|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 87 The Prayers of the Personified Vedas Oraciones de los Vedas personificados >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
iti tava sūrayas try-adhipate ’khila-loka-mala- kṣapaṇa-kathāmṛtābdhim avagāhya tapāṁsi jahuḥ kim uta punaḥ sva-dhāma-vidhutāśaya-kāla-guṇāḥ parama bhajanti ye padam ajasra-sukhānubhavam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Therefore, O master of the three worlds, the wise get rid of all misery by diving deep into the nectarean ocean of topics about You, which washes away all the contamination of the universe. Then what to speak of those who, having by spiritual strength rid their minds of bad habits and freed themselves from time, are able to worship Your true nature, O supreme one, finding within it uninterrupted bliss? | | | ¡Oh Señor de los tres mundos! por lo tanto los sabios se liberan de toda miseria sumergiéndose profundamente en el océano nectáreo de los temas acerca de Ti, que lavas toda la contaminación del universo. Entonces, ¿qué decir de aquellos que, habiéndose librado de sus mentes de malos hábitos y habiéndose liberado del tiempo mediante la fuerza espiritual, son capaces de adorar Tu verdadera naturaleza, encontrando en ella una felicidad ininterrumpida ¡oh Supremo!? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Jīva Gosvāmī, in the previous verse those śrutis whose presentation of the Supreme Truth may seem impersonal clarified their true purpose. Now, in the present verse, those who focus exclusively on the divine Personality of Godhead, who speak of His transcendental pastimes, take their turn in praising Him. | | | Según Śrīla Jīva Gosvāmī, en el verso anterior, esos śrutis cuya presentación de la Verdad Suprema puede parecer impersonal, aclararon su verdadero propósito. Ahora, en el verso actual, esos śrutis que se centran exclusivamente en la divina Personalidad de Dios y que hablan de Sus pasatiempos trascendentales, toman su turno para alabarlo. | | | | Because all the Vedas declare the supremacy of the Personality of Godhead as the cause of all causes, discriminating persons should take to His worship. By diving into the ocean of His glories, intelligent devotees help dispel the distress of all souls and loosen their own burning attachment to materialistic life. These advancing devotees gradually give up all material attachment and lose any interest they once had in the troublesome austerities of karma, jñāna and yoga. | | | Puesto que todos los Vedas declaran que la supremacía de la Personalidad de Dios es la causa de todas las causas, las personas que saben discernir deben adorarlo. Al sumergirse en el océano de Sus glorias, los devotos inteligentes ayudan a disipar la aflicción de todas las almas y a liberarse de su propio apego ardiente a la vida materialista. Estos devotos que avanzan gradualmente abandonan todo apego material y pierden todo interés que alguna vez tuvieron en las problemáticas austeridades del karma, el jñāna y el yoga. | | | | Beyond these devotees are the sūris, connoisseurs of spiritual truth, who honor the nectarean ocean of the Supreme Lord’s glories by immersing themselves fully within it. These mature devotees of the Supreme Lord achieve unimaginable perfection. The Lord, reciprocating their sincere endeavors, empowers them to realize Him in His personal form. Remembering with rapture the Lord’s intimate pastimes and entourage, they are automatically freed from the last subtle traces of mental contamination and from sensitivity to the unavoidable pains of disease and old age. | | | Más allá de estos devotos están los sūris, los conocedores de la verdad espiritual, que honran el océano nectáreo de las glorias del Señor Supremo sumergiéndose por completo en Él. Estos devotos maduros del Señor Supremo alcanzan una perfección inimaginable. Correspondiendo a sus esfuerzos sinceros el Señor les otorga el poder para comprenderlo en Su forma personal. Al recordar con éxtasis los pasatiempos íntimos del Señor y su séquito, se liberan automáticamente de los últimos rastros sutiles de contaminación mental y de la sensibilidad a los inevitables dolores de la enfermedad y la vejez. | | | | Referring to the purifying power of devotional service, the śrutis say, tad yathā puṣkara-palāśa āpo na śliṣyante evam evaṁ-vidi pāpaṁ karma na śliṣyate: “Just as water does not adhere to a lotus leaf, so sinful activities do not adhere to one who knows the truth in this way.” The Śatapatha Brāhmaṇa (14.7.28), Taittirīya Brāhmaṇa (3.12.9.8), Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.28) and Baudhāyana-dharma-śāstra (2.6.11.30) all concur: na karmaṇā lipyate pāpakena. “One thus avoids becoming tainted by sinful activity.” | | | Refiriéndose al poder purificador del servicio devocional, los śrutis dicen: tad yathā puṣkara-palāśa āpo na śliṣyante evam evaṁ-vidi pāpaṁ karma na śliṣyate: «Así como el agua no se adhiere a una hoja de loto, las actividades pecaminosas no se adhieren a aquel que conoce la verdad de esa manera». El Śatapatha Brāhmaṇa (14.7.28), el Taittirīya Brāhmaṇa (3.12.9.8), el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.28) y el Baudhāyana-dharma-śāstra (2.6.11.30) coinciden todos en esto: na karmaṇā lipyate pāpakena. «De esta manera se evita contaminarse por la actividad pecaminosa.» | | | | The Ṛg Veda (1.154.1) refers to the Supreme Lord’s pastimes as follows: viṣṇor nu kaṁ vīryāṇi pravocaṁ yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi. “Only he may fully enunciate the heroic deeds of Lord Viṣṇu who can count all the particles of dust in the world.” Many śruti-mantras glorify devotional service to the Lord, such as eko vaśī sarva-go ye ’nubhajanti dhīrās/ teṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām: “He is the one omnipresent Lord and controller; only those wise souls who worship Him obtain eternal happiness, not anyone else.” | | | El Ṛg Veda (1.154.1) se refiere a los pasatiempos del Señor Supremo de la siguiente manera: viṣṇor nu kaṁ vīryāṇi pravocaṁ yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi. «Sólo aquel que puede contar todas las partículas de polvo del mundo puede enunciar plenamente las hazañas heroicas del Señor Viṣṇu». Muchos śruti-mantras glorifican el servicio devocional al Señor, como eko vaśī sarva-go ye ’nubhajanti dhīrās/ teṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām: «Él es el único Señor omnipresente y controlador; sólo las almas sabias que lo adoran obtienen la felicidad eterna, nadie más». | | | | In this connection Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:
sakala-veda-gaṇerita-sad-guṇas
tvam iti sarva-manīṣi-janā ratāḥ
tvayi subhadra-guṇa-śravaṇādibhis
tava pada-smaraṇena gata-klamāḥ | | | En relación con esto, Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:
sakala-veda-gaṇerita-sad-guṇas
tvam iti sarva-manīṣi-janā ratāḥ
tvayi subhadra-guṇa-śravaṇādibhis
tava pada-smaraṇena gata-klamāḥ | | | | “Because all the Vedas describe Your transcendental qualities, all thoughtful persons are attracted to hearing and chanting about Your all-auspicious qualities. Thus by remembering Your lotus feet, they are freed from material distress.” | | | «Como todos los Vedas describen Tus cualidades trascendentales, todas las personas reflexivas se sienten atraídas a escuchar y cantar acerca de Tus cualidades totalmente auspiciosas. De ese modo, al recordar Tus pies de loto, se liberan de la aflicción material». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |