|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 87 The Prayers of the Personified Vedas Oraciones de los Vedas personificados >>
<< VERSE 24 VERSO 24 >>
ka iha nu veda batāvara-janma-layo ’gra-saraṁ yata udagād ṛṣir yam anu deva-gaṇā ubhaye tarhi na san na cāsad ubhayaṁ na ca kāla-javaḥ kim api na tatra śāstram avakṛṣya śayīta yadā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Everyone in this world has recently been born and will soon die. So how can anyone here know Him who existed prior to everything else and who gave rise to the first learned sage, Brahmā, and all subsequent demigods, both lesser and greater? When He lies down and withdraws everything within Himself, nothing else remains — no gross or subtle matter or bodies composed of these, no force of time or revealed scripture. | | | Todos en este mundo nacieron recientemente y pronto morirán. Entonces, ¿cómo puede alguien aquí conocer a Aquel que existió antes de todo lo demás y que dio origen al primer sabio erudito, Brahmā, y a todos los semidioses posteriores, tanto menores como mayores? Cuando Él se acuesta y retira todo dentro de Sí mismo, no queda nada más: ni materia burda ni sutil ni cuerpos compuestos de estas, ni fuerza del tiempo ni escritura revelada. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Here the śrutis express the difficulty of knowing the Supreme. Devotional service, or bhakti-yoga, as described in these prayers of the personified Vedas, is the surest and easiest path to knowledge of the Lord and to liberation. In comparison, the philosophic search for knowledge, known as jñāna-yoga, is very difficult, favored though it is by those who are disgusted with material life but still unwilling to surrender to the Lord. As long as the finite soul remains envious of the Lord’s supremacy, the Lord does not reveal Himself. As He states in Bhagavad-gītā (7.25): | | | Aquí los śrutis expresan la dificultad de conocer al Supremo. El servicio devocional o bhakti-yoga, tal como se describe en estas oraciones de los Vedas personificados, es el camino más seguro y fácil para obtener el conocimiento acerca del Señor y para obtener la liberación. En comparación, la búsqueda filosófica del conocimiento, conocida como jñāna-yoga, es muy difícil, a pesar de que la favorecen aquellos que están disgustados con la vida material, pero que aun así no están dispuestos a entregarse al Señor. Mientras el alma finita siga envidiosa de la supremacía del Señor, el Señor no se revelará. Como Él afirma en el Bhagavad-gītā (7.25): | | | | nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūdho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam | | | nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūdho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam | | | | “I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.” | | | «Yo nunca me manifiesto a los necios y a los ignorantes. Para ellos estoy cubierto por Mi potencia interna, por lo tanto no saben que Yo soy innato e infalible». | | | | And in the words of Lord Brahmā,
panthās tu koṭi-śata-vatsara-sampragamyo
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | | | Y en las palabras del Señor Brahmā:
panthās tu koṭi-śata-vatsara-sampragamyo
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | | | | “I worship Govinda, the primeval Lord, only the tip of the toe of whose lotus feet is approached by the yogīs, who aspire after the transcendental and betake themselves to prāṇāyāma by drilling the respiration; or by the jñānīs, who search out the undifferentiated Brahman by the process of elimination of the mundane, extending over thousands of millions of years.” (Brahma-saṁhitā 5.34) | | | «Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, a cuyos pies de loto sólo se acercan los yogīs, que aspiran a lo trascendental y se entregan al prāṇāyāma ejercitando la respiración; o los jñānīs, que buscan el Brahman indiferenciado mediante el proceso de eliminación de lo mundano, que se extiende a lo largo de miles de millones de años». (Brahma-saṁhitā 5.34) | | | | Brahmā, the first-born living being in this universe, is also the foremost sage. He is born from Lord Nārāyaṇa, and from him appear the hosts of demigods, including both the controllers of earthly activities and the rulers of heaven. All these powerful and intelligent beings are relatively recent productions of the Lord’s creative energy. As the first speaker of the Vedas, Lord Brahmā should know their purport at least as well as any other authority, but even he knows the Personality of Godhead only to a limited extent. As Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.35) states, veda-guhyāni hṛt-pateḥ: “The Lord of the heart hides Himself deep within the confidential recesses of the Vedic sound.” If Brahmā and the demigods born from him cannot easily know the Supreme Lord, how then can mere mortals expect success in their independent pursuit of knowledge? | | | Brahmā, el primer ser viviente que nació en este universo, es también el sabio más destacado. Nació del Señor Nārāyaṇa, de él surgen las huestes de semidioses, entre los que se incluyen tanto los controladores de las actividades terrenales como los gobernantes del cielo. Todos estos seres poderosos e inteligentes son producciones relativamente recientes de la energía creativa del Señor. Como el primer orador de los Vedas, el Señor Brahmā debería conocer su significado al menos tan bien como cualquier otra autoridad, pero incluso él conoce a la Personalidad de Dios solo en una medida limitada. Tal como lo afirma el Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.35): veda-guhyāni hṛt-pateḥ: «El Señor del corazón Se oculta en lo profundo de los recónditos secretos del sonido védico». Si Brahmā y los semidioses nacidos de él no pueden conocer fácilmente al Señor Supremo, ¿entonces cómo pueden los simples mortales esperar tener éxito en su búsqueda independiente del conocimiento? | | | | As long as this creation