|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 87 The Prayers of the Personified Vedas Oraciones de los Vedas personificados >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
dṛtaya iva śvasanty asu-bhṛto yadi te ’nuvidhā mahad-aham-ādayo ’ṇḍam asṛjan yad-anugrahataḥ puruṣa-vidho ’nvayo ’tra caramo ’nna-mayādiṣu yaḥ sad-asataḥ paraṁ tvam atha yad eṣv avaśeṣam ṛtam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Only if they become Your faithful followers are those who breathe actually alive, otherwise their breathing is like that of a bellows. It is by Your mercy alone that the elements, beginning with the mahat-tattva and false ego, created the egg of this universe. Among the manifestations known as anna-maya and so forth, You are the ultimate one, entering within the material coverings along with the living entity and assuming the same forms as those he takes. Distinct from the gross and subtle material manifestations, You are the reality underlying them all. | | | Aquellos que respiran están realmente vivos sólo si se convierten en Tus fieles seguidores, de lo contrario, su respiración es como la de un fuelle. Es sólo por Tu misericordia que los elementos, comenzando con el mahat-tattva y el ego falso, crearon el huevo de este universo. Entre las manifestaciones conocidas como anna-maya y demás, Tú eres el máximo, entrando dentro de las envolturas materiales junto con la entidad viviente y asumiendo las mismas formas que ella adopta. A diferencia de las manifestaciones materiales burdas y sutiles, Tú eres la realidad subyacente a todas ellas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Life is without purpose for one who remains ignorant of his most well-wishing benefactor and thus fails to worship Him. Such a person’s breathing is no better than the breathing of a blacksmith’s bellows. The gift of human life is a fortunate opportunity for the conditioned soul, but by turning away from his Lord, the living being commits spiritual suicide. | | | La vida no tiene sentido para quien ignora a su benefactor más bienintencionado y por lo tanto no lo adora. La respiración de esa persona no es mejor que la respiración del fuelle de un herrero. El don de la vida humana es una oportunidad afortunada para el alma condicionada, pero al alejarse de su Señor, el ser viviente comete suicidio espiritual. | | | | In the words of Śrī Īśopaniṣad (3):
asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāṁs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ | | | En palabras del Śrī Īśopaniṣad (3):
asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāṁs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ | | | | “The killer of the soul, whoever he may be, must enter into the planets known as the worlds of the faithless, full of darkness and ignorance.” Asuryāḥ means “to be obtained by demons,” and demons are persons who have no devotion for the Supreme Lord, Viṣṇu. This definition is stated in the Agni Purāṇa: | | | «El asesino del alma, sea quien sea, debe entrar en los planetas conocidos como los mundos de los infieles, llenos de obscuridad e ignorancia». Asuryāḥ significa «obtenido por los demonios», los demonios son personas que no tienen devoción por el Señor Supremo, Viṣṇu. Esta definición se encuentra en el Agni Purāṇa: | | | | dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhakti-paro daiva
āsuras tad-viparyayaḥ | | | dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhakti-paro daiva
āsuras tad-viparyayaḥ | | | | “There are two kinds of created beings in this world, godly and demoniac. Those dedicated to the devotional service of Lord Viṣṇu are godly, and those opposed to such service are demoniac.” | | | «En este mundo hay dos clases de seres creados: los divinos y los demoníacos. Los que se dedican al servicio devocional del Señor Viṣṇu son divinos y los que se oponen a ese servicio son demoníacos». | | | | Similarly, the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.15) states, na ced avedīn mahatī vinaṣṭiḥ ... ye tad vidur amṛtās te bhavanty athetare duḥkham evopayanti: “If one does not come to know the Supreme, he must suffer utter destruction... Those who realize the Supreme become immortal, but others inevitably suffer.” A person must revive his Kṛṣṇa consciousness to be relieved of the suffering caused by ignorance, but the process by which this is done need not be difficult, as Lord Kṛṣṇa assures us in Bhagavad-gītā (9.34): | | | De manera similar, el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.15) afirma: na ced avedīn mahatī vinaṣṭiḥ ... ye tad vidur amṛtās te bhavanty athetare duḥkham evopayanti: «Si uno no llega a conocer al Supremo, debe sufrir la destrucción total... Quienes comprenden al Supremo se vuelven inmortales, pero los demás inevitablemente sufren». Una persona debe revivir su Conciencia de Kṛṣṇa para liberarse del sufrimiento causado por la ignorancia, pero el proceso mediante el cual se hace esto no tiene por qué ser difícil, así como el Señor Kṛṣṇa nos lo asegura en el Bhagavad-gītā (9.34): | | | | man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ | | | man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ | | | | “Engage your mind in always thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.” Despite disqualifications and weaknesses, one need only willingly become anuvidha, the Supreme Lord’s trusting and trustworthy servant. The Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) proclaims: | | | «Ocupa tu mente en pensar siempre en Mí, vuélvete Mi devoto, ofréceme reverencias y adórame. Si estás completamente absorto en Mí, con seguridad llegarás a Mí». A pesar de las descalificaciones y debilidades, uno sólo necesita convertirse voluntariamente en anuvidha, el sirviente confidencial y digno de confianza del Señor Supremo. El Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) proclama: | | | | nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
taṁ pīṭha-gaṁ ye ’nupaśyanti dhīrās
teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām | | | nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
taṁ pīṭha-gaṁ ye ’nupaśyanti dhīrās
teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām | | | | “Among all the eternal, conscious beings, there is one who supplies the needs of everyone else. The wise souls who worship Him in His abode attain everlasting peace. Others cannot.” | | | «Entre todos los seres eternos y conscientes, hay uno que suple las necesidades de todos los demás. Las almas sabias que lo adoran en Su morada alcanzan la paz eterna. Los otros no pueden». | | | | What is alive, and what is dead? The bodies and minds of materialistic nondevotees seem to display the symptoms of life, but this appearance is deceptive. Actually, the conditioned soul has little control over his own bodily existence. Against his will, he has to excrete waste, get sick from time to time, and eventually age and die. And in his mind he unwillingly suffers anger, hankering and lamentation. Lord Kṛṣṇa describes this situation as yantrārūḍhāni māyayā (Bhagavad-gītā 18.61), riding helplessly as a passenger in a mechanical vehicle. The soul undoubtedly is alive, and irrevocably so, but in his ignorance that inner life is covered and forgotten. In its place, the automation of the external mind and body carries out the dictates of the modes of nature, which force one to act in a way altogether irrelevant to the dormant needs of the soul. Calling out to the forgetful prisoners of illusion, the Śvetāśvatara Upaniṣad (2.5) urges: | | | ¿Qué está vivo y qué está muerto? Los cuerpos y las mentes de los no devotos materialistas parecen exhibir los síntomas de la vida, pero esa apariencia es engañosa. En realidad, el alma condicionada tiene poco control sobre su propia existencia corporal. En contra de su voluntad, tiene que excretar desechos, enfermarse de vez en cuando y finalmente, envejecer y morir. De mala gana en su mente, sufre ira, anhelo y lamentación. El Señor Kṛṣṇa describe esa situación como yantrārūḍhāni māyayā (Bhagavad-gītā 18.61), viajando indefenso como pasajero en un vehículo mecánico. Sin duda, el alma está viva y de manera irrevocable, pero en su ignorancia esa vida interior queda oculta y olvidada. En su lugar, la automatización de la mente y el cuerpo externos ejecuta los dictados de las modalidades de la naturaleza, que lo obligan a uno a actuar de una manera completamente irrelevante para las necesidades latentes del alma. Llamando a los olvidadizos prisioneros de la ilusión, el Śvetāśvatara Upaniṣad (2.5) insta: | | | | śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā
ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ | | | śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā
ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ | | | | “All you sons of immortality, hear, you who once resided in the divine kingdom!” | | | «¡Todos ustedes, hijos de la inmortalidad, escuchen, ustedes quienes una vez residieron en el reino divino!» | | | | So, on the one hand, what is normally viewed as living — the material body — is in actuality a dead machine being manipulated by the modes of nature. And on the other hand, what the materialist condescendingly views as inert matter meant for exploitation is in its unknown essence connected with a living intelligence vastly more potent than his own. The Vedic civilization recognizes the intelligence behind nature as belonging to demigods who preside over the various elements, and ultimately to the Supreme Lord Himself. Matter, after all, cannot act coherently without the impulse and guidance of a living force. As Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (9.10): | | | Así pues, por una parte, lo que normalmente se considera vivo —el cuerpo material— es en realidad una máquina muerta manipulada por las modalidades de la naturaleza. Por otra parte, lo que el materialista considera condescendientemente como materia inerte destinada a ser explotada, en su esencia desconocida está conectado con una inteligencia viviente mucho más potente que la suya. La civilización védica reconoce que la inteligencia que se encuentra detrás de la naturaleza pertenece a los semidioses que presiden los diversos elementos y en última instancia, al propio Señor Supremo. Después de todo, la materia no puede actuar coherentemente sin el impulso y la guía de una fuerza viviente. Así como lo afirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (9.10): | | | | mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate | | | mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate | | | | “This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.” | | | «¡Oh, hijo de Kuntī! esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, produciendo todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su gobierno, esta manifestación se crea y se aniquila una y otra vez». | | | | In the beginning of creation, Lord Mahā-Viṣṇu glanced at the dormant material nature, prakṛti. Thus awakened, the subtle prakṛti began to evolve into more concrete forms: first the mahat; then false ego in conjunction with each of prakṛti’s three modes; and gradually the various material elements, including intelligence, mind, the senses and the five physical elements with their presiding demigods. Even after becoming separately manifested, however, the deities responsible for the various elements could not work together to produce the perceptible world until Lord Viṣṇu, by His special mercy, once more intervened. This is described in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.38-39): | | | Al principio de la creación, el Señor Mahā-Viṣṇu lanzó una mirada a la naturaleza material latente, prakṛti. Una vez despertada, la prakṛti sutil empezó a evolucionar hacia formas más concretas: primero el mahat; luego el ego falso en conjunción con cada una de las tres modalidades de prakṛti; gradualmente los diversos elementos materiales, entre ellos la inteligencia, la mente, los sentidos y los cinco elementos físicos con sus semidioses regentes. Sin embargo, incluso después de manifestarse por separado, las deidades responsables de los diversos elementos no pudieron trabajar juntas para producir el mundo perceptible hasta que el Señor Viṣṇu, por Su misericordia especial, intervino una vez más. Esto se describe en el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.38-39): | | | | ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
devā ūcuḥ
nanāma te deva padāravindaṁ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo ’ñjasoru-
saṁsāra-duḥkhaṁ bahir utkṣipanti | | | ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
devā ūcuḥ
nanāma te deva padāravindaṁ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo ’ñjasoru-
saṁsāra-duḥkhaṁ bahir utkṣipanti | | | | “The controlling deities of these physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord. The demigods said, ‘O Lord, Your lotus feet are like an umbrella for the surrendered souls, protecting them from all the miseries of material existence. All the sages under that shelter throw off all material miseries. We therefore offer our respectful obeisances unto Your lotus feet.’” | | | «Las deidades controladoras de estos elementos físicos son expansiones empoderadas del Señor Viṣṇu. Están corporizadas por el tiempo eterno bajo la energía externa y son Sus partes integrales. Debido a que se les confiaron diferentes funciones de deberes universales y eran incapaces de realizarlas, ofrecieron fascinantes oraciones al Señor. Los semidioses dijeron: ‘¡Oh, Señor! Tus pies de loto son como un paraguas para las almas entregadas, que las protege de todas las miserias de la existencia material. Todos los sabios bajo ese refugio se deshacen de todas las miserias materiales. Por lo tanto, ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Tus pies de loto’». | | | | Hearing the prayers of the assembled demigods of the elements, the Supreme Lord then showed His favor (Śrīmad-Bhāgavatam 3.6.1-3): | | | Al escuchar las oraciones de los semidioses de los elementos reunidos, entonces el Señor Supremo mostró Su favor (Śrīmad-Bhāgavatam 3.6.1-3): | | | | iti tāsāṁ sva-śaktīnāṁ
satīnām asametya saḥ
prasupta-loka-tantrāṇāṁ
niśāmya gatim īśvaraḥ
kāla-saṁjñāṁ tadā devīṁ
bibhrac chaktim urukramaḥ
trayoviṁśati tattvānāṁ
gaṇaṁ yugapad āviśat
so ’nupraviṣṭo bhagavāṁś
ceṣṭā-rūpeṇa taṁ gaṇam
bhinnaṁ saṁyojayām āsa
suptaṁ karma prabodhayanhaṁ bahir utkṣipanti | | | iti tāsāṁ sva-śaktīnāṁ
satīnām asametya saḥ
prasupta-loka-tantrāṇāṁ
niśāmya gatim īśvaraḥ
kāla-saṁjñāṁ tadā devīṁ
bibhrac chaktim urukramaḥ
trayoviṁśati tattvānāṁ
gaṇaṁ yugapad āviśat
so ’nupraviṣṭo bhagavāṁś
ceṣṭā-rūpeṇa taṁ gaṇam
bhinnaṁ saṁyojayām āsa
suptaṁ karma prabodhayan | | | | “The Lord thus heard about the suspension of the progressive creative functions of the universe due to the noncombination of His potencies, such as the mahat-tattva. The Supreme Powerful Lord then simultaneously entered into the twenty-three elements with the goddess Kālī, His external energy, who alone amalgamates all the different elements. Thus when the Personality of Godhead entered into the elements by His energy, all the living entities were enlivened into different activities, just as one is engaged in his work after awakening from sleep.” | | | «Entonces el Señor escuchó acerca de la suspensión de las funciones creativas progresivas del universo debido a la falta de combinación de Sus potencias, tales como el mahat-tattva. Entonces el Señor Supremo y Poderoso entró simultáneamente en los veintitrés elementos con la diosa Kālī, Su energía externa, quien es la única que amalgama todos los diferentes elementos. De modo que, cuando la Personalidad de Dios entró en los elementos mediante Su energía, todas las entidades vivientes fueron animadas y emprendieron diferentes actividades, tal como uno se dedica a su trabajo después de despertar del sueño». | | | | In Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda explains the five levels of ego covering the self: “Within the body there are five different departments of existence, known as anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya, vijñāna-maya, and at last ānanda-maya. [These are enumerated in the Brahmānanda-vallī of the Taittirīya Upaniṣad.] In the beginning of life, every living entity is food conscious. A child or an animal is satisfied only by getting nice food. This stage of consciousness, in which the goal is to eat sumptuously, is called anna-maya. Anna means ‘food.’ After this one lives in the consciousness of being alive. If one can continue his life without being attacked or destroyed, one thinks himself happy. This stage is called prāṇa-maya, or consciousness of one’s existence. After this stage, when one is situated on the mental platform, that consciousness is called mano-maya. The material civilization is primarily situated in these three stages — annamaya, prāṇa-maya and mano-maya. The first concern of civilized persons is economic development, the next concern is defense against being annihilated, and the next consciousness is mental speculation, the philosophical approach to the values of life. | | | En Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda explica los cinco niveles de ego que cubren al ser: «Dentro del cuerpo hay cinco departamentos diferentes de existencia, conocidos como anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya, vijñāna-maya y por último, ānanda-maya. [Estos se enumeran en el Brahmānanda-vallī del Taittirīya Upaniṣad.] Al principio de la vida, toda entidad viviente es consciente de la comida. Un niño o un animal se satisfacen sólo con obtener buena comida. Esta etapa de conciencia, en la que el objetivo es comer suntuosamente, es llamada anna-maya. Anna significa ‘comida’. Después de esto, uno vive en la conciencia de estar vivo. Si uno puede continuar su vida sin ser atacado o destruido, uno se considera feliz. A esta etapa se le llama prāṇa-maya o conciencia de la propia existencia. Después de esta etapa, cuando uno se sitúa en el plano mental, esa conciencia se llama mano-maya. La civilización material se sitúa principalmente en estas tres etapas: annamaya, prāṇa-maya y mano-maya. La primera preocupación de las personas civilizadas es el desarrollo económico, la siguiente preocupación es la defensa contra la aniquilación y la siguiente conciencia es la especulación mental, el enfoque filosófico de los valores de la vida. | | | | If by the evolutionary process of philosophical life one happens to reach the platform of intellectual life and understands that he is not this material body but is a spirit soul, he is situated in the vijñāna-maya stage. Then, by evolution of spiritual life, he comes to understand the Supreme Lord, or the Supreme Soul. When one develops his relationship with Him and executes devotional service, that stage of life is called Kṛṣṇa consciousness, the ānanda-maya stage. Ānanda-maya is the blissful life of knowledge and eternity. As it is said in the Vedānta-sūtra, ānanda-mayo ’bhyāsāt. The Supreme Brahman and the subordinate Brahman, or the Supreme Personality of Godhead and the living entities, are both joyful by nature. As long as the living entities are situated in the lower four stages of life — anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya and vijñāna-maya — they are considered to be in the material condition of life, but as soon as one reaches the stage of ānanda-maya, he becomes a liberated soul. This ānanda-maya stage is explained in the Bhagavad-gītā as the brahma-bhūta stage. There it is said that in the brahma-bhūta stage of life there is no anxiety and no hankering. This stage begins when one becomes equally disposed toward all living entities, and it then expands to the stage of Kṛṣṇa consciousness, in which one hankers to render service unto the Supreme Personality of Godhead. This hankering for advancement in devotional service is not the same as hankering for sense gratification in material existence. In other words, hankering remains in spiritual life, but it becomes purified. When our senses are purified, they become freed from all material stages, namely anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya and vijñāna-maya, and they become situated in the highest stage — ānanda-maya, or blissful life in Kṛṣṇa consciousness. | | | Si mediante el proceso evolutivo de la vida filosófica uno llega al plano de la vida intelectual y comprende que no es este cuerpo material, sino un alma espiritual, se sitúa en la etapa vijñāna-maya. Después, mediante la evolución de la vida espiritual, llega a comprender al Señor Supremo, o el Alma Suprema. Cuando uno desarrolla su relación con Él y ejecuta servicio devocional, esa etapa de la vida se denomina Conciencia de Kṛṣṇa, la etapa ānanda-maya. Ānanda-maya es la vida bienaventurada de conocimiento y eternidad. Como se dice en el Vedānta-sūtra, ānanda-mayo ’bhyāsāt. El Brahman Supremo y el Brahman subordinado o la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes, ambos son dichosos por naturaleza. Mientras las entidades vivientes se encuentren en las cuatro etapas inferiores de la vida —anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya y vijñāna-maya— se considera que se encuentran en la condición material de la vida, pero tan pronto como uno alcanza la etapa de ānanda-maya, se vuelve un alma liberada. Esta etapa de ānanda-maya se explica en el Bhagavad-gītā como la etapa brahma-bhūta. Allí se dice que en la etapa brahma-bhūta de la vida no hay ansiedad ni anhelo. Esta etapa comienza cuando uno se vuelve igualmente dispuesto hacia todas las entidades vivientes, después se expande hasta la etapa de la Conciencia de Kṛṣṇa, en la que uno anhela ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios. Este anhelo de avanzar en el servicio devocional no es lo mismo que