|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 85 Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons El Señor Kṛṣṇa instruye a Vasudeva y recupera a los hijos de Devakī >>
<< VERSE 4 VERSO 4 >>
yatra yena yato yasya yasmai yad yad yathā yadā syād idaṁ bhagavān sākṣāt pradhāna-puruṣeśvaraḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| You are the Supreme Personality of Godhead, who manifest as the Lord of both nature and the creator of nature [Mahā-Viṣṇu]. Everything that comes into existence, however and whenever it does so, is created within You, by You, from You, for You and in relation to You. | | | Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, que te manifiestas como el Señor de la naturaleza y como el creador de la naturaleza [Mahā-Viṣṇu]. Todo lo que llega a existir, como sea y cuando sea, es creado dentro de Ti, por Ti, desde Ti, para Ti y en relación contigo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| To casual observers the known world appears to be produced by many different agents. A good indication of this conception is language itself, which traditional Sanskrit grammarians explain as reflecting the visible diversity of nature. In the standard Sanskrit grammar taught by the sage Pāṇini, the verb, expressing action, is taken to be the essential core of a sentence, and all the other words function in relation to it. Nouns, for example, are put into any of several cases to show their particular relationship to the verb in a sentence. These relationships of noun to verb are called kārakas, namely the relations of subject (kartā, “who does”), object (karma, “what is done”), instrument (karaṇa, “by which”), recipient (sampradāna, “for or toward which”), source (apadāna, “from or because of which”) and location (adhikaraṇa, “in which”). Apart from these kārakas, nouns may also sometimes point to other nouns in a possessive sense, and there are also various kinds of adverbs of time, place and manner. But although language thus seems to indicate the activity of many separate agents in the manifest creation, the deeper truth is that all grammatical forms refer first of all to the Supreme Personality of Godhead. In this verse Vasudeva makes this point by glorifying his two exalted sons in terms of the different grammatical forms. | | | Para los observadores casuales, el mundo conocido parece ser producido por muchos agentes diferentes. Un buen indicio de esta concepción es el lenguaje mismo, que los gramáticos sánscritos tradicionales explican como un reflejo de la diversidad visible de la naturaleza. En la gramática sánscrita estándar enseñada por el sabio Pāṇini, el verbo, que expresa acción, se considera el núcleo esencial de una oración, todas las demás palabras funcionan en relación con él. Por ejemplo, los sustantivos se colocan en varios casos para mostrar su relación particular con el verbo en una oración. Estas relaciones entre el sustantivo y el verbo se denominan kārakas, es decir, las relaciones de sujeto (kartā, «quién hace»), objeto (karma, «qué se hace»), instrumento (karaṇa, «mediante el cual»), destinatario (sampradāna, «para o hacia cuál»), fuente (apadāna, «de o debido a cuál») y ubicación (adhikaraṇa, «en el cual»). Aparte de estos kārakas, los sustantivos a veces también pueden señalar a otros sustantivos en un sentido posesivo, también hay varios tipos de adverbios de tiempo, lugar y manera. Pero aunque el lenguaje parece indicar la actividad de muchos agentes separados en la creación manifiesta, la verdad más profunda es que todas las formas gramaticales se refieren en primer lugar a la Suprema Personalidad de Dios. En este verso, Vasudeva destaca este punto al glorificar a sus dos exaltados hijos en términos de las diferentes formas gramaticales. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |