Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 86 Arjuna Kidnaps Subhadrā, and Kṛṣṇa Blesses His Devotees — Arjuna secuestra a Subhadrā y Kṛṣṇa bendice a sus devotos >>

<< VERSE 48 — VERSO 48 >>


namo ’stu te ’dhyātma-vidāṁ parātmane
anātmane svātma-vibhakta-mṛtyave
sa-kāraṇākāraṇa-liṅgam īyuṣe
sva-māyayāsaṁvṛta-ruddha-dṛṣṭaye

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Let me offer my obeisances unto You. You are realized as the Supreme Soul by those who know the Absolute Truth, whereas in Your form of time You impose death upon the forgetful souls. You appear both in Your causeless spiritual form and in the created form of this universe, thus simultaneously uncovering the eyes of Your devotees and obstructing the vision of the nondevotees.Permíteme ofrecerte mis reverencias. Aquellos que conocen la Verdad Absoluta Te comprenden como el Alma Suprema, mientras que en Tu forma del tiempo impones la muerte a las almas olvidadizas. Apareces tanto en Tu forma espiritual sin causa como en la forma creada de este universo, desvelando así simultáneamente los ojos de Tus devotos y obstruyendo la visión de los no devotos.

PURPORT — SIGNIFICADO

When the Lord appears before His devotees in His eternal, spiritual form, their eyes become “uncovered” in the sense that all vestiges of illusion are dispelled and they drink in the beautiful vision of the Absolute Truth, the Personality of Godhead. For the nondevotees, on the other hand, the Lord “appears” as material nature, His universal form, and in this way He covers their vision so that His spiritual, personal form remains invisible to them.Cuando el Señor aparece ante Sus devotos en Su forma espiritual eterna, los ojos de ellos quedan «descubiertos», en el sentido de que todos los vestigios de la ilusión se disipan y ellos beben de la hermosa visión de la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios. Por otra parte, para los no devotos, el Señor «aparece» como naturaleza material, Su forma universal, de esa manera Él cubre su visión de modo que Su forma espiritual y personal permanece invisible para ellos.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives another interpretation of this verse, based on an alternative understanding of anātmane, a form of the word anātmā:

“Various classes of men know the Absolute Truth in different ways. The devotees of the Lord who are in the reciprocal mood of neutral admiration (śānta-rasa) meditate on the Supreme as possessing a divine, personal form (ātmā or śrī-vigraha) transcending all aspects of material illusion. The impersonal philosophers (jñānīs) conceive of Him as formless (anātmā). And the envious demons see Him in the form of death.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī da otra interpretación de este verso, basada en una interpretación alternativa de anātmane, una forma de la palabra anātmā:

«Diversas clases de hombres conocen la Verdad Absoluta de diferentes maneras. Los devotos del Señor que están en el estado de ánimo recíproco de admiración neutral (śānta-rasa) meditan en el Supremo como poseedor de una forma divina y personal (ātmā o śrī-vigraha) que trasciende todos los aspectos de la ilusión material; Los filósofos impersonales (jñānīs) lo conciben como carente de forma (anātmā); Y los demonios envidiosos lo ven en la forma de la muerte».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library