anhelar la complacencia de los sentidos en la existencia material. En otras palabras, el anhelo permanece en la vida espiritual, pero se purifica. Cuando nuestros sentidos se purifican, se liberan de todas las etapas materiales, es decir, anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya, vijñāna-maya y se sitúan en la etapa más elevada, ānanda-maya o la vida bienaventurada en Conciencia de Kṛṣṇa. | | | | The Māyāvādī philosophers consider ānanda-maya to be the state of being merged in the Supreme. To them, ānanda-maya means that the Supersoul and the individual soul become one. But the real fact is that oneness does not mean merging into the Supreme and losing one’s own individual existence. Merging into the spiritual existence is the living entity’s realization of qualitative oneness with the Supreme Lord in His aspects of eternity and knowledge. But the actual ānanda-maya (blissful) stage is attained when one is engaged in devotional service. That is confirmed in the Bhagavad-gītā: mad-bhaktiṁ labhate parām. The brahma-bhūta ānanda-maya stage is complete only when there is the exchange of love between the Supreme and the subordinate living entities. Unless one comes to this ānanda-maya stage of life, his breathing is like the breathing of a bellows in a blacksmith’s shop, his duration of life is like that of a tree, and he is no better than the lower animals like the camels, hogs and dogs.” | | | Los filósofos māyāvādīs consideran que ānanda-maya es el estado de estar fundido en el Supremo. Para ellos, ānanda-maya significa que la Superalma y el alma individual se vuelven uno. Pero el hecho real es que la unidad no significa fundirse en el Supremo y perder la propia existencia individual. Fundirse en la existencia espiritual es la realización de la entidad viviente de la unidad cualitativa con el Señor Supremo en Sus aspectos de eternidad y conocimiento. La verdadera etapa ānanda-maya (bienaventuranza) se alcanza cuando uno se dedica al servicio devocional. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā: mad-bhaktiṁ labhate parām. La etapa brahma-bhūta ānanda-maya se completa solo cuando hay un intercambio de amor entre el Supremo y las entidades vivientes subordinadas. A menos que uno llegue a esta etapa de vida ānanda-maya, su respiración es como la respiración de un fuelle en la herrería, su duración de vida es como la de un árbol y no es mejor que los animales inferiores como los camellos, los cerdos y los perros». | | | | In accompanying the jīva within the coverings of Māyā, the Paramātmā is not bound by karmic entanglement as the jīva is. Rather, the Supreme Soul’s connection with these coverings is like the apparent connection between the moon and some tree branches it is seen through. The Supersoul is sad-asataḥ param, always transcendental to the subtle and gross manifestations of anna-maya and so on, although He enters among them as the sanctioning witness of all activities. As their final cause, the Supersoul is in one sense identical with the manifest products of creation, but in His original identity (svarūpa) He remains distinct. In this second sense He is the ānanda-maya alone, the last of the five kośas. Therefore the śrutis address Him here as avaśeṣam, the residual essence. This is also expressed in the text of the Taittirīya Upaniṣad (2.7): raso vai saḥ. Within His personal essence, the Supreme Lord enjoys rasa, the reciprocation of the mellows of devotional service, and integral to the play of rasas is the participation of realized jīvas. Raso vai saḥ rasam hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati: “He is the embodiment of rasa, and the jīva who realizes this rasa becomes fully ecstatic.” Or in the words of the personified Vedas praying in this verse, the Supersoul is ṛtam, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī interprets as here meaning “realized by great sages.” | | | Al acompañar a la jīva dentro de las envolturas de Māyā, el Paramātmā no está atado por el enredo kármico como lo está la jīva. Más bien, la conexión del Alma Suprema con estas envolturas es como la conexión aparente entre la Luna y algunas ramas de árboles a través de las cuales se la ve. La Superalma es sad-asataḥ param, siempre trascendental a las manifestaciones sutiles y densas de anna-maya y demás, aunque Él entra entre ellas como el testigo sancionador de todas las actividades. Como su causa final, la Superalma es en un sentido idéntica a los productos manifiestos de la creación, pero en Su identidad original (svarūpa) Él permanece distinto. En este segundo sentido Él es solo ānanda-maya, el último de los cinco kośas. Por lo tanto, los śrutis se dirigen a Él aquí como avaśeṣam, la esencia residual. Esto también se expresa en el texto del Taittirīya Upaniṣad (2.7): raso vai saḥ. Dentro de Su esencia personal, el Señor Supremo disfruta del rasa, la reciprocidad de las melosidades del servicio devocional y la participación de las jīvas realizadas es parte integral del juego de rasas. Raso vai saḥ rasam hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati: «Él es la encarnación del rasa, la jīva que realiza este rasa se vuelve completamente extática». En las palabras de los Vedas personificados que oran en este verso, la Superalma es ṛtam, que Śrīla Viśvanātha Cakravartī interpreta aquí como que significa «comprendida por grandes sabios». | | | | In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the last word of all authoritative scripture (sarvāntima-śruti) is contained in the aphorism raso vai saḥ, which is demonstrably a reference to Lord Śrī Kṛṣṇa as the infinitely expanding embodiment of divine pleasure (sarva-bṛhattamānanda). The Gopāla-tāpanī śruti (Uttara 96) states, yo ’sau jāgrat-svapna-suṣuptim atītya turyātīto gopālaḥ: “Lord Kṛṣṇa, the cowherd, transcends not only the material consciousness of wakefulness, dream and deep sleep, but also the fourth realm of pure, spiritual awareness.” The ānanda-maya Supersoul is simply an aspect of the primeval Lord Govinda, as declared by Him, viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: “With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.” (Bhagavad-gītā 10.42) | | | En opinión de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, la última palabra de todas las escrituras autorizadas (sarvāntima-śruti) está contenida en el aforismo raso vai saḥ, que es demostrablemente una referencia al Señor Śrī Kṛṣṇa como la encarnación infinitamente expansiva del placer divino (sarva-bṛhattamānanda). El Gopāla-tāpanī śruti (Uttara 96) afirma: yo ’sau jāgrat-svapna-suṣuptim atītya turyātīto gopālaḥ: «El Señor Kṛṣṇa, el vaquero, trasciende no sólo la conciencia material de la vigilia, el sueño y el sueño profundo, sino también el cuarto reino de la conciencia pura y espiritual». La Superalma ānanda-maya es simplemente un aspecto del Señor Govinda primordial, como Él Mismo lo declaró: viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: «Con un solo fragmento de Mí, impregno y sostengo todo este universo» (Bhagavad-gītā 10.42). | | | | The śrutis thus tactfully assert that even among the various personal forms of Godhead, Kṛṣṇa is supreme. Understanding this, Nārada Muni will later offer obeisances to Lord Kṛṣṇa in the words namas tasmai bhagavate kṛṣṇāyāmala-kīrtaye (text 46), even though He is standing in front of Lord Nārāyaṇa Ṛṣi. | | | De este modo, los śrutis afirman con mucho tacto que, incluso entre las diversas formas personales de Dios, Kṛṣṇa es supremo. Al comprender esto, más tarde Nārada Muni ofrecerá reverencias al Señor Kṛṣṇa con las palabras namas tasmai bhagavate kṛṣṇāyāmala-kīrtaye (texto 46), aunque se encuentre de pie frente al Señor Nārāyaṇa Ṛṣi. | | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī concludes his comments on this verse by praying,nara-vapuḥ pratipādya yadi tvayi
śravaṇa-varṇana-saṁsmaraṇādibhiḥ
nara-hare na bhajanti nṛṇām idaṁ
dṛti-vad ucchvasitaṁ viphalaṁ tataḥ | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī concluye sus comentarios sobre este verso orando: nara-vapuḥ pratipādya yadi tvayi
śravaṇa-varṇana-saṁsmaraṇādibhiḥ
nara-hare na bhajanti nṛṇām idaṁ
dṛti-vad ucchvasitaṁ viphalaṁ tataḥ | | | | “O Lord Narahari, persons who have attained this human form live uselessly, merely breathing like bellows, if they fail to worship You by hearing about You, chanting Your glories, remembering You and performing the other devotional practices.” | | | «¡Oh, Señor Narahari! Si no te adoran escuchando acerca de Ti, cantando Tus glorias, recordándote a Tí y realizando las otras prácticas devocionales, las personas que alcanzan esta forma humana viven inútilmente, tan solo respirando como fuelles». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |