Lord maintains within Himself is akhila, free from the limitations of all that is khila, or inferior and insignificant. He energizes the living being’s senses, as described by the Kena Upaniṣad (1.2): Śrotrasya śrotraṁ manaso mano yad vāco ha vācam. “He is the ear’s ear, the mind’s mind, and the voice’s capacity of speech.” And the Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) declares:Śrīla Viśvanātha Cakravartī da una explicación alternativa de la frase akhila-śakti-dhara: El poder que el Señor Supremo mantiene dentro de Sí Mismo es akhila, libre de las limitaciones de todo lo que es khila, o inferior e insignificante. Él energiza los sentidos del ser viviente, como se describe en el Kena Upaniṣad (1.2): Śrotrasya śrotraṁ manaso mano yad vāco ha vācam. «Él es el oído del oído, la mente de la mente y la capacidad de habla de la voz». El Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) declara:
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

“He has no material work to perform, nor any material senses with which to perform it. No one can be found who is equal to or greater than Him. From the Vedas we hear how that Supreme Lord possesses multifarious energies — the potencies of knowledge, strength and action — each of which acts autonomously.”

«Él no tiene ningún trabajo material que realizar, ni sentidos materiales con los cuales hacerlo. No se puede encontrar a nadie que sea igual o superior a Él. De los Vedas escuchamos que ese Señor Supremo posee múltiples energías —las potencias del conocimiento, la fuerza y ​​la acción—, cada una de las cuales actúa de manera autónoma».

Indra and the other demigods who rule over mortal beings are themselves servants of the Personality of Godhead, as are their superiors — Brahmā and his sons, the secondary creators. All of these great gods and sages worship the Supreme Lord by performing their respective services of managing the universe and providing religious guidance for mankind.Indra y los demás semidioses que gobiernan a los seres mortales son en sí mismos sirvientes de la Personalidad de Dios, al igual que sus superiores, Brahmā y sus hijos, los creadores secundarios. Todos estos grandes dioses y sabios adoran al Señor Supremo mediante la ejecución de sus respectivos servicios de administración del universo y de provisión de guía religiosa para la humanidad.
The powerful controllers of the universe submit themselves in fearful reverence to the supreme controller, Lord Śrī Viṣṇu. As the Taittirīya Upaniṣad (2.8.1) states:

bhīṣāsmād vātaḥ pavate
bhīṣād eti sūryaḥ
bhīṣāsmād agniś cendraś ca
mṛtyur dhāvati pañcamaḥ
Los poderosos controladores del universo se someten con temerosa reverencia al controlador supremo, el Señor Śrī Viṣṇu. Como afirma el Taittirīya Upaniṣad (2.8.1):

bhīṣāsmād vātaḥ pavate
bhīṣād eti sūryaḥ
bhīṣāsmād agniś cendraś ca
mṛtyur dhāvati pañcamaḥ

“Out of fear of Him, the wind blows. Out fear of Him, the sun moves and Agni and Indra execute their duties. And death, the fifth of their number, races along out of fear of Him.”

«Por temor a Él, sopla el viento. Por temor a Él, se mueve el Sol y Agni e Indra cumplen con sus deberes. Además la muerte, la quinta de ellas, corre por temor a Él».

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

anindriyo ’pi yo devaḥ
sarva-kāraka-śakti-dhṛk
sarva-jñaḥ sarva-kartā ca
sarva-sevyaṁ namāmi tam
Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

anindriyo ’pi yo devaḥ
sarva-kāraka-śakti-dhṛk
sarva-jñaḥ sarva-kartā ca
sarva-sevyaṁ namāmi tam

“The Supreme Lord has no material senses, yet He controls every living entity’s sensory functions. He is the knower of everything, the ultimate performer of all action, and everyone’s proper object of devotional service. I offer my obeisances to Him.”

«El Señor Supremo no tiene sentidos materiales, pero controla las funciones sensoriales de todas las entidades vivientes. Él es el conocedor de todo, el ejecutor supremo de todas las acciones y el objeto apropiado del servicio devocional de todos. A Él le ofrezco mis reverencias».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library