Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 87 - The Prayers of the Personified Vedas >>
<< 87 - Oraciones de los Vedas personificados >>

10.87.1Śrī Parīkṣit said: O brāhmaṇa, how can the Vedas directly describe the Supreme Absolute Truth, who cannot be described in words? The Vedas are limited to describing the qualities of material nature, but the Supreme is devoid of these qualities, being transcendental to all material manifestations and their causes.Śrī Parīkṣit dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, ¿cómo es que los Vedas pueden describir directamente a la Suprema Verdad Absoluta, a quien no se le puede describir con palabras? Los Vedas se limitan a describir las cualidades de la naturaleza material, pero el Supremo está desprovisto de esas cualidades, pues es trascendental a todas las manifestaciones materiales y a sus causas.
10.87.2Śukadeva Gosvamī said: The Supreme Lord manifested the material intelligence, senses, mind and vital air of the living entities so that they could indulge their desires for sense gratification, take repeated births to engage in fruitive activities, become elevated in future lives and ultimately attain liberation.Śukadeva Gosvamī dijo: El Señor Supremo manifestó la inteligencia material, los sentidos, la mente y el aire vital de las entidades vivientes para que pudieran satisfacer sus deseos de complacencia de los sentidos, tomar repetidos nacimientos para dedicarse a actividades fruitivas, elevarse en vidas futuras y en última instancia, alcanzar la liberación.
10.87.3Those who came before even our ancient predecessors meditated upon this same confidential knowledge of the Absolute Truth. Indeed, anyone who faithfully concentrates on this knowledge will become free from material attachments and attain the final goal of life.Aquellos que nos antecedieron incluso a nuestros antiguos predecesores meditaron sobre este mismo conocimiento confidencial de la Verdad Absoluta. De hecho, todo aquel que se concentre fielmente en este conocimiento se liberará de los apegos materiales y alcanzará la meta final de la vida.
10.87.4In this connection I will relate to you a narration concerning the Supreme Lord Nārāyaṇa. It is about a conversation that once occurred between Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi and Nārada Muni.En relación con esto, les contaré una narración acerca del Señor Supremo Nārāyaṇa. Se trata de una conversación que tuvo lugar una vez entre Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi y Nārada Muni.
10.87.5Once, while traveling among the various planets of the universe, the Lord’s beloved devotee Nārada went to visit the primeval sage Nārāyaṇa at His āśrama.En una ocasión, mientras viajaba por los diversos planetas del universo, el amado devoto del Señor, Nārada, fue a visitar al sabio primordial Nārāyaṇa en Su āśrama.
10.87.6From the very beginning of Brahmā’s day Lord Nārāyaṇa Ṛṣi has been undergoing austere penances in this land of Bhārata while perfectly performing religious duties and exemplifying spiritual knowledge and self-control — all for the benefit of human beings in both this world and the next.Desde el comienzo mismo de los días de Brahmā, el Señor Nārāyaṇa Ṛṣi estuvo sometiéndose a austeras penitencias en esta tierra de Bhārata mientras realiza perfectamente sus deberes religiosos y ejemplifica el conocimiento espiritual y el autocontrol, todo para el beneficio de los seres humanos tanto en este mundo como en el próximo.
10.87.7There Nārada approached Lord Nārāyaṇa Ṛṣi, who was sitting amidst sages of the village of Kalāpa. After bowing down to the Lord, O hero of the Kurus, Nārada asked Him the very same question you have asked me.¡Oh, héroe de los Kurus! allí, Nārada se acercó al Señor Nārāyaṇa Ṛṣi, que estaba sentado entre los sabios de la aldea de Kalāpa. Después de postrarse ante el Señor, Nārada le hizo la misma pregunta que tú me hiciste a mí.
10.87.8As the sages listened, Lord Nārāyaṇa Ṛṣi related to Nārada an ancient discussion about the Absolute Truth that took place among the residents of Janaloka.Mientras los sabios escuchaban, el Señor Nārāyaṇa Ṛṣi le relató a Nārada una antigua conversación sobre la Verdad Absoluta que tuvo lugar entre los residentes de Janaloka.
10.87.9The Personality of Godhead said: O son of self-born Brahmā, once long ago on Janaloka, wise sages who resided there performed a great sacrifice to the Absolute Truth by vibrating transcendental sounds. These sages, mental sons of Brahmā, were all perfect celibates.La Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, hijo del autonacido Brahmā!, hace mucho tiempo, en Janaloka, unos sabios que residían allí realizaron un gran sacrificio a la Verdad Absoluta emitiendo sonidos trascendentales. Esos sabios, hijos mentales de Brahmā, eran todos célibes perfectos.
10.87.10At that time you happened to be visiting the Lord on Śvetadvīpa — that Supreme Lord in whom the Vedas lie down to rest during the period of universal annihilation. A lively discussion arose among the sages on Janaloka as to the nature of the Supreme Absolute Truth. Indeed, the same question arose then that you are asking Me now.En esa ocasión, casualmente estabas visitando al Señor en Śvetadvīpa, ese Señor Supremo en quien descansan los Vedas durante el período de la aniquilación universal. En Janaloka surgió una animada plática entre los sabios acerca de la naturaleza de la Suprema Verdad Absoluta. De hecho, surgió entonces la misma pregunta que tú me estás haciendo ahora.
10.87.11Although these sages were all equally qualified in terms of Vedic study and austerity, and although they all saw friends, enemies and neutral parties equally, they chose one of their number to be the speaker, and the rest became eager listeners.Aunque todos estos sabios estaban igualmente calificados en términos de estudio védico y austeridad, aunque todos veían a amigos, enemigos y partes neutrales por igual, eligieron a uno de ellos para que fuera el orador y el resto se convirtieron en entusiastas oyentes.
10.87.12-13Śrī Sanandana replied: After the Supreme Lord withdrew the universe He had previously created, He lay for some time as if asleep, and all His energies rested dormant within Him. When the time came for the next creation, the personified Vedas awakened Him by chanting His glories, just as the poets serving a king approach him at dawn and awaken him by reciting his heroic deeds.Śrī Sanandana respondió: Después de que el Señor Supremo retiró el universo que había creado previamente, permaneció un tiempo como dormido y todas Sus energías permanecieron latentes dentro de Él. Cuando llegó el momento de la siguiente creación, los Vedas personificados Lo despertaron cantando Sus glorias, tal como los poetas que sirven a un rey se acercan a él al amanecer y lo despiertan recitando sus heroicas hazañas.
10.87.14The śrutis said: Victory, victory to You, O unconquerable one! By Your very nature You are perfectly full in all opulences; therefore please defeat the eternal power of illusion, who assumes control over the modes of nature to create difficulties for conditioned souls. O You who awaken all the energies of the moving and nonmoving embodied beings, sometimes the Vedas can recognize You as You sport with Your material and spiritual potencies.Los śrutis dijeron: ¡Victoria, victoria para Ti, oh invencible! Por Tu propia naturaleza, estás perfectamente lleno de todas las opulencias; por lo tanto, por favor, derrota el poder eterno de la ilusión, que asume el control sobre las modalidades de la naturaleza para crear dificultades para las almas condicionadas. ¡Oh, Tú, que despiertas todas las energías de los seres encarnados móviles e inmóviles! en ocasiones los Vedas pueden reconocerte mientras juegas con Tus potencias materiales y espirituales.
10.87.15This perceivable world is identified with the Supreme because the Supreme Brahman is the ultimate foundation of all existence, remaining unchanged as all created things are generated from it and at last dissolved into it, just as clay remains unchanged by the products made from it and again merged with it. Thus it is toward You alone that the Vedic sages direct all their thoughts, words and acts. After all, how can the footsteps of men fail to touch the earth on which they live?Este mundo perceptible se identifica con el Supremo porque el Brahman Supremo es el fundamento último de toda la existencia, permaneciendo inalterable a medida que todas las cosas creadas se generan a partir de él y finalmente se disuelven en él, tal como la arcilla permanece inalterada por los productos hechos de ella y nuevamente se fusionan con ella. Así, es solo hacia Ti que los sabios védicos dirigen todos sus pensamientos, palabras y acciones. Después de todo, ¿cómo podrían los pasos de los hombres no tocar la Tierra en la que viven?
10.87.16Therefore, O master of the three worlds, the wise get rid of all misery by diving deep into the nectarean ocean of topics about You, which washes away all the contamination of the universe. Then what to speak of those who, having by spiritual strength rid their minds of bad habits and freed themselves from time, are able to worship Your true nature, O supreme one, finding within it uninterrupted bliss?¡Oh Señor de los tres mundos! por lo tanto los sabios se liberan de toda miseria sumergiéndose profundamente en el océano nectáreo de los temas acerca de Ti, que lavas toda la contaminación del universo. Entonces, ¿qué decir de aquellos que, habiéndose librado de sus mentes de malos hábitos y habiéndose liberado del tiempo mediante la fuerza espiritual, son capaces de adorar Tu verdadera naturaleza, encontrando en ella una felicidad ininterrumpida ¡oh Supremo!?
10.87.17Only if they become Your faithful followers are those who breathe actually alive, otherwise their breathing is like that of a bellows. It is by Your mercy alone that the elements, beginning with the mahat-tattva and false ego, created the egg of this universe. Among the manifestations known as anna-maya and so forth, You are the ultimate one, entering within the material coverings along with the living entity and assuming the same forms as those he takes. Distinct from the gross and subtle material manifestations, You are the reality underlying them all.Aquellos que respiran están realmente vivos sólo si se convierten en Tus fieles seguidores, de lo contrario, su respiración es como la de un fuelle. Es sólo por Tu misericordia que los elementos, comenzando con el mahat-tattva y el ego falso, crearon el huevo de este universo. Entre las manifestaciones conocidas como anna-maya y demás, Tú eres el máximo, entrando dentro de las envolturas materiales junto con la entidad viviente y asumiendo las mismas formas que ella adopta. A diferencia de las manifestaciones materiales burdas y sutiles, Tú eres la realidad subyacente a todas ellas.
10.87.18Among the followers of the methods set forth by great sages, those with less refined vision worship the Supreme as present in the region of the abdomen, while the Āruṇis worship Him as present in the heart, in the subtle center from which all the prāṇic channels emanate. From there, O unlimited Lord, these worshipers raise their consciousness upward to the top of the head, where they can perceive You directly. Then, passing through the top of the head toward the supreme destination, they reach that place from which they will never again fall to this world, into the mouth of death.Entre los seguidores de los métodos expuestos por los grandes sabios, aquellos con una visión menos refinada adoran al Supremo como presente en la región del abdomen, mientras que los Āruṇis Lo adoran como presente en el corazón, en el centro sutil de donde emanan todos los canales pránicos. Desde allí, ¡oh, Señor ilimitado!, estos adoradores elevan su conciencia hasta la coronilla, donde pueden percibirte directamente. Después, pasando por la coronilla hacia el destino supremo, llegan a ese lugar desde el cual nunca volverán a caer a este mundo, a la boca de la muerte.
10.87.19Apparently entering among the variegated species of living beings You have created, You inspire them to act, manifesting Yourself according to their higher and lower positions, just as fire manifests differently according to the shape of what it burns. Therefore those of spotless intelligence, who are altogether free from material attachments, realize Your undifferentiated, unchanging Self to be the permanent reality among all these impermanent life forms.Al entrar aparentemente entre las diversas especies de seres vivos que Tú has creado, Tú los inspiras a actuar, manifestándote según sus posiciones superiores e inferiores, tal como el fuego se manifiesta de manera diferente según la forma de lo que quema. Por lo tanto, aquellos de inteligencia inmaculada, que están completamente libres de apegos materiales, comprenden que Tu Ser indiferenciado e inmutable es la realidad permanente entre todas estas formas de vida no permanentes.
10.87.20The individual living entity, while inhabiting the material bodies he has created for himself by his karma, actually remains uncovered by either gross or subtle matter. This is so because, as the Vedas describe, he is part and parcel of You, the possessor of all potencies. Having determined this to be the status of the living entity, learned sages become imbued with faith and worship Your lotus feet, to which all Vedic sacrifices in this world are offered, and which are the source of liberation.Mientras la entidad viviente individual habita en los cuerpos materiales que creó para sí misma mediante su karma, en realidad permanece al descubierto de la materia burda o sutil. Esto se debe a que, como describen los Vedas, ella es parte integral de Ti, el poseedor de todas las potencias. Habiendo determinado que éste es el estado de la entidad viviente, los sabios eruditos se imbuyen de fe y adoran Tus pies de loto, a los cuales se ofrecen todos los sacrificios védicos de este mundo y que son la fuente de la liberación.
10.87.21My Lord, some fortunate souls have gotten relief from the fatigue of material life by diving into the vast nectar ocean of Your pastimes, which You enact when You manifest Your personal forms to propagate the unfathomable science of the self. These rare souls, indifferent even to liberation, renounce the happiness of home and family because of their association with devotees who are like flocks of swans enjoying at the lotus of Your feet.Señor mío, algunas almas afortunadas han obtenido alivio de la fatiga de la vida material sumergiéndose en el vasto océano de néctar de Tus pasatiempos, que Tú realizas cuando manifiestas Tus formas personales para propagar la insondable ciencia del ser. Esas almas excepcionales, indiferentes incluso a la liberación, renuncian a la felicidad del hogar y la familia debido a su asociación con devotos que son como bandadas de cisnes que disfrutan del loto de Tus pies.
10.87.22When this human body is used for Your devotional service, it acts as one’s self, friend and beloved. But unfortunately, although You always show mercy to the conditioned souls and affectionately help them in every way, and although You are their true Self, people in general fail to delight in You. Instead they commit spiritual suicide by worshiping illusion. Alas, because they persistently hope for success in their devotion to the unreal, they continue to wander about this greatly fearful world, assuming various degraded bodies.Cuando este cuerpo humano se utiliza para Tu servicio devocional, actúa como nuestro yo, nuestro amigo y nuestro amado. Pero, por desgracia, aunque siempre muestras misericordia a las almas condicionadas y las ayudas afectuosamente en todo sentido, y aunque Tú eres su verdadero Ser, la gente en general no se deleita en Ti. En lugar de ello, cometen suicidio espiritual adorando la ilusión. Por desgracia, debido a que persistentemente esperan tener éxito en su devoción a lo irreal, continúan vagando por este mundo tan temible, asumiendo diversos cuerpos degradados.
10.87.23Simply by constantly thinking of Him, the enemies of the Lord attained the same Supreme Truth whom sages fixed in yoga worship by controlling their breath, mind and senses. Similarly, we śrutis, who generally see You as all-pervading, will achieve the same nectar from Your lotus feet that Your consorts are able to relish because of their loving attraction to Your mighty, serpentine arms, for You look upon us and Your consorts in the same way.Por el simple hecho de pensar constantemente en Él, los enemigos del Señor alcanzaron la misma Verdad Suprema que los sabios que fijaron en la adoración del yoga controlando su respiración, mente y sentidos. De manera similar, nosotros, los śrutis, que generalmente Te vemos como omnipresente, alcanzaremos el mismo néctar de Tus pies de loto que Tus consortes pueden saborear debido a su amorosa atracción por Tus poderosos brazos serpentinos, pues Tú nos miras a nosotros y a Tus consortes de la misma manera.
10.87.24Everyone in this world has recently been born and will soon die. So how can anyone here know Him who existed prior to everything else and who gave rise to the first learned sage, Brahmā, and all subsequent demigods, both lesser and greater? When He lies down and withdraws everything within Himself, nothing else remains — no gross or subtle matter or bodies composed of these, no force of time or revealed scripture.Todos en este mundo nacieron recientemente y pronto morirán. Entonces, ¿cómo puede alguien aquí conocer a Aquel que existió antes de todo lo demás y que dio origen al primer sabio erudito, Brahmā, y a todos los semidioses posteriores, tanto menores como mayores? Cuando Él se acuesta y retira todo dentro de Sí mismo, no queda nada más: ni materia burda ni sutil ni cuerpos compuestos de estas, ni fuerza del tiempo ni escritura revelada.
10.87.25Supposed authorities who declare that matter is the origin of existence, that the permanent qualities of the soul can be destroyed, that the self is compounded of separate aspects of spirit and matter, or that material transactions constitute reality — all such authorities base their teachings on mistaken ideas that hide the truth. The dualistic conception that the living entity is produced from the three modes of nature is simply a product of ignorance. Such a conception has no real basis in You, for You are transcendental to all illusion and always enjoy perfect, total awareness.Las supuestas autoridades que declaran que la materia es el origen de la existencia; que las cualidades permanentes del alma pueden ser destruidas; que el ser está compuesto de aspectos separados de espíritu y materia; o que las transacciones materiales constituyen la realidad, todas esas autoridades basan sus enseñanzas en ideas erróneas que ocultan la verdad. La concepción dualista de que la entidad viviente es producto de las tres modalidades de la naturaleza es simplemente un producto de la ignorancia. Semejante concepción no tiene base real en Ti, pues Tú eres trascendental a toda ilusión y siempre disfrutas de una conciencia perfecta y total.
10.87.26The three modes of material nature comprise everything in this world — from the simplest phenomena to the complex human body. Although these phenomena appear real, they are only a false reflection of the spiritual reality, being a superimposition of the mind upon You. Still, those who know the Supreme Self consider the entire material creation to be real inasmuch as it is nondifferent from the Self. Just as things made of gold are indeed not to be rejected, since their substance is actual gold, so this world is undoubtedly nondifferent from the Lord who created it and then entered within it.Las tres modalidades de la naturaleza material comprenden todo lo que hay en este mundo, desde los fenómenos más simples hasta el complejo cuerpo humano. Aunque estos fenómenos parecen reales, son sólo un falso reflejo de la realidad espiritual, siendo una superposición de la mente sobre Ti. Aun así, aquellos que conocen al Ser Supremo consideran que toda la creación material es real, puesto que no es diferente del Ser. Así como las cosas hechas de oro en verdad no deben ser rechazadas, puesto que su substancia es oro verdadero, así también este mundo, indudablemente, no es diferente del Señor que lo creó y luego entró en él.
10.87.27The devotees who worship You as the shelter of all beings disregard Death and place their feet on his head. But with the words of the Vedas You bind the nondevotees like animals, though they be vastly learned scholars. It is Your affectionate devotees who can purify themselves and others, not those who are inimical to You.Los devotos que Te adoran como el refugio de todos los seres ignoran a la muerte y ponen sus pies sobre su cabeza. Pero con las palabras de los Vedas, Tú atas a los no devotos como a animales, aunque sean eruditos muy cultos. Son Tus devotos afectuosos quienes pueden purificarse a sí mismos y a los demás, no aquellos que son enemigos de Ti.
10.87.28Though You have no material senses, You are the self-effulgent sustainer of everyone’s sensory powers. The demigods and material nature herself offer You tribute, while also enjoying the tribute offered them by their worshipers, just as subordinate rulers of various districts in a kingdom offer tribute to their lord, the ultimate proprietor of the land, while also enjoying the tribute paid them by their own subjects. In this way the universal creators faithfully execute their assigned services out of fear of You.Aunque no tienes sentidos materiales, eres el sustentador auto-efulgente de los poderes sensoriales de todos. Los semidioses y la propia naturaleza material Te ofrecen tributo, al mismo tiempo que disfrutan del tributo que les ofrecen sus adoradores, tal como los gobernantes subordinados de varios distritos de un reino ofrecen tributo a su señor, el propietario último de la tierra, al mismo tiempo que disfrutan del tributo que les pagan sus propios súbditos. De esta manera, los creadores universales ejecutan fielmente los servicios que les han sido asignados por temor a Ti.
10.87.29O eternally liberated, transcendental Lord, Your material energy causes the various moving and nonmoving species of life to appear by activating their material desires, but only when and if You sport with her by briefly glancing at her. You, the Supreme Personality of Godhead, see no one as an intimate friend and no one as a stranger, just as the ethereal sky has no connection with perceptible qualities. In this sense You resemble a void.¡Oh, Señor trascendental, eternamente liberado!, Tu energía material hace que las diversas especies de vida móviles e inmóviles aparezcan al activar sus deseos materiales, pero solo cuando Tú juegas con ellas mirándolas brevemente. Tú, la Suprema Personalidad de Dios, no ves a nadie como un amigo íntimo ni como un extraño, tal como el cielo etéreo no tiene conexión con las cualidades perceptibles. En ese sentido, Tú te asemejas al vacío.
10.87.30If the countless living entities were all-pervading and possessed forms that never changed, You could not possibly be their absolute ruler, O immutable one. But since they are Your localized expansions and their forms are subject to change, You do control them. Indeed, that which supplies the ingredients for the generation of something is necessarily its controller because a product never exists apart from its ingredient cause. It is simply illusion for someone to think that he knows the Supreme Lord, who is equally present in each of His expansions, since whatever knowledge one gains by material means must be imperfect.Si las innumerables entidades vivientes fueran omnipresentes y poseyeran formas que nunca cambiaran, no podrías ser su gobernante absoluto, ¡oh, Tú, el inmutable! Pero como ellas son Tus expansiones localizadas y sus formas están sujetas al cambio, Tú sí las controlas. En verdad, aquello que proporciona los ingredientes para la generación de algo es necesariamente su controlador, porque un producto nunca existe separado de su causa ingrediente. Es simplemente una ilusión que alguien piense que conoce al Señor Supremo, quien está presente por igual en cada una de Sus expansiones, ya que todo conocimiento que uno obtenga por medios materiales ciertamente es imperfecto.
10.87.31Neither material nature nor the soul who tries to enjoy her are ever born, yet living bodies come into being when these two combine, just as bubbles form where water meets the air. And just as rivers merge into the ocean or the nectar from many different flowers blends into honey, so all these conditioned beings eventually merge back into You, the Supreme, along with their various names and qualities.Ni la naturaleza material ni el alma que trata de disfrutarla jamás nacen, pero los cuerpos vivos surgen cuando ambos se combinan, tal como las burbujas se forman cuando el agua se encuentra con el aire. Tal como los ríos se funden en el océano o el néctar de muchas flores diferentes se mezcla para formar la miel, así todos estos seres condicionados finalmente se funden de nuevo en Ti, el Supremo, junto con sus diversos nombres y cualidades.
10.87.32The wise souls who understand how Your Māyā deludes all human beings render potent loving service to You, who are the source of liberation from birth and death. How, indeed, can fear of material life affect Your faithful servants? On the other hand, Your furrowing eyebrows — the triple-rimmed wheel of time — repeatedly terrify those who refuse to take shelter of You.Las almas sabias que comprenden cómo Tu Māyā engaña a todos los seres humanos Te prestan un poderoso servicio amoroso a Ti, que eres la fuente de la liberación del nacimiento y la muerte. ¿Cómo, en verdad, puede el miedo a la vida material afectar a Tus fieles sirvientes? Por otra parte, Tus cejas fruncidas —la rueda del tiempo de triple borde— aterrorizan repetidamente a quienes se niegan a refugiarse en Ti.
10.87.33The mind is like an impetuous horse that even persons who have regulated their senses and breath cannot control. Those in this world who try to tame the uncontrolled mind, but who abandon the feet of their spiritual master, encounter hundreds of obstacles in their cultivation of various distressful practices. O unborn Lord, they are like merchants on a boat in the ocean who have failed to employ a helmsman.La mente es como un caballo impetuoso que ni siquiera las personas que regulan sus sentidos y su respiración pueden controlar. Aquellos que en este mundo tratan de domar la mente descontrolada, pero que abandonan los pies de su maestro espiritual, encuentran cientos de obstáculos en el cultivo de diversas prácticas penosas. ¡Oh, Señor innaciente! ellos son como mercaderes en un barco en el océano y que no pudieron contratar a un timonel.
10.87.34To those persons who take shelter of You, You reveal Yourself as the Supersoul, the embodiment of all transcendental pleasure. What further use have such devotees for their servants, children or bodies, their wives, money or houses, their land, good health or conveyances? And for those who fail to appreciate the truth about You and go on pursuing the pleasures of sex, what could there be in this entire world — a place inherently doomed to destruction and devoid of significance — that could give them real happiness?Para aquellas personas que se refugian en Ti, Te revelas como la Superalma, la personificación de todo placer trascendental. ¿Qué otra utilidad tienen esos devotos para sus sirvientes, sus hijos, sus cuerpos, sus esposas, dinero o casas, sus tierras, buena salud o medios de transporte? Y para aquellos que no logran apreciar la verdad acerca de Ti y siguen buscando los placeres del sexo, ¿qué podría haber en este mundo entero —un lugar inherentemente condenado a la destrucción y carente de significado— que pudiera brindarles verdadera felicidad?
10.87.35Sages free from false pride live on this earth by frequenting the sacred pilgrimage sites and those places where the Supreme Lord displayed His pastimes. Because such devotees keep Your lotus feet within their hearts, the water that washes their feet destroys all sins. Anyone who even once turns his mind toward You, the ever-blissful Soul of all existence, no longer dedicates himself to serving family life at home, which simply robs a man of his good qualities.Los sabios libres de falso orgullo viven en esta Tierra frecuentando los lugares de peregrinación sagrados y aquellos lugares donde el Señor Supremo exhibió Sus pasatiempos. Debido a que esos devotos mantienen Tus pies de loto en su corazón, el agua que lava sus pies destruye todos los pecados. Cualquiera que siquiera una vez vuelva su mente hacia Ti, el Alma eternamente dichosa de toda la existencia, ya no se dedica a servir a la vida familiar en el hogar, lo cual simplemente le roba al hombre sus buenas cualidades.
10.87.36It may be proposed that this world is permanently real because it is generated from the permanent reality, but such an argument is subject to logical refutation. Sometimes, indeed, the apparent nondifference of a cause and its effect fails to prove true, and at other times the product of something real is illusory. Furthermore, this world cannot be permanently real, for it partakes of the natures of not only the absolute reality but also the illusion disguising that reality. Actually, the visible forms of this world are just an imaginary arrangement resorted to by a succession of ignorant persons in order to facilitate their material affairs. With their various meanings and implications, the learned words of Your Vedas bewilder all persons whose minds have been dulled by hearing the incantations of sacrificial rituals.Se podría proponer que este mundo es permanentemente real porque se genera a partir de la realidad permanente, pero tal argumento está sujeto a refutación lógica. De hecho a veces la aparente no diferencia entre una causa y su efecto no resulta cierta, en otras ocasiones el producto de algo real es ilusorio. Además, este mundo no puede ser permanentemente real, porque participa no sólo de la naturaleza de la realidad absoluta, sino también de la ilusión que disfraza esa realidad. En verdad, las formas visibles de este mundo son sólo un arreglo imaginario al que recurren una sucesión de personas ignorantes para facilitar sus asuntos materiales. Con sus diversos significados e implicaciones, las palabras eruditas de Tus Vedas confunden a todas las personas cuya mente se ha embotado al escuchar los encantamientos de los rituales de sacrificio.
10.87.37Since this universe did not exist prior to its creation and will no longer exist after its annihilation, we conclude that in the interim it is nothing more than a manifestation imagined to be visible within You, whose spiritual enjoyment never changes. We liken this universe to the transformation of various material substances into diverse forms. Certainly those who believe that this figment of the imagination is substantially real are less intelligent.Como este universo no existía antes de su creación y no existirá después de su aniquilación, concluimos que, en el ínterin, no es más que una manifestación imaginada como visible dentro de Ti, cuyo goce espiritual nunca cambia. Comparamos este universo con la transformación de diversas substancias materiales en diversas formas. Sin duda, quienes creen que este producto de la imaginación es substancialmente real son menos inteligentes.
10.87.38The illusory material nature attracts the minute living entity to embrace her, and as a result he assumes forms composed of her qualities. Subsequently, he loses all his spiritual qualities and must undergo repeated deaths. You, however, avoid the material energy in the same way that a snake abandons its old skin. Glorious in Your possession of eight mystic perfections, You enjoy unlimited opulences.La naturaleza material ilusoria atrae a la diminuta entidad viviente para que la abrace, como resultado, asume formas compuestas de sus cualidades. Posteriormente, pierde todas sus cualidades espirituales y debe sufrir repetidas muertes. Sin embargo, Tú evitas la energía material de la misma manera que una serpiente abandona su piel vieja. Glorioso en Tu posesión de ocho perfecciones místicas, disfrutas de opulencias ilimitadas.
10.87.39Members of the renounced order who fail to uproot the last traces of material desire in their hearts remain impure, and thus You do not allow them to understand You. Although You are present within their hearts, for them You are like a jewel worn around the neck of a man who has totally forgotten it is there. O Lord, those who practice yoga only for sense gratification must suffer punishment both in this life and the next: from death, who will not release them, and from You, whose kingdom they cannot reach.Los miembros de la orden de renuncia que no logran arrancar de sus corazones los últimos rastros de deseo material permanecen impuros, por eso Tú no les permites comprenderte. Aunque Tú estás presente en sus corazones, para ellos eres como una joya que lleva colgada del cuello un hombre que ha olvidado por completo que está ahí. ¡Oh Señor! aquellos que practican yoga sólo para la complacencia de los sentidos deben sufrir castigo tanto en esta vida como en la próxima: de la muerte, que no los liberará y de Ti, cuyo reino no pueden alcanzar.
10.87.40When a person realizes You, he no longer cares about his good and bad fortune arising from past pious and sinful acts, since it is You alone who control this good and bad fortune. Such a realized devotee also disregards what ordinary living beings say about him. Every day he fills his ears with Your glories, which are recited in each age by the unbroken succession of Manu’s descendants, and thus You become his ultimate salvation.Cuando una persona te comprende, ya no se preocupa por su buena o mala fortuna que surge de sus actos piadosos y pecaminosos pasados, ya que eres Tú quien controla esta buena y mala fortuna. Un devoto así acertivo también hace caso omiso de lo que los seres vivos comunes dicen sobre él. Todos los días llena sus oídos con Tus glorias, que son recitadas en cada era por la sucesión ininterrumpida de los descendientes de Manu, así Tú te conviertes en su salvación final.
10.87.41Because You are unlimited, neither the lords of heaven nor even You Yourself can ever reach the end of Your glories. The countless universes, each enveloped in its shell, are compelled by the wheel of time to wander within You, like particles of dust blowing about in the sky. The śrutis, following their method of eliminating everything separate from the Supreme, become successful by revealing You as their final conclusion.Como Tú eres ilimitado, ni los señores del cielo ni siquiera Tú mismo puedes llegar jamás al final de Tus glorias. Los incontables universos, cada uno envuelto en su propia cáscara, están obligados por la rueda del tiempo a vagar dentro de Ti, como partículas de polvo que soplan en el cielo. Siguiendo su método de eliminar todo lo que está separado del Supremo, los śrutis logran el éxito al revelarte como su conclusión final.
10.87.42The Supreme Lord, Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi, said: Having heard these instructions about the Supreme Self, the Personality of Godhead, the sons of Brahmā now understood their final destination. They felt perfectly satisfied and honored Sanandana with their worship.El Señor Supremo, Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi, dijo: Habiendo escuchado estas instrucciones acerca del Ser Supremo, la Personalidad de Dios, ahora los hijos de Brahmā comprendieron su destino final. Se sintieron perfectamente satisfechos y honraron a Sanandana con su adoración.
10.87.43Thus the ancient saints who travel in the upper heavens distilled this nectarean and confidential essence of all the Vedas and Purāṇas.Así, los antiguos santos que viajan por los cielos superiores destilaron esta esencia néctariana y confidencial de todos los Vedas y Purāṇas.
10.87.44And as you wander the earth at will, My dear son of Brahmā, you should faithfully meditate on these instructions concerning the science of the Self, which burn up the material desires of all men.Y mientras vagas por la Tierra a voluntad, Mi querido hijo de Brahmā, debes meditar fielmente en estas instrucciones concernientes a la ciencia del Ser, que queman los deseos materiales de todos los hombres.
10.87.45Śukadeva Gosvāmī said: When Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi ordered him in this way, the self-possessed sage Nārada, whose vow is as heroic as a warrior’s, accepted the command with firm faith. Now successful in all his purposes, he thought about what he had heard, O King, and replied to the Lord as follows.Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi se lo ordenó de esa manera, el sabio Nārada, dueño de sí mismo y cuyo voto es tan heroico como el de un guerrero, aceptó la orden con una fe firme. ¡Oh, rey! habiendo tenido éxito en todos sus propósitos, pensó en lo que escuchó y le respondió al Señor de la siguiente manera.
10.87.46Śrī Nārada said: I offer my obeisances to Him of spotless fame, the Supreme Lord Kṛṣṇa, who manifests His all-attractive personal expansions so that all living beings can achieve liberation.Śrī Nārada dijo: Ofrezco mis reverencias a Aquel de fama inmaculada, el Supremo Señor Kṛṣṇa, quien manifiesta Sus expansiones personales totalmente atractivas para que todos los seres vivos puedan alcanzar la liberación.
10.87.47[Śukadeva Gosvāmī continued:] After saying this, Nārada bowed down to Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi, the foremost of sages, and also to His saintly disciples. He then returned to the hermitage of my father, Dvaipāyana Vyāsa.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Después de decir esto, Nārada se postró ante Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi, el más destacado de los sabios, también ante Sus santos discípulos. Después regresó a la ermita de mi padre, Dvaipāyana Vyāsa.
10.87.48Vyāsadeva, the incarnation of the Personality of Godhead, respectfully greeted Nārada Muni and offered him a seat, which he accepted. Nārada then described to Vyāsa what he had heard from the mouth of Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi.Vyāsadeva, la encarnación de la Personalidad de Dios, recibió respetuosamente a Nārada Muni y le ofreció un asiento, que él aceptó. Entonces Nārada le describió a Vyāsa lo que escuchó de boca de Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi.
10.87.49Thus I have replied to the question you asked me, O King, concerning how the mind can have access to the Absolute Truth, which is indescribable by material words and devoid of material qualities.¡oh Rey! así respondí a la pregunta que Ome hiciste sobre cómo la mente puede tener acceso a la Verdad Absoluta, que es indescriptible con palabras materiales y que está desprovista de cualidades materiales.
10.87.50He is the Lord who eternally watches over this universe, who exists before, during and after its manifestation. He is the master of both the unmanifest material energy and the spirit soul. After sending forth the creation He enters within it, accompanying each living entity. There He creates the material bodies and then remains as their regulator. By surrendering to Him one can escape the embrace of illusion, just as a dreaming person forgets his own body. One who wants liberation from fear should constantly meditate upon Him, Lord Hari, who is always on the platform of perfection and thus never subject to material birth.Él es el Señor que vela eternamente por este universo, que existe antes, durante y después de su manifestación. Él es el amo tanto de la energía material no manifestada como del alma espiritual. Después de lanzar la creación, Él entra en ella, acompañando a cada entidad viviente. Allí crea los cuerpos materiales y después permanece como su regulador. Al entregarse a Él, uno puede escapar del abrazo de la ilusión, tal como una persona que sueña olvida su propio cuerpo. Aquel que quiera liberarse del miedo debe meditar constantemente en Él, el Señor Hari, quien siempre está en el plano de la perfección y que por lo tanto, nunca está sujeto al nacimiento material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library