|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 85 Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons El Señor Kṛṣṇa instruye a Vasudeva y recupera a los hijos de Devakī >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
tasmān na santy amī bhāvā yarhi tvayi vikalpitāḥ tvaṁ cāmīṣu vikāreṣu hy anyadāvyāvahārikaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Thus these created entities, transformations of material nature, do not exist except when material nature manifests them within You, at which time You also manifest within them. But aside from such periods of creation, You stand alone as the transcendental reality. | | | Así, estas entidades creadas, transformaciones de la naturaleza material, no existen excepto cuando la naturaleza material las manifiesta dentro de Ti, momento en el cual Tú también te manifiestas dentro de ellas. Pero aparte de esos períodos de creación, Tú eres la única realidad trascendental. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| When the universe is wound up at the time of its periodic annihilation, all the inert objects and bodies of living beings that hitherto were manifested by the Lord’s Māyā become disconnected from His sight. Then, since He maintains no association with them during the period of universal dissolution, they in fact no longer exist. In other words, material manifestations have real, functioning existence only when the Lord turns His attention to the creation and maintenance of