lasts, living beings face many obstacles on the path of knowledge. Because of identifying themselves with their material coverings, consisting of body, mind and ego, they acquire all sorts of prejudices and misconceptions. Even if they have the divine scripture to guide them and the opportunity to execute the prescribed methods of karma, jñāna and yoga, the conditioned souls have but little power for gaining knowledge of the Absolute. And when the time of annihilation comes, the Vedic scriptures and their regulative injunctions become unmanifest, leaving the dormant jīvas completely in darkness. Therefore we should abandon our futile endeavors for knowledge without devotion and simply surrender ourselves to the Supreme Lord’s mercy, heeding the advice of Lord Brahmā: | | | Mientras dura esta creación, los seres vivos se enfrentan a muchos obstáculos en el sendero del conocimiento. Debido a que se identifican con sus envolturas materiales, que consisten en cuerpo, mente y ego, adquieren toda clase de prejuicios y conceptos erróneos. Incluso si tienen la Escritura divina para guiarlos y la oportunidad de ejecutar los métodos prescritos de karma, jñāna y yoga, las almas condicionadas tienen muy poco poder para obtener conocimiento acerca del Absoluto. Cuando llega el momento de la aniquilación, las Escrituras védicas y sus preceptos regulativos dejan de manifestarse, dejando a las jīvas latentes, completamente en la obscuridad. Por lo tanto, debemos abandonar nuestros esfuerzos inútiles por obtener conocimiento sin devoción y simplemente entregarnos a la misericordia del Señor Supremo, siguiendo el consejo del Señor Brahmā: | | | | jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gataṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ
ye prāyaśo jita jito ’py asi tais tri-lokyām | | | jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gataṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ
ye prāyaśo jita jito ’py asi tais tri-lokyām | | | | “Those who, even while remaining situated in their established social positions, throw away the process of speculative knowledge and with their body, words and mind offer all respects to descriptions of Your personality and activities, dedicating their lives to these narrations, which are vibrated by You personally and by Your pure devotees, certainly conquer Your Lordship, although You are otherwise unconquerable by anyone within the three worlds.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.3) | | | «Quienes, aun permaneciendo situados en sus posiciones sociales establecidas, desechan el proceso del conocimiento especulativo y con su cuerpo, palabras y mente ofrecen todos los respetos a las descripciones de Tu personalidad y actividades, dedicando sus vidas a estas narraciones, que son vibradas por Ti personalmente y por Tus devotos puros, ciertamente conquistan Tu Señorío, aunque de otra manera eres inconquistable para nadie dentro de los tres mundos». (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.3) | | | | In this regard, the Taittirīya Upaniṣad (2.4.1) refers to the Supreme as yato vāco nivartante aprāpya manasā saha, “where words cease, and where the mind cannot reach.” | | | A este respecto, el Taittirīya Upaniṣad (2.4.1) se refiere al Supremo como yato vāco nivartante aprāpya manasā saha, «donde las palabras cesan y donde la mente no puede llegar». | | | | The Īśopaniṣad (4) states:
anejad ekaṁ manaso javīyo
naitad devā āpnuvan pūrvam arśat
tad dhāvato ’nyān atyeti tiṣṭhat
tasmin apo mātariśvā dadhāti | | | El Īśopaniṣad (4) afirma: anejad ekaṁ manaso javīyo
naitad devā āpnuvan pūrvam arśat
tad dhāvato ’nyān atyeti tiṣṭhat
tasmin apo mātariśvā dadhāti | | | | “Although fixed in His abode, the Personality of Godhead is more swift than the mind and can overcome all others running. The powerful demigods cannot approach Him. Although in one place, He controls those who supply the air and rain. He surpasses all in excellence.” | | | «Aunque está fija en Su morada, la Personalidad de Dios es más veloz que la mente y puede vencer a todos los demás que corren. Los poderosos semidioses no pueden acercarse a Él. Aunque se encuentra en un solo lugar, Él controla a quienes proveen el aire y la lluvia. Él supera a todos en excelencia». | | | | And in the Ṛg Veda (3.54.5) we find this mantra:
ko ’ddhā veda ka iha pravocat
kuta āyātāḥ kuta iyaṁ visṛṣṭiḥ
arvāg devā visarjanenā-
thā ko veda yata ā babhūva | | | Y en el Ṛg Veda (3.54.5) encontramos este mantra:
ko ’ddhā veda ka iha pravocat
kuta āyātāḥ kuta iyaṁ visṛṣṭiḥ
arvāg devā visarjanenā-
thā ko veda yata ā babhūva | | | | “Who in this world actually knows, and who can explain, whence this creation has come? The demigods, after all, are younger than the creation. Who, then, can tell whence this world has come into being?” | | | «¿Quién sabe realmente en este mundo y quién puede explicar de dónde proviene esta creación? Después de todo, los semidioses son más jóvenes que la creación. ¿Quién, entonces, puede decir de dónde surgió este mundo?» | | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī thus prays:
kvāhaṁ buddhy-ādi-saṁruddhaḥ
kva ca bhūman mahas tava
dīna-bandho dayā-sindho
bhaktiṁ me nṛ-hare diśa | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī ora así:
kvāhaṁ buddhy-ādi-saṁruddhaḥ
kva ca bhūman mahas tava
dīna-bandho dayā-sindho
bhaktiṁ me nṛ-hare diśa | | | | “What am I, a being entrapped by the material coverings of worldly intelligence and so on? And what are Your glories by comparison, O almighty one? O friend of the fallen, O ocean of mercy, Lord Nṛhari, please bless me with Your devotional service.” | | | «¿Qué soy yo, un ser atrapado por las envolturas materiales de la inteligencia mundana y demás? Y ¿qué son Tus glorias en comparación, ¡oh Todopoderoso!? ¡Oh, amigo de los caídos! ¡Oh, océano de misericordia! Señor Nṛhari, por favor bendíceme con Tu servicio devocional». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |