Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 86 - Arjuna Kidnaps Subhadrā, and Kṛṣṇa Blesses His Devotees >>
<< 86 - Arjuna secuestra a Subhadrā y Kṛṣṇa bendice a sus devotos >>

10.86.1King Parīkṣit said: O brāhmaṇa, we would like to learn how Arjuna married Lord Balarāma’s and Lord Kṛṣṇa’s sister, who was my grandmother.El rey Parīkṣit dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, nos gustaría saber cómo Arjuna se casó con la hermana del Señor Balarāma y del Señor Kṛṣṇa, quien fue mi abuela.
10.86.2-3Śukadeva Gosvāmī said: While traveling far and wide visiting various holy places of pilgrimage, Arjuna came to Prabhāsa. There he heard that Lord Balarāma intended to give his maternal cousin Subhadrā to Duryodhana in marriage, and that no one else approved of this plan. Arjuna wanted to marry her himself, so he disguised himself as a renunciant, complete with triple staff, and went to Dvārakā.Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras viajaba por todas partes visitando diversos lugares sagrados de peregrinación, Arjuna llegó a Prabhāsa. Allí escuchó que el Señor Balarāma tenía la intención de entregar a su prima materna Subhadrā a Duryodhana en matrimonio y que nadie más aprobaba ese plan. Arjuna quería casarse con ella, así que se disfrazó de renunciante, con triple bastón y fue a Dvārakā.
10.86.4He stayed there during the monsoon months to fulfill his purpose. Lord Balarāma and the other residents of the city, not recognizing him, offered him all honor and hospitality.Se quedó allí durante los meses del monzón para cumplir su propósito. El Señor Balarāma y los demás residentes de la ciudad, sin reconocerlo, le ofrecieron todo tipo de honores y hospitalidad.
10.86.5One day Lord Balarāma brought him to His home as His invited dinner guest, and Arjuna ate the food the Lord respectfully offered him.Un día, el Señor Balarāma lo llevó a Su casa como invitado a cenar y Arjuna comió la comida que el Señor le ofreció respetuosamente.
10.86.6There he saw the wonderful maiden Subhadrā, who was enchanting to heroes. His eyes opened wide with delight, and his mind became agitated and absorbed in thoughts of her.Allí vio a la maravillosa doncella Subhadrā, que encantaba a los héroes. Sus ojos se abrieron de par en par con deleite, su mente se agitó y se absorbió en pensamientos sobre ella.
10.86.7Arjuna was very attractive to women, and as soon as Subhadrā saw him, she wanted to have him as her husband. Smiling bashfully with sidelong glances, she fixed her heart and eyes upon him.Arjuna era muy atractivo para las mujeres, en cuanto Subhadrā lo vio, quiso tenerlo como esposo. Sonriendo tímidamente con miradas de reojo, ella fijó su corazón y sus ojos en él.
10.86.8Meditating only on her and waiting for the opportunity to take her away, Arjuna had no peace. His heart trembled with passionate desire.Meditando sólo en ella y esperando la oportunidad de llevársela, Arjuna no tenía paz. Su corazón temblaba con apasionado deseo.
10.86.9Once, on the occasion of a great temple festival in honor of the Supreme Lord, Subhadrā rode out of the fortresslike palace on a chariot, and at that time the mighty chariot warrior Arjuna took the opportunity to kidnap her. Subhadrā’s parents and Kṛṣṇa had sanctioned this.Una vez, con ocasión de un gran festival en el templo en honor del Señor Supremo, Subhadrā salió en una cuadriga del palacio que parecía una fortaleza, en ese momento el poderoso guerrero de la cuadriga, Arjuna, aprovechó la oportunidad para secuestrarla. Los padres de Subhadrā y Kṛṣṇa ya habían aprobado esto.
10.86.10Standing on his chariot, Arjuna took up his bow and drove off the valiant fighters and palace guards who tried to block his way. As her relatives shouted in anger, he took Subhadrā away just as a lion takes his prey from the midst of lesser animals.De pie sobre su carro, Arjuna tomó su arco y ahuyentó a los valientes guerreros y a los guardias del palacio que intentaron bloquear su camino. Mientras sus parientes gritaban de ira, él se llevó a Subhadrā tal como un león toma su presa en medio de animales menores.
10.86.11When He heard of Subhadrā’s kidnapping, Lord Balarāma became as disturbed as the ocean during the full moon, but Lord Kṛṣṇa respectfully took hold of His feet and, together with other family members, pacified Him by explaining the matter.Cuando el Señor Balarāma se enteró del secuestro de Subhadrā se perturbó tanto como el océano durante la Luna llena, pero el Señor Kṛṣṇa respetuosamente tomó Sus pies y junto con otros miembros de la familia, lo tranquilizó explicándole el asunto.
10.86.12Lord Balarāma then happily sent the bride and groom very valuable wedding gifts consisting of elephants, chariots, horses and male and female servants.Entonces el Señor Balarāma felizmente envió a la novia y al novio regalos de boda muy valiosos que consistían en elefantes, carros, caballos y sirvientes masculinos y femeninos.
10.86.13Śukadeva Gosvāmī continued: There was a devotee of Kṛṣṇa’s known as Śrutadeva, who was a first-class brāhmaṇa. Perfectly satisfied by rendering unalloyed devotional service to Lord Kṛṣṇa, he was peaceful, learned and free from sense gratification.Śukadeva Gosvāmī continuó: Había un devoto de Kṛṣṇa conocido como Śrutadeva, que era un brāhmaṇa de primera clase. Perfectamente satisfecho con ofrecerle servicio devocional puro al Señor Kṛṣṇa, era pacífico, erudito y estaba libre de la complacencia de los sentidos.
10.86.14Living as a religious householder in the city of Mithilā, within the kingdom of Videha, he managed to fulfill his obligations while maintaining himself with whatever sustenance easily came his way.Vivía como un hombre religioso casado en la ciudad de Mithilā, dentro del reino de Videha y se las arreglaba para cumplir con sus obligaciones mientras se mantenía con cualquier sustento que llegara fácilmente a su camino.
10.86.15By the will of Providence he obtained each day just what he needed for his maintenance, and no more. Satisfied with this much, he properly executed his religious duties.Por voluntad de la Providencia, cada día obtenía lo que necesitaba para su sustento y nada más. Satisfecho con esto, cumplía debidamente sus deberes religiosos.
10.86.16Similarly free from false ego was the ruler of that kingdom, my dear Parīkṣit, a descendant of the Mithila dynasty named Bahulāśva. Both these devotees were very dear to Lord Acyuta.¡Mi querido Parīkṣit! del mismo modo, el gobernante de ese reino, un descendiente de la dinastía Mithila llamado Bahulāśva, estaba libre de ego falso. Ambos devotos eran muy queridos por el Señor Acyuta.
10.86.17Pleased with both of them, the Supreme Personality of Godhead mounted His chariot, which Dāruka had brought, and traveled to Videha with a group of sages.Complacido con ambos, la Suprema Personalidad de Dios montó en Su carro, que Dāruka llevó y viajó a Videha con un grupo de sabios.
10.86.18Among these sages were Nārada, Vāmadeva, Atri, Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, myself, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya and Cyavana.Entre esos sabios estaban Nārada, Vāmadeva, Atri, Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, yo mismo, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya y Cyavana.
10.86.19In every city and town the Lord passed along the way, O King, the people came forward to worship Him with offerings of arghya water in their hands, as if to worship the risen sun surrounded by planets.¡Oh Rey! en cada ciudad y pueblo por donde pasaba el Señor la gente se acercaba para adorarlo con ofrendas de agua arghya en sus manos, como para adorar al Sol naciente rodeado de planetas.
10.86.20The men and women of Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pañcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala, Arṇa and many other kingdoms drank with their eyes the nectarean beauty of Lord Kṛṣṇa’s lotuslike face, which was graced with generous smiles and affectionate glances.Los hombres y mujeres de Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pañcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala, Arṇa y muchos otros reinos bebieron con sus ojos la nectárea belleza del rostro de loto del Señor Kṛṣṇa, que estaba adornado con sonrisas generosas y miradas afectuosas.
10.86.21Simply by glancing at those who came to see Him, Lord Kṛṣṇa, the spiritual master of the three worlds, delivered them from the blindness of materialism. As He thus endowed them with fearlessness and divine vision, He heard demigods and men singing His glories, which purify the entire universe and destroy all misfortune. Gradually, He reached Videha.Con sólo mirar a aquellos que fueron a verlo, el Señor Kṛṣṇa, el maestro espiritual de los tres mundos, los liberó de la ceguera del materialismo. Al dotarlos de esa manera de valentía y visión divina, escuchó a los semidioses y a los hombres cantar Sus glorias, que purifican el universo entero y destruyen toda desgracia. Así, poco a poco, llegó a Videha.
10.86.22Hearing that Lord Acyuta had arrived, O King, the residents of the cities and villages of Videha joyfully came forth to receive Him with offerings in their hands.¡Oh Rey! al escuchar que el Señor Acyuta había llegado los residentes de las ciudades y pueblos de Videha acudieron con alegría a recibirlo con ofrendas en sus manos.
10.86.23As soon as the people saw Lord Uttamaḥśloka, their faces and hearts blossomed with affection. Joining their palms above their heads, they bowed down to the Lord and to the sages accompanying Him, whom they had previously only heard about.En cuanto la gente vio al Señor Uttamaḥśloka, sus rostros y corazones se llenaron de afecto. Juntando las palmas de las manos sobre sus cabezas, se postraron ante el Señor y ante los sabios que lo acompañaban, de quienes anteriormente sólo habían oído hablar.
10.86.24Both the King of Mithilā and Śrutadeva fell at the Lord’s feet, each thinking that the spiritual master of the universe had come there just to show him mercy.Tanto el rey de Mithilā como Śrutadeva cayeron a los pies del Señor, cada uno pensando que el maestro espiritual del universo llegó allí sólo para mostrarle misericordia.
10.86.25At exactly the same time, King Maithila and Śrutadeva each went forward with joined palms and invited the Lord of the Daśārhas to be his guest, along with the brāhmaṇa sages.Exactamente al mismo tiempo, el rey Maithila y Śrutadeva avanzaron cada uno con las palmas unidas e invitaron al Señor de los Daśārhas, junto con los sabios brāhmaṇas, a ser sus invitados.
10.86.26Wanting to please them both, the Lord accepted both their invitations. Thus He simultaneously went to both homes, and neither could see Him entering the other’s house.Queriendo agradar a ambos, el Señor aceptó la invitación de ambos y fue simultáneamente a las dos casas, sin que ninguno de los dos lo viera entrar en la casa del otro.
10.86.27-29When King Bahulāśva, a descendant of Janaka, saw Lord Kṛṣṇa approaching his house from a distance with the sages, who were somewhat fatigued from the journey, he immediately arranged to have seats of honor brought out for them. After they were all comfortably seated, the wise King, his heart overflowing with joy and his eyes clouded by tears, bowed down to them and washed their feet with intense devotion. Taking the wash water, which could purify the entire world, he sprinkled it on his head and the heads of his family members. Then he worshiped all those great lords by offering them fragrant sandalwood paste, flower garlands, fine clothing and ornaments, incense, lamps, arghya and cows and bulls.Cuando el rey Bahulāśva, un descendiente de Janaka, vio desde lejos al Señor Kṛṣṇa con los sabios, quienes estaban algo fatigados por el viaje, acercándose a su casa, inmediatamente hizo arreglos para que les trajeran asientos de honor. Después de que todos estuvieron cómodamente sentados, el sabio rey, con el corazón rebosante de alegría y los ojos nublados por las lágrimas, se postró ante ellos y les lavó los pies con intensa devoción. Tomó el agua del baño, que podía purificar al mundo entero, la roció sobre su cabeza y sobre la cabeza de los miembros de su familia. Después adoró a todos esos grandes señores ofreciéndoles fragante pasta de sándalo, guirnaldas de flores, ropas y adornos finos, incienso, lámparas, arghya, vacas y toros.
10.86.30When they had eaten to their full satisfaction, for their further pleasure the King began to speak slowly and in a gentle voice as he held Lord Viṣṇu’s feet in his lap and happily massaged them.Cuando hubieron comido hasta su completa satisfacción, para su mayor placer el Rey comenzó a hablar lentamente y con voz suave mientras sostenía los pies del Señor Viṣṇu en su regazo y los masajeaba felizmente.
10.86.31Śrī Bahulāśva said: O almighty Lord, You are the Soul of all created beings, their self-illumined witness, and now You are giving Your audience to us, who constantly meditate on Your lotus feet.Śrī Bahulāśva dijo: ¡Oh, Señor todopoderoso!, Tú eres el Alma de todos los seres creados, su testigo autoiluminado, ahora estás dándonos Tu audiencia a nosotros, que meditamos constantemente en Tus pies de loto.
10.86.32You have said, “Neither Ananta, Goddess Śrī nor unborn Brahmā is dearer to Me than My unalloyed devotee.” To prove Your own words true, You have now revealed Yourself to our eyes.Tu dijiste: «Ni Ananta, la Diosa Śrī, ni el no nacido Brahmā son más queridos para Mí que Mi devoto puro». Para probar que Tus propias palabras son verdaderas, ahora Te has revelado ante nuestros ojos.
10.86.33What person who knows this truth would ever abandon Your lotus feet, when You are ready to give Your very self to peaceful sages who call nothing their own?¿Qué persona que conoce esta verdad abandonaría jamás Tus pies de loto, cuando Tú estás dispuesto a entregar Tu propio ser a sabios pacíficos que no consideran nada suyo?
10.86.34Appearing in the Yadu dynasty, You have spread Your glories, which can remove all the sins of the three worlds, just to deliver those entrapped in the cycle of birth and death.Apareciendo en la dinastía Yadu, difundiste Tus glorias, que pueden eliminar todos los pecados de los tres mundos, sólo para liberar a aquellos atrapados en el ciclo del nacimiento y la muerte.
10.86.35Obeisances to You, the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, whose intelligence is ever unrestricted. Obeisances to the sage Nara-Nārāyaṇa, who always undergoes austerities in perfect peace.Reverencias a Ti, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, cuya inteligencia nunca tiene restricciones. Reverencias al sabio Nara-Nārāyaṇa, que siempre se somete a austeridades en perfecta paz.
10.86.36Please stay a few days in our house, along with these brāhmaṇas, O all-pervading one, and with the dust of Your feet sanctify this dynasty of Nimi.¡Oh, Tú, el omnipresente! por favor, quédate unos días en nuestra casa, junto con estos brāhmaṇas y con el polvo de Tus pies santifica esta dinastía de Nimi.
10.86.37[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus invited by the King, the Supreme Lord, sustainer of the world, consented to stay for some time to bestow good fortune on the men and women of Mithilā.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Invitado así por el Rey, el Señor Supremo y sustentador del mundo, consintió en quedarse por algún tiempo para otorgar buena fortuna a los hombres y mujeres de Mithilā.
10.86.38Śrutadeva received Lord Acyuta into his home with as much enthusiasm as that shown by King Bahulāśva. After bowing down to the Lord and the sages, Śrutadeva began to dance with great joy, waving his shawl.Śrutadeva recibió al Señor Acyuta en su casa con tanto entusiasmo como el que mostró el rey Bahulāśva. Después de postrarse ante el Señor y los sabios, Śrutadeva comenzó a bailar con gran alegría, agitando su chal.
10.86.39After bringing mats of grass and darbha straw and seating his guests upon them, he greeted them with words of welcome. Then he and his wife washed their feet with great pleasure.Después de traer esteras de hierba y paja de darbha y sentar a sus invitados sobre ellas, los recibió con palabras de bienvenida. Después, él y su esposa les lavaron los pies con gran placer.
10.86.40With the wash water, the virtuous Śrutadeva copiously sprinkled himself, his house and his family. Overjoyed, he felt that all his desires had now been fulfilled.El virtuoso Śrutadeva se roció abundantemente con el agua del baño, roció su casa y a su familia. Lleno de alegría, sintió que todos sus deseos se habían cumplido.
10.86.41He worshiped them with offerings of auspicious items easily available to him, such as fruits, uśīra root, pure, nectarean water, fragrant clay, tulasī leaves, kuśa grass and lotus flowers. Then he offered them food that increases the mode of goodness.Él los adoró con ofrendas de elementos auspiciosos que tenía a su alcance, como frutas, raíz de uśīra, agua pura y nectárea, arcilla fragante, hojas de tulasī, hierba kuśa y flores de loto. Después les ofreció alimentos que aumentan la modalidad de la bondad.
10.86.42He wondered: How is it that I, fallen into the blind well of family life, have been able to meet Lord Kṛṣṇa? And how have I also been allowed to meet these great brāhmaṇas, who always carry the Lord within their hearts? Indeed, the dust of their feet is the shelter of all holy places.Él se preguntaba: ¿Cómo es que yo, que caí en el pozo ciego de la vida familiar, logré conocer al Señor Kṛṣṇa? ¿También cómo es que se me permitió conocer a estos grandes brāhmaṇas, que siempre llevan al Señor dentro de sus corazones? En verdad, el polvo de sus pies es el refugio de todos los lugares sagrados.
10.86.43When his guests were seated comfortably, having each received a proper welcome, Śrutadeva approached them and sat down nearby with his wife, children and other dependents. Then, while massaging the Lord’s feet, he addressed Kṛṣṇa and the sages.Cuando sus invitados estuvieron cómodamente sentados y cada uno de ellos recibió una bienvenida apropiada, Śrutadeva se acercó a ellos y se sentó cerca con su esposa, sus hijos y otros dependientes. Después, mientras masajeaba los pies del Señor, se dirigió a Kṛṣṇa y a los sabios.
10.86.44Śrutadeva said: It is not that we have attained the audience of the Supreme Person only today, for we have in fact been associating with Him ever since He created this universe with His energies and then entered it in His transcendental form.Śrutadeva dijo: No es que sólo hoy hayamos alcanzado la audiencia de la Persona Suprema, pues de hecho hemos estado asociándonos con Él desde que Él creó este universo con Sus energías y después Él mismo entró en él con Su forma trascendental.
10.86.45The Lord is like a sleeping person who creates a separate world in his imagination and then enters his own dream and sees himself within it.El Señor es como una persona dormida que crea un mundo separado en su imaginación y luego entra en su propio sueño y se ve a sí mismo dentro de él.
10.86.46You reveal Yourself within the hearts of those persons of pure consciousness who constantly hear about You, chant about You, worship You, glorify You and converse with one another about You.Tú Te revelas dentro de los corazones de aquellas personas de conciencia pura que constantemente escuchan acerca de Ti, cantan acerca de Ti, Te adoran, Te glorifican y conversan entre sí acerca de Ti.
10.86.47But although You reside within the heart, You are very far away from those whose minds are disturbed by their entanglement in material work. Indeed, no one can grasp You by his material powers, for You reveal Yourself only in the hearts of those who have learned to appreciate Your transcendental qualities.Pero aunque resides en el corazón, estás muy lejos de aquellos cuyas mentes están perturbadas por su enredo en el trabajo material. En verdad, nadie puede comprenderte con sus poderes materiales, pues Te revelas únicamente en los corazones de aquellos que aprendieron a apreciar Tus cualidades trascendentales.
10.86.48Let me offer my obeisances unto You. You are realized as the Supreme Soul by those who know the Absolute Truth, whereas in Your form of time You impose death upon the forgetful souls. You appear both in Your causeless spiritual form and in the created form of this universe, thus simultaneously uncovering the eyes of Your devotees and obstructing the vision of the nondevotees.Permíteme ofrecerte mis reverencias. Aquellos que conocen la Verdad Absoluta Te comprenden como el Alma Suprema, mientras que en Tu forma del tiempo impones la muerte a las almas olvidadizas. Apareces tanto en Tu forma espiritual sin causa como en la forma creada de este universo, desvelando así simultáneamente los ojos de Tus devotos y obstruyendo la visión de los no devotos.
10.86.49O Lord, You are that Supreme Soul, and we are Your servants. How shall we serve You? My Lord, simply seeing You puts an end to all the troubles of human life.¡Oh Señor! Tú eres esa Alma Suprema y nosotros somos Tus sirvientes. ¿Cómo te serviremos? Mi Señor, simplemente verte pone fin a todos los problemas de la vida humana.
10.86.50Śrī Śukadeva Gosvāmī said: After hearing Śrutadeva speak these words, the Supreme Personality of Godhead, who relieves His surrendered devotees’ distress, took Śrutadeva’s hand in His own and, smiling, spoke to him as follows.Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de escuchar a Śrutadeva decir estas palabras, la Suprema Personalidad de Dios, quien alivia la aflicción de Sus devotos rendidos, tomó la mano de Śrutadeva con la Suya y sonriendo, le dijo lo siguiente.
10.86.51The Supreme Lord said: My dear brāhmaṇa, you should know that these great sages have come here just to bless you. They travel throughout the worlds with Me, purifying them with the dust of their feet.El Señor Supremo dijo: Mi querido brāhmaṇa, debes saber que estos grandes sabios vinieron aquí sólo para bendecirte. Viajan conmigo por todos los mundos, purificándolos con el polvo de sus pies.
10.86.52One can gradually become purified by seeing, touching and worshiping temple deities, places of pilgrimage and holy rivers. But one can attain the same result immediately simply by receiving the glance of exalted sages.Uno puede purificarse gradualmente al ver, tocar y adorar a las deidades de los templos, los lugares de peregrinación y los ríos sagrados. Pero uno puede alcanzar el mismo resultado inmediatamente al recibir tan solo la mirada de exaltados sabios.
10.86.53By his very birth, a brāhmaṇa is the best of all living beings in this world, and he becomes even more exalted when he is endowed with austerity, learning and self-satisfaction, what to speak of devotion to Me.Por su propio nacimiento, un brāhmaṇa es el mejor de todos los seres vivos de este mundo y se vuelve aún más exaltado cuando está dotado de austeridad, erudición y autosatisfacción, qué decir de devoción hacia Mí.
10.86.54Even My own four-armed form is no dearer to Me than a brāhmaṇa. Within himself a learned brāhmaṇa comprises all the Vedas, just as within Myself I comprise all the demigods.Incluso Mi propia forma de cuatro brazos no es más querida para Mí que un brāhmaṇa. Un brāhmaṇa erudito comprende en sí mismo todos los Vedas, tal como Yo contengo en mí a todos los semidioses.
10.86.55Ignorant of this truth, foolish people neglect and enviously offend a learned brāhmaṇa, who, being nondifferent from Me, is their spiritual master and very self. They consider worshipable only such obvious manifestations of divinity as My Deity form.Ignorantes de esta verdad, los necios descuidan y ofenden envidiosamente a un brāhmaṇa erudito, quien, al no ser diferente de Mí, es su maestro espiritual y su propia esencia. Ellos consideran que sólo son dignas de adoración las manifestaciones obvias de la divinidad, como Mi forma de Deidad.
10.86.56Because he has realized Me, a brāhmaṇa is firmly fixed in the knowledge that everything moving and nonmoving in the universe, and also the primary elements of its creation, are all manifest forms expanded from Me.Debido a que Me ha comprendido, un brāhmaṇa está firmemente establecido en el conocimiento de que todo lo móvil e inmóvil en el universo, incluso los elementos primarios de su creación, son todas formas manifiestas expandidas desde Mí.
10.86.57Therefore you should worship these brāhmaṇa sages, O brāhmaṇa, with the same faith you have in Me. If you do so, you will worship Me directly, which you cannot do otherwise, even with offerings of vast riches.¡Oh, brahmana! por lo tanto, debes adorar a estos sabios brahmanas con la misma fe que tienes en Mí. Si lo haces, Me adorarás directamente, lo cual no puedes hacer de otra manera, ni siquiera con ofrendas de grandes riquezas.
10.86.58Śrī Śuka said: So instructed by his Lord, with single-minded devotion Śrutadeva worshiped Śrī Kṛṣṇa and the topmost brāhmaṇas accompanying Him, and King Bahulāśva did the same. Thus both Śrutadeva and the King attained the ultimate transcendental destination.Śrī Śuka dijo: Siguiendo las instrucciones de su Señor, con una devoción absoluta Śrutadeva adoró a Śrī Kṛṣṇa y a los brāhmaṇas más elevados que lo acompañaban, el rey Bahulāśva hizo lo mismo. De este modo, tanto Śrutadeva como el rey alcanzaron el destino trascendental máximo.
10.86.59O King, thus the Personality of Godhead, who is devoted to His own devotees, stayed for some time with His two great devotees Śrutadeva and Bahulāśva, teaching them the behavior of perfect saints. Then the Lord returned to Dvārakā.¡Oh, Rey!, la Personalidad de Dios, que es devoto de Sus propios devotos, permaneció durante algún tiempo con Sus dos grandes devotos, Śrutadeva y Bahulāśva, enseñándoles la conducta de los santos perfectos. Después, el Señor regresó a Dvārakā.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library