Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 85 Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons — El Señor Kṛṣṇa instruye a Vasudeva y recupera a los hijos de Devakī >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


prāṇādīnāṁ viśva-sṛjāṁ
śaktayo yāḥ parasya tāḥ
pāratantryād vaisādṛṣyād
dvayoś ceṣṭaiva ceṣṭatām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Whatever potencies the life air and other elements of universal creation exhibit are actually all personal energies of the Supreme Lord, for both life and matter are subordinate to Him and dependent on Him, and also different from one another. Thus everything active in the material world is set into motion by the Supreme Lord.Cualesquiera que sean las potencias que exhiba el aire vital y otros elementos de la creación universal, en realidad son energías personales del Señor Supremo, pues tanto la vida como la materia están subordinadas a Él y dependen de Él, también son diferentes entre sí. Así, todo lo que está activo en el mundo material es puesto en movimiento por el Señor Supremo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Prāṇa is the vital air of life, a more subtle element than the ordinary air we can touch. And because prāṇa is so subtle — finer than the tangible manifestations of creation — it is sometimes considered the ultimate source of everything. But even subtle energies such as prāṇa depend for their functional capacity on the supremely subtle Paramātmā. That is the idea Vasudeva expresses here by the word pāratantryāt, “because of dependence.” Just as the velocity of an arrow is derived from the strength of the bowman who shoots it, so all subordinate energies depend on the power of the Supreme Lord.El prāṇa es el aire vital de la vida, un elemento más sutil que el aire ordinario que podemos tocar. Debido a que el prāṇa es tan sutil (más sutil que las manifestaciones tangibles de la creación), a veces se le considera la fuente última de todo. Pero incluso las energías sutiles como el prāṇa dependen para su capacidad funcional del supremamente sutil Paramātmā. Ésa es la idea que Vasudeva expresa aquí con la palabra pāratantryāt, «debido a la dependencia». Así como la velocidad de una flecha se deriva de la fuerza del arquero que la dispara, todas las energías subordinadas dependen del poder del Señor Supremo.
Furthermore, even when various subtle causes have been empowered with their capacity to act, they cannot act in concert without the Supersoul’s coordinating direction. As Lord Brahmā states in his description of creation in the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam:Adicionalmente, incluso cuando a varias causas sutiles se les otorgó su capacidad de actuar, no pueden actuar en concierto sin la dirección coordinadora de la Superalma. Así como el Señor Brahmā afirma en su descripción de la creación en el Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam:
yadaite ’saṅgatā bhāvā
bhūtendriya-mano-guṇāḥ
yadāyatana-nirmāṇe
na śekur brahma-vittama

tadā saṁhatya cānyonyaṁ
bhagavac-chakti-coditāḥ
sad-asattvam upādāya
cobhayaṁ sasṛjur hy adaḥ
yadaite ’saṅgatā bhāvā
bhūtendriya-mano-guṇāḥ
yadāyatana-nirmāṇe
na śekur brahma-vittama

tadā saṁhatya cānyonyaṁ
bhagavac-chakti-coditāḥ
sad-asattvam upādāya
cobhayaṁ sasṛjur hy adaḥ

“O Nārada, best of the transcendentalists, the forms of the body cannot manifest as long as these created parts, namely the elements, senses, mind and modes of nature, are not assembled. Thus when all these became assembled by the force of the energy of the Supreme Personality of Godhead, this universe certainly came into being by accepting both the primary and secondary causes of creation.”

(Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.32-33)

«¡Oh Narada! el mejor de los trascendentalistas, las formas del cuerpo no pueden manifestarse mientras estas partes creadas, es decir, los elementos, los sentidos, la mente y las modalidades de la naturaleza, no estén ensambladas. Así, cuando todo esto queda reunido por la fuerza de la energía de la Suprema Personalidad de Dios, este universo ciertamente surgió al aceptar tanto las causas primarias como las secundarias de la creación».

(Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.32-33)
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library