Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 87 The Prayers of the Personified Vedas — Oraciones de los Vedas personificados >>

<< VERSE 19 — VERSO 19 >>


sva-kṛta-vicitra-yoniṣu viśann iva hetutayā
taratamataś cakāssy anala-vat sva-kṛtānukṛtiḥ
atha vitathāsv amūṣv avitathāṁ tava dhāma samaṁ
viraja-dhiyo ’nuyanty abhivipaṇyava eka-rasam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Apparently entering among the variegated species of living beings You have created, You inspire them to act, manifesting Yourself according to their higher and lower positions, just as fire manifests differently according to the shape of what it burns. Therefore those of spotless intelligence, who are altogether free from material attachments, realize Your undifferentiated, unchanging Self to be the permanent reality among all these impermanent life forms.Al entrar aparentemente entre las diversas especies de seres vivos que Tú has creado, Tú los inspiras a actuar, manifestándote según sus posiciones superiores e inferiores, tal como el fuego se manifiesta de manera diferente según la forma de lo que quema. Por lo tanto, aquellos de inteligencia inmaculada, que están completamente libres de apegos materiales, comprenden que Tu Ser indiferenciado e inmutable es la realidad permanente entre todas estas formas de vida no permanentes.

PURPORT — SIGNIFICADO

Hearing these prayers of the personified Vedas, in which the śrutis describe the Supersoul as entering countless varieties of material bodies, a critic may question how the Supreme can do this without becoming limited. Indeed, proponents of Advaita philosophy see no essential distinction between the Supreme Soul and His creation. In the impersonalists’ conception, the Absolute has inexplicably gotten itself entrapped by illusion and has thus become first a personal God and then the demigods, humans, animals, plants and finally matter. Śaṅkarācārya and his followers take great pains to cite Vedic evidence to support this theory of how illusion is imposed on the Absolute. But speaking for themselves, the Vedas here answer this objection and refuse to lend their authority to Māyāvāda impersonalism.Al escuchar estas oraciones de los Vedas personificados, en las que los śrutis describen a la Superalma entrando en incontables variedades de cuerpos materiales, un crítico puede preguntarse cómo el Supremo puede hacer esto sin volverse limitado. De hecho, los defensores de la Filosofía Advaita no ven ninguna distinción esencial entre el Alma Suprema y Su creación. En la concepción de los impersonalistas, el Absoluto inexplicablemente se vio atrapado por la ilusión y así se convirtió primero en un Dios personal, después en los semidioses, los humanos, los animales, las plantas y finalmente la materia. Śaṅkarācārya y sus seguidores se toman grandes molestias para citar evidencia védica para apoyar esta teoría de cómo la ilusión se impone al Absoluto. Pero hablando por sí mismos, los Vedas aquí responden a esta objeción y se niegan a prestar su autoridad al Impersonalismo Māyāvāda.
The process of creation is technically called sṛṣṭi, “sending forth.” The Supreme Lord sends forth His variegated energies, and these partake of His nature while remaining distinct from Him. This fact is expressed in the true Vedic philosophy of acintya-bhedābheda, the inconceivable, simultaneous oneness and difference of the Supreme Lord and His energies. Thus although each of the multitude of individual souls is a distinct entity, all souls consist of the same spiritual substance as the Supreme. Since they partake of the Supreme Lord’s spiritual essence, the jīvas are unborn and eternal, just as He is. Lord Kṛṣṇa, speaking to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra, confirms this:Técnicamente, el proceso de creación se denomina sṛṣṭi, «emisión». El Señor Supremo envía Sus variadas energías y éstas participan de Su naturaleza, aunque siguen siendo distintas de Él. Este hecho se expresa en la verdadera filosofía védica de acintya-bhedābheda, la inconcebible y simultánea unidad y diferencia del Señor Supremo y Sus energías. Así pues, aunque cada una de las múltiples almas individuales es una entidad distinta, todas las almas están compuestas de la misma substancia espiritual que el Supremo. Puesto que participan de la esencia espiritual del Señor Supremo, las jīvas son innacientes y eternas, tal como Él. El Señor Kṛṣṇa, hablándole a Arjuna en el campo de batalla de Kurukṣetra, confirma esto:
na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param
na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

“Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.”

(Bhagavad-gītā 2.12)

«Nunca hubo un tiempo en que yo no existiera, ni tú, ni todos estos reyes; ni en el futuro ninguno de nosotros dejará de existir».

(Bhagavad-gītā 2.12)
Material creation is a special arrangement for those jīvas who choose to separate themselves from the Supreme Lord’s service, and thus the creation involves producing an imitation world where they can try to be independent.La creación material es un arreglo especial para aquellas jīvas que eligen separarse del servicio del Señor Supremo, por lo tanto, la creación implica producir un mundo de imitación donde estas jīvas puedan tratar de ser independientes.
After creating the many species of material life, the Supreme Lord expands into His own creation as the Supersoul in order to provide the intelligence and inspiration every living being needs for his day-to-day existence. As stated in the Taittirīya Upaniṣad (2.6.2), tat sṛṣṭvā tad evānuprāviśat: “After creating this world, He then entered within it.” The Lord enters the material world, however, without forming any binding connection to it; this the śrutis here declare by the phrase viśann iva, “only seeming to enter.Taratamataś cakāssi means that the Paramātmā enters the body of every living being, from the great demigod Brahmā down to the insignificant germ, and exhibits differing degrees of His potency according to each soul’s capacity for enlightenment. Analavat sva-kṛtānukṛtiḥ: Just as fire ignited in several objects burns according to the different forms of those objects, so the Supreme Soul, entering the bodies of all living creatures, illuminates the consciousness of each conditioned soul according to his individual capacity.Después de crear las muchas especies de vida material, el Señor Supremo se expande en Su propia creación como la Superalma, a fin de proporcionar la inteligencia y la inspiración que todo ser viviente necesita para su existencia cotidiana. Como se afirma en el Taittirīya Upaniṣad (2.6.2), tat sṛṣṭvā tad evānuprāviśat: «Después de crear este mundo, entró en él». Sin embargo, el Señor entra en el mundo material sin formar ninguna conexión vinculante con él; esto lo declaran aquí los śrutis con la frase viśann iva, «solo aparentando entrar». Taratamataś cakāssi significa que el Paramātmā entra en el cuerpo de todo ser viviente, desde el gran semidiós Brahmā hasta el insignificante germen y exhibe diferentes grados de Su potencia según la capacidad de cada alma para la iluminación. Analavat sva-kṛtānukṛtiḥ: Así como el fuego encendido en varios objetos arde según las diferentes formas de esos objetos, así también el Alma Suprema, entrando en los cuerpos de todas las criaturas vivientes, ilumina la conciencia de cada alma condicionada según su capacidad individual.
Even in the midst of material creation and destruction, the Lord of all creatures remains eternally unchanged, as expressed here by the word eka-rasam. In other words, the Lord eternally maintains His personal form of immeasurable, unalloyed spiritual pleasure. The rare living beings who completely (abhitas) disengage themselves from material dealings, or paṇa (thereby becoming abhivipaṇyavaḥ), come to know the Supreme Lord as He is. Every intelligent person should follow the example of these great souls and beg from them the chance to also be engaged in the Supreme Lord’s devotional service.Incluso en medio de la creación y la destrucción material, el Señor de todas las criaturas permanece eternamente inmutable, como se expresa aquí con la palabra eka-rasam. En otras palabras, el Señor mantiene eternamente Su forma personal de placer espiritual inmensurable y puro. Los raros seres vivientes que se desentienden por completo (abhitas) de las relaciones materiales o paṇa (volviéndose así abhivipaṇyavaḥ), llegan a conocer al Señor Supremo tal como es. Toda persona inteligente debe seguir el ejemplo de estas grandes almas y rogar que le den la oportunidad de dedicarse también al servicio devocional del Señor Supremo.
This prayer is recited by śrutis whose mood is similar to that expressed in the following mantra of the Śvetāśvatara Upaniṣad (6.11):

eko devaḥ sarva-bhūteṣu gūḍhaḥ
sarva-vyāpī sarva-bhūtāntarātmā
karmādhyakṣaḥ sarva-bhūtādhivāsaḥ
sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca
Esta oración es recitada por los śrutis cuyo estado de ánimo es similar al expresado en el siguiente mantra del Śvetāśvatara Upaniṣad (6.11):

eko devaḥ sarva-bhūteṣu gūḍhaḥ
sarva-vyāpī sarva-bhūtāntarātmā
karmādhyakṣaḥ sarva-bhūtādhivāsaḥ
sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca

“The one Supreme Lord lives hidden inside all created things. He pervades all matter and sits within the hearts of all living beings. As the indwelling Supersoul, He supervises their material activities. Thus, while having no material qualities Himself, He is the unique witness and giver of consciousness.”

«El único Señor Supremo vive oculto dentro de todas las cosas creadas. Él penetra toda la materia y se encuentra dentro del corazón de todos los seres vivos. Como la Superalma que mora en el interior, Él supervisa sus actividades materiales. Así pues, aunque Él mismo no tiene cualidades materiales, es el único testigo y dador de conciencia».

Śrīla Śrīdhara Svāmī submits his own prayer:

sva-nirmiteṣu kāryeṣu
tāratamya-vivarjitam
sarvānusyūta-san-mātraṁ
bhagavantaṁ bhajāmahe
Śrīla Śrīdhara Svāmī presenta su propia oración:

sva-nirmiteṣu kāryeṣu
tāratamya-vivarjitam
sarvānusyūta-san-mātraṁ
bhagavantaṁ bhajāmahe

“Let us worship the Supreme Lord, who enters the products of His own creation yet remains aloof from their superior and inferior material gradations. He is the pure, undifferentiated existence pervading everything.”

«Adoremos al Señor Supremo, que entra en los productos de Su propia creación, pero permanece apartado de sus gradaciones materiales superiores e inferiores. Él es la existencia pura e indiferenciada que lo impregna todo».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library