Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 85 Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons — El Señor Kṛṣṇa instruye a Vasudeva y recupera a los hijos de Devakī >>

<< VERSE 23 — VERSO 23 >>


ahaṁ yūyam asāv ārya
ime ca dvārakāukasaḥ
sarve ’py evaṁ yadu-śreṣṭha
vimṛgyāḥ sa-carācaram

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Not only I, but also you, along with My respected brother and these residents of Dvārakā, should all be considered in this same philosophical light, O best of the Yadus. Indeed, we should include all that exists, both moving and nonmoving.No sólo Yo, sino también tú, junto con Mi respetado hermano y estos residentes de Dvārakā, todos debemos ser considerados bajo esta misma luz filosófica, ¡oh el mejor de los Yadus! De hecho, deberíamos incluir todo lo que existe, tanto móvil como inmóvil.

PURPORT — SIGNIFICADO

To protect His parents’ intimate relationship with Him, Lord Kṛṣṇa stresses the oneness of all existence in this statement to His father, Vasudeva. Vasudeva had been reminded of his sons’ greatness by hearing the sages gathered at Kurukṣetra. But his sense of awe was ruining his intimate parental relationship with Kṛṣṇa, and therefore Kṛṣṇa wanted to dispel it.Para proteger la relación íntima de Sus padres con Él, el Señor Kṛṣṇa enfatiza la unidad de toda existencia en esta declaración dirigida a Su padre, Vasudeva. Vasudeva recordó la grandeza de sus hijos al escuchar a los sabios reunidos en Kurukṣetra. Pero su sensación de asombro estaba arruinando su relación paternal íntima con Kṛṣṇa, por eso Kṛṣṇa quería disiparla.
We should not misunderstand the “oneness” Lord Kṛṣṇa speaks of here. The subtle words of the Upaniṣads often mislead impersonalists into believing that all existence is ineffably one, without any variety in the ultimate issue. Some Upaniṣadic mantras emphasize the sameness of God and His creation, while others speak about their difference. Tat tvam asi śvetaketo (“You are that, O Śvetaketu”), for example, is an abheda-vākya, a mantra affirming that all things are one with God, being His dependent expansions. But the Upaniṣads also contain many bheda-vākyas, statements that affirm the unique, distinguishing qualities of the Supreme, such as this statement: ka evānyāt kaḥ prāṇyād yady eṣa ākāśa ānando na syāt, eṣa evānandayati. “Who would there be to activate the creation and give life to all beings if this infinite Supreme were not the original enjoyer? Indeed, He alone is the source of all pleasure.” (Taittirīya Upaniṣad. 2.7.1) By the influence of the Supreme Lord’s bewildering Māyā, envious impersonalists read the abheda-vākyas literally and accept the bheda-vākyas only in a figurative way. Authoritative Vaiṣṇava commentators, on the other hand, carefully reconcile the apparent contradictions in accordance with the interpretive principles of Vedic Mīmāṁsā and the logically established conclusions of Vedānta.No debemos malinterpretar la «unidad» de la que habla aquí el Señor Kṛṣṇa. Las sutiles palabras de los Upaniṣads a menudo inducen a error a los impersonalistas haciéndoles creer que toda la existencia es inefablemente una, sin ninguna variedad en el resultado final. Algunos mantras Upaniṣadicos enfatizan la igualdad de Dios y Su creación, mientras que otros hablan de su diferencia. Tat tvam asi śvetaketoTú eres eso, oh Śvetaketu»), por ejemplo, es un abheda-vākya, un mantra que afirma que todas las cosas son una con Dios, siendo Sus expansiones dependientes. Pero los Upaniṣads también contienen muchos bheda-vākyas, declaraciones que afirman las cualidades únicas y distintivas del Supremo, como esta declaración: ka evānyāt kaḥ prāṇyād yady eṣa ākāśa ānando na syāt, eṣa evānandayati. «¿Quién habría para activar la creación y dar vida a todos los seres si este Supremo infinito no fuera el disfrutador original? De hecho, sólo Él es la fuente de todo placer». (Taittirīya Upaniṣad. 2.7.1) Por la influencia de la desconcertante Māyā del Señor Supremo, los impersonalistas envidiosos leen los abheda-vākyas literalmente y aceptan los bheda-vākyas sólo en forma figurada. Por otra parte, los comentaristas vaiṣṇavas autorizados concilian cuidadosamente las aparentes contradicciones de acuerdo con los principios interpretativos del Mīmāṁsā védico y las conclusiones lógicamente establecidas del Vedānta.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library