Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 87 The Prayers of the Personified Vedas — Oraciones de los Vedas personificados >>

<< VERSE 18 — VERSO 18 >>


udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Among the followers of the methods set forth by great sages, those with less refined vision worship the Supreme as present in the region of the abdomen, while the Āruṇis worship Him as present in the heart, in the subtle center from which all the prāṇic channels emanate. From there, O unlimited Lord, these worshipers raise their consciousness upward to the top of the head, where they can perceive You directly. Then, passing through the top of the head toward the supreme destination, they reach that place from which they will never again fall to this world, into the mouth of death.Entre los seguidores de los métodos expuestos por los grandes sabios, aquellos con una visión menos refinada adoran al Supremo como presente en la región del abdomen, mientras que los Āruṇis Lo adoran como presente en el corazón, en el centro sutil de donde emanan todos los canales pránicos. Desde allí, ¡oh, Señor ilimitado!, estos adoradores elevan su conciencia hasta la coronilla, donde pueden percibirte directamente. Después, pasando por la coronilla hacia el destino supremo, llegan a ese lugar desde el cual nunca volverán a caer a este mundo, a la boca de la muerte.

PURPORT — SIGNIFICADO

Here the śrutis who teach meditational yoga glorify the Personality of Godhead. The various processes of yoga are for the most part gradual and full of opportunities for distraction. Authentic methods of yoga, nonetheless, all aim at meditation on the Supersoul (Paramātmā), whose primary residence is in the region of the heart, alongside the jīva soul. This manifestation of Paramātmā in the heart is very subtle and difficult to perceive (daharam), and thus only advanced yogīs can realize Him there.Aquí los śrutis que enseñan yoga meditativo glorifican a la Personalidad de Dios. Los diversos procesos del yoga son en su mayor parte graduales y están llenos de oportunidades para la distracción. No obstante, todos los métodos auténticos de yoga apuntan a la meditación en la Superalma (Paramātmā), cuya residencia principal está en la región del corazón, junto con el alma jīva. Esta manifestación de Paramātmā en el corazón es muy sutil y difícil de percibir (daharam), por lo tanto, solo los yogīs avanzados pueden llegar a comprenderlo allí.
Neophyte meditators often practice focusing on the Supersoul’s secondary presence in one of the lower centers of vital energy, such as the mūlādhāra-cakra, at the base of the spine, the svādhiṣṭhāna-cakra, in the area of the navel, or the maṇipūra-cakra, in the abdomen. Lord Kṛṣṇa refers to His expansion as Paramātmā in the abdominal cakra as follows:Los meditadores neófitos suelen practicar la concentración en la presencia secundaria de la Superalma en uno de los centros inferiores de energía vital, como el chakra mūlādhāra, en la base de la columna vertebral, el chakra svādhiṣṭhāna, en la zona del ombligo, o el chakra maṇipūra, en el abdomen. El Señor Kṛṣṇa se refiere a Su expansión como Paramātmā en el chakra abdominal de la siguiente manera:
ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā
prāṇinaṁ deham āsthitaḥ
prāṇāpāna-samāyuktaḥ
pacāmy annaṁ catur-vidham
ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā
prāṇinaṁ deham āsthitaḥ
prāṇāpāna-samāyuktaḥ
pacāmy annaṁ catur-vidham

“I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of food.”

(Bhagavad-gītā 15.14)

«Yo soy el fuego de la digestión en los cuerpos de todas las entidades vivientes, me uno con el aire de la vida, saliente y entrante, para digerir los cuatro tipos de alimentos».

(Bhagavad-gītā 15.14)
Lord Vaiśvānara presides over digestion and in general bestows the capacity of mobility on animals, humans and demigods. In the judgment of the śrutis speaking this verse, those who limit their meditation to this form of the Lord are less intelligent, kūrpa-dṛśaḥ, meaning literally “having eyes clouded by dust.El Señor Vaiśvānara preside la digestión y en general, otorga la capacidad de movilidad a los animales, a los seres humanos y a los semidioses. A juicio de los śrutis que hablan este verso, quienes limitan su meditación a esta forma del Señor son menos inteligentes, kūrpa-dṛśaḥ, que literalmente significa «tener los ojos nublados por el polvo».
The superior yogīs known as Āruṇis, on the other hand, worship the Supersoul in His form as the indwelling companion of the jīva in the heart, the Lord who endows His dependent with the power of knowledge and inspires him with all varieties of practical intelligence. And just as the physical heart is the center of blood circulation, so the subtle heartcakra is the crossroads of numerous channels of prāṇa, called nāḍīs, which extend outward to all parts of the body. When these passageways have been sufficiently purified, the Āruṇi yogīs can leave the heart region and go upward to the cakra at the roof of the brain. Yogīs who leave their bodies through this cakra, the brahma-randhra, go directly to the kingdom of God, from which they need never return to be reborn. Thus even the unsure process of meditational yoga can bear the fruit of pure devotion if it is followed perfectly.Por otra parte, los yogīs superiores, conocidos como Āruṇis, adoran a la Superalma en Su forma como el compañero residente de la jīva en el corazón, el Señor que dota a Su dependiente con el poder del conocimiento y lo inspira con todas las variedades de inteligencia práctica. Así como el corazón físico es el centro de la circulación sanguínea, el chakra sutil del corazón es la encrucijada de numerosos canales de prāṇa, llamados nāḍīs, que se extienden hacia todas las partes del cuerpo. Cuando estos conductos se purifican lo suficiente, los yogīs Āruṇi pueden abandonar la región del corazón y ascender al chakra que se encuentra en el techo del cerebro. Los yogīs que abandonan sus cuerpos a través de este chakra, el brahma-randhra, van directamente al reino de Dios, del cual nunca necesitan regresar para renacer. De modo que incluso el inseguro proceso del yoga meditativo puede dar el fruto de la devoción pura si se sigue a la perfección.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cites several śruti-mantras that echo the words of this verse: udaraṁ brahmeti śārkarākṣā upāsate hṛdayaṁ brahmeti āruṇayo brahmā haivaitā ita ūrdhvaṁ tv evodasarpat tac-chiro ’śrayate.

“Those whose vision is clouded identify Brahman with the abdomen, while the Āruṇis worship Brahman in the heart. One who is truly Brahman-realized travels upward from the heart to take shelter of the Lord who is manifested at the top of the head.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita varios śruti-mantras que hacen eco de las palabras de este verso: udaraṁ brahmeti śārkarākṣā upāsate hṛdayaṁ brahmeti āruṇayo brahmā haivaitā ita ūrdhvaṁ tv evodasarpat tac-chiro ’śrayate:

«Aquellos cuya visión está nublada identifican al Brahman con el abdomen, mientras que los Āruṇis adoran al Brahman en el corazón. Aquel que verdaderamente ha comprendido al Brahman viaja hacia arriba desde el corazón para refugiarse en el Señor que se manifiesta en la parte superior de la cabeza».

śataṁ caikā ca hṛdayasya nāḍyas
tāsāṁ mūrdhānam abhiniḥsṛtaikā
tayordhvam āyann amṛtatvam eti
viśvaṅṅ anyā utkramaṇe bhavanti
śataṁ caikā ca hṛdayasya nāḍyas
tāsāṁ mūrdhānam abhiniḥsṛtaikā
tayordhvam āyann amṛtatvam eti
viśvaṅṅ anyā utkramaṇe bhavanti

“There are one hundred and one subtle prāṇic channels emanating from the heart. One of these — the suṣumṇā — extends to the top of the head. By passing up through this channel, one transcends death. The other channels lead in all directions, to various kinds of rebirth.”

(Chāndogya Upaniṣad 8.6.6)

«Hay ciento un canales pránicos sutiles que emanan del corazón. Uno de ellos, el susumna, se extiende hasta la parte superior de la cabeza. Al pasar por este canal, uno trasciende la muerte. Los otros canales conducen en todas direcciones, a diversos tipos de renacimiento».

(Chāndogya Upaniṣad 8.6.6)
The Upaniṣads refer repeatedly to the indwelling Paramātmā. Śrī Śvetāśvatara Upaniṣad (3.12-13) describes Him as follows:Los Upaniṣads hacen referencia repetidamente al Paramātmā que mora en nosotros. El Śrī Śvetāśvatara Upaniṣad (3.12-13) lo describe de la siguiente manera:
mahān prabhur vai puruṣaḥ
sattvasyaiṣa pravartakaḥ
su-nirmalāṁ imāṁ prāptim
īśāno jyotir avyayaḥ

aṅguṣṭha-mātraḥ puruṣo ’ntar-ātmā
sadā janānāṁ hṛdaye sanniviṣṭaḥ
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
mahān prabhur vai puruṣaḥ
sattvasyaiṣa pravartakaḥ
su-nirmalāṁ imāṁ prāptim
īśāno jyotir avyayaḥ

aṅguṣṭha-mātraḥ puruṣo ’ntar-ātmā
sadā janānāṁ hṛdaye sanniviṣṭaḥ
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti

“The Supreme Personality of Godhead becomes the Puruṣa to initiate the expansion of this cosmos. He is the perfectly pure goal that yogīs strive to reach, the effulgent and infallible ultimate controller. Measuring the size of a thumb, the Puruṣa is always present as the Supersoul within the hearts of all living beings. By exercising proper intelligence, one can realize Him within the heart; those who learn this method will gain immortality.”

«La Suprema Personalidad de Dios se convierte en el Puruṣa que inicia la expansión de este cosmos. Él es la meta perfectamente pura que los yogīs se esfuerzan por alcanzar, el controlador supremo, resplandeciente e infalible. Con el tamaño de un pulgar, el Puruṣa está siempre presente como la Superalma en los corazones de todos los seres vivos. Mediante el ejercicio de la inteligencia adecuada, uno puede llegar a comprenderlo dentro del corazón; aquellos que aprendan este método obtendrán la inmortalidad».

In conclusion, Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

udarādiṣu yaḥ puṁsāṁ
cintito muni-vartmabhiḥ
hanti mṛtyu-bhayam devo
hṛd-gataṁ tam upāsmahe
En conclusión, Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

udarādiṣu yaḥ puṁsāṁ
cintito muni-vartmabhiḥ
hanti mṛtyu-bhayam devo
hṛd-gataṁ tam upāsmahe

“Let us worship the Supreme Lord, who resides in the heart. When mortal beings think of Him by the standard procedures established by great sages, meditating upon Him in His expansions in the abdomen and other regions of the body, the Lord reciprocates by destroying all fear of death.”

«Adoremos al Señor Supremo, que reside en el corazón. Cuando los seres mortales piensan en Él según los procedimientos establecidos por los grandes sabios, meditando en Él en Sus expansiones en el abdomen y otras regiones del cuerpo, el Señor responde destruyendo todo temor a la muerte».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library