Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 86 Arjuna Kidnaps Subhadrā, and Kṛṣṇa Blesses His Devotees — Arjuna secuestra a Subhadrā y Kṛṣṇa bendice a sus devotos >>

<< VERSE 21 — VERSO 21 >>


tebhyaḥ sva-vīkṣaṇa-vinaṣṭa-tamisra-dṛgbhyaḥ
kṣemaṁ tri-loka-gurur artha-dṛśaṁ ca yacchan
śṛṇvan dig-anta-dhavalaṁ sva-yaśo ’śubha-ghnaṁ
gītaṁ surair nṛbhir agāc chanakair videhān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Simply by glancing at those who came to see Him, Lord Kṛṣṇa, the spiritual master of the three worlds, delivered them from the blindness of materialism. As He thus endowed them with fearlessness and divine vision, He heard demigods and men singing His glories, which purify the entire universe and destroy all misfortune. Gradually, He reached Videha.Con sólo mirar a aquellos que fueron a verlo, el Señor Kṛṣṇa, el maestro espiritual de los tres mundos, los liberó de la ceguera del materialismo. Al dotarlos de esa manera de valentía y visión divina, escuchó a los semidioses y a los hombres cantar Sus glorias, que purifican el universo entero y destruyen toda desgracia. Así, poco a poco, llegó a Videha.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Jīva Gosvāmī raises the logical question of how the ordinary people along the path could even see the Lord, since not only were their eyes covered by ignorance, but the Lord’s chariot was traveling faster than the wind. Supplying the answer, Śrīla Jīva indicates that Lord Kṛṣṇa’s special glance of mercy empowered every one of them with the devotional purity required for entering into His association. Otherwise, He would have remained outside the scope of their power to see, as He Himself states in His instructions to Uddhava: bhaktyāham ekayā grāhyaḥ. “I can be perceived only by devotion.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.14.21) By the grammatical rule of compound formation known as eka-śeṣa, the term sta-vīkṣaṇa-vinaṣṭa-tamisra-dṛgbhyaḥ, although in its primary sense inflected as a masculine noun, may be understood in this context as referring to both men and women.Śrīla Jīva Gosvāmī plantea la pregunta lógica de cómo la gente común que se encontraba a lo largo del sendero podía siquiera ver al Señor, ya que no sólo sus ojos estaban cubiertos por la ignorancia, sino que la cuadriga del Señor viajaba más rápido que el viento. Para dar la respuesta, Śrīla Jīva indica que la mirada especial de misericordia del Señor Kṛṣṇa les dio a todos ellos la pureza devocional necesaria para entrar en Su compañía. De lo contrario, Él habría permanecido fuera del alcance de su poder de visión, tal como Él Mismo afirma en Sus instrucciones a Uddhava: bhaktyāham ekayā grāhyaḥ. «Sólo puedo ser percibido por medio de la devoción». (Śrīmad-Bhāgavatam 11.14.21) Según la regla gramatical de formación de compuestos conocida como eka-śeṣa, el término sta-vīkṣaṇa-vinaṣṭa-tamisra-dṛgbhyaḥ, aunque en su sentido primario se declina como un sustantivo masculino, puede entenderse en este contexto como una referencia tanto a hombres como a mujeres.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library