Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 87 The Prayers of the Personified Vedas — Oraciones de los Vedas personificados >>

<< VERSE 21 — VERSO 21 >>


duravagamātma-tattva-nigamāya tavātta-tanoś
carita-mahāmṛtābdhi-parivarta-pariśramaṇāḥ
na parilaṣanti kecid apavargam apīśvara te
caraṇa-saroja-haṁsa-kula-saṅga-visṛṣṭa-gṛhāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My Lord, some fortunate souls have gotten relief from the fatigue of material life by diving into the vast nectar ocean of Your pastimes, which You enact when You manifest Your personal forms to propagate the unfathomable science of the self. These rare souls, indifferent even to liberation, renounce the happiness of home and family because of their association with devotees who are like flocks of swans enjoying at the lotus of Your feet.Señor mío, algunas almas afortunadas han obtenido alivio de la fatiga de la vida material sumergiéndose en el vasto océano de néctar de Tus pasatiempos, que Tú realizas cuando manifiestas Tus formas personales para propagar la insondable ciencia del ser. Esas almas excepcionales, indiferentes incluso a la liberación, renuncian a la felicidad del hogar y la familia debido a su asociación con devotos que son como bandadas de cisnes que disfrutan del loto de Tus pies.

PURPORT — SIGNIFICADO

Ritualistic brāhmaṇas (smārtas) and impersonalists (Māyāvādīs) always try to relegate the process of bhakti-yoga to a relative or minor role. They say that devotion to the Personality of Godhead is for sentimental persons who lack the maturity to observe strict rituals or pursue the rigorous culture of knowledge.Los brāhmaṇas ritualistas (smārtas) y los impersonalistas (māyāvādīs) siempre tratan de relegar el proceso del bhakti-yoga a un papel relativo o menor. Dicen que la devoción a la Personalidad de Dios es para personas sentimentales que carecen de la madurez necesaria para observar rituales estrictos o seguir el riguroso cultivo del conocimiento.
In this verse, however, the personified Vedas most emphatically declare the superexcellence of devotional service, clearly identifying it with ātma-tattva, the science of the self that impersonalists so proudly claim as their own domain. Śrīla Jīva Gosvāmī here defines ātma-tattva as the confidential mystery of the Supreme Lord’s personal forms, qualities and pastimes. He also gives a second meaning for the phrase ātta-tanoḥ. Instead of meaning “who assumes various bodies,” the phrase can also mean “He who attracts everyone to His transcendental body.Sin embargo, en este verso los Vedas personificados declaran con el mayor énfasis la excelencia suprema del servicio devocional, identificándolo claramente con ātma-tattva, la ciencia del ser que los impersonalistas tan orgullosamente reclaman como su dominio propio. Śrīla Jīva Gosvāmī define aquí ātma-tattva como el misterio confidencial de las formas, cualidades y pasatiempos personales del Señor Supremo. También le da un segundo significado a la frase ātta-tanoḥ. En lugar de significar «que asume diversos cuerpos», la frase también puede significar «aquel que atrae a todos a Su cuerpo trascendental».
The pastimes of Lord Kṛṣṇa and His various expansions and incarnations are an unfathomable ocean of enjoyment. When a person comes to the point of complete exhaustion in his materialistic pursuits — whether he has been searching after material success or some impersonal notion of spiritual annihilation — he can gain relief by submerging himself in this nectar. As Śrīla Rūpa Gosvāmī explains in his textbook on the science of bhakti-yoga, Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu (rendered into English by Śrīla Prabhupāda as The Nectar of Devotion), one who tastes even a single drop of this vast ocean will forever lose all desire for anything else.Los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y Sus diversas expansiones y encarnaciones son un océano insondable de disfrute. Cuando una persona llega al punto del agotamiento total en sus actividades materialistas —ya sea que haya estado buscando el éxito material o alguna noción impersonal de aniquilación espiritual— puede obtener alivio sumergiéndose en ese néctar. Tal como lo explica Śrīla Rūpa Gosvāmī en su libro de texto sobre la ciencia del bhakti-yoga, Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu (traducido al inglés por Śrīla Prabhupāda como El néctar de la devoción), aquel que pruebe incluso una sola gota de ese vasto océano perderá para siempre todo deseo por cualquier otra cosa.
Giving an alternative interpretation of the word pariśramaṇāḥ, Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that although the devotees of the Lord become fatigued after repeatedly diving into the endless waves and undercurrents in the ocean of the Lord’s pleasure pastimes, these devotees never desire any happiness other than the Lord’s service, even the happiness of liberation. Rather, their very fatigue becomes pleasure for them, just as the fatigue produced by sex indulgence is pleasurable to those addicted to sex. The Supreme Lord’s pure devotees become enthused by hearing the charming narrations of His pastimes and feel impelled to dance, sing, shout out loud, kick their heels together, faint, sob and run about like madmen. Thus they become too absorbed in ecstasy to notice any bodily discomfort.Dando una interpretación alternativa de la palabra pariśramaṇāḥ, Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que, aunque los devotos del Señor se fatigan después de sumergirse repetidamente en las interminables olas y corrientes subterráneas del océano de los pasatiempos placenteros del Señor, esos devotos nunca desean otra felicidad que el servicio al Señor, ni siquiera la felicidad de la liberación. Más bien, su propia fatiga se vuelve un placer para ellos, tal como la fatiga producida por la complacencia sexual es placentera para aquellos adictos al sexo. Los devotos puros del Señor Supremo se entusiasman al escuchar las encantadoras narraciones de Sus pasatiempos y se sienten impulsados ​​a bailar, cantar, gritar, patear el suelo, desmayarse, sollozar y correr como locos. De ese modo, quedan demasiado absortos en el éxtasis como para notar cualquier malestar corporal.
Pure Vaiṣṇavas do not want even liberation, what to speak of other desirable goals, such as an exalted position as ruler of the heavenly planets. This degree of exclusive dedication is admittedly only rarely achieved in this world, as the śrutis speaking this verse indicate by the word kecit (“a few”). Not only do pure devotees abandon their hankering for future gain, but they also lose all their attraction for what they already possess — the common comforts of home and family life. The association of saintly Vaiṣṇavas — the disciplic succession of masters, disciples and granddisciples — becomes for them their real family, filled with swanlike personalities like Śrī Śukadeva Gosvāmī. These great personalities always drink the sweet nectar of service to the Supreme Lord’s lotus feet.Los vaiṣṇavas puros no quieren ni siquiera la liberación, ni qué decir de otras metas deseables, como una posición exaltada como gobernante de los planetas celestiales. Es cierto que este grado de dedicación exclusiva sólo se logra en raras ocasiones en este mundo, como lo indican los śrutis que hablan en este verso con la palabra kecitunos pocos»). Los devotos puros no sólo abandonan su anhelo de ganancias futuras, sino que también pierden toda su atracción por lo que ya poseen: las comodidades comunes del hogar y la vida familiar. La asociación con los santos vaiṣṇavas —la sucesión discipular de maestros, discípulos y discípulos nietos— se convierte para ellos en su verdadera familia, llena de personalidades como cisnes como Śrī Śukadeva Gosvāmī. Estas grandes personalidades siempre beben el dulce néctar del servicio a los pies de loto del Señor Supremo.
Many mantras of the Upaniṣads and other śrutis openly declare devotional service to be superior to liberation itself. In the words of the Nṛsiṁha-pūrva-tāpanī Upaniṣad, yaṁ sarve vedā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca: “To Him all the Vedas, all seekers of liberation and all students of the Absolute Truth offer their obeisances.” Commenting on this mantra, Śrī Śaṅkarācārya admits, muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhajanti: “Even liberated souls take pleasure in establishing the Supreme Lord’s Deity and worshiping Him.” The great rival of Ācārya Śaṅkara, Śrīla Madhvācārya Ānandatīrtha, cites his own favorite śruti-mantras in this regard, such as muktā hy etam upāsate, muktānām api bhaktir hi paramānanda-rūpiṇī: “Even those who are liberated worship Him, and even for them devotional service is the embodiment of supreme bliss”; and amṛtasya dhārā bahudhā dohamānaṁ/ caraṇaṁ no loke su-dhitāṁ dadhātu/ oṁ tat sat: “May His feet, which bountifully pour forth floods of nectar, bestow wisdom upon us who are living in this world.Muchos mantras de los Upaniṣads y otros śrutis declaran abiertamente que el servicio devocional es superior a la liberación misma. En las palabras del Nṛsiṁha-pūrva-tāpanī Upaniṣad, yaṁ sarve vedā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca: «A Él todos los Vedas, todos los buscadores de la liberación y todos los estudiantes de la Verdad Absoluta ofrecen sus reverencias». Al comentar sobre este mantra, Śrī Śaṅkarācārya admite: muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhajanti: «Incluso las almas liberadas se complacen en establecer la Deidad del Señor Supremo y adorarlo». El gran rival del Ācārya Śaṅkara, Śrīla Madhvācārya Ānandatīrtha, cita sus propios śruti-mantras favoritos a este respecto, tales como muktā hy etam upāsate, muktānām api bhaktir hi paramānanda-rūpiṇī: «Incluso aquellos que están liberados Lo adoran, e incluso para ellos el servicio devocional es la personificación de la dicha suprema»; también: amṛtasya dhārā bahudhā dohamānaṁ/ caraṇaṁ no loke su-dhitāṁ dadhātu/ oṁ tat sat: «Que Sus pies, que derraman abundantemente torrentes de néctar, nos concedan sabiduría a nosotros que vivimos en este mundo».
In summary, Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

tvat-kathāmṛta-pāthodhau
viharanto mahā-mudaḥ
kurvanti kṛtinaḥ kecic
catur-vargaṁ tṛṇopamam
En resumen, Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

tvat-kathāmṛta-pāthodhau
viharanto mahā-mudaḥ
kurvanti kṛtinaḥ kecic
catur-vargaṁ tṛṇopamam

“Those rare, fortunate souls who derive great delight by sporting in the nectar ocean of topics about You consider the four great goals of life [religiosity, economic development, sense gratification and liberation] to be no more important than a blade of grass.;

«Aquellas raras y afortunadas almas que obtienen gran deleite jugando en el océano del néctar de temas sobre Ti consideran que los cuatro grandes objetivos de la vida [religiosidad, desarrollo económico, gratificación de los sentidos y liberación] no son más importantes que una brizna de hierba».

“The killer of the soul, whoever he may be, must enter into the planets known as the worlds of the faithless, full of darkness and ignorance.”

«El asesino del alma, sea quien sea, debe entrar en los planetas conocidos como los mundos de los infieles, llenos de obscuridad e ignorancia».

Those who are overly attached to sense gratification, or who worship the impermanent in the form of false, materialistic scriptures and philosophies, maintain desires that carry them into more degraded bodies in each successive life. Since they are entrapped in the perpetually rotating cycle of samsara, their only hope for salvation is getting a chance to hear the merciful instructions spoken by the Supreme Lord’s devotees.Quienes están excesivamente apegados a la complacencia de los sentidos o que adoran lo no permanente en la forma de escrituras y filosofías falsas y materialistas, mantienen deseos que los llevan a cuerpos cada vez más degradados en cada vida sucesiva. Como están atrapados en el ciclo perpetuo del samsara, su única esperanza de salvación es tener la oportunidad de escuchar las instrucciones misericordiosas pronunciadas por los devotos del Señor Supremo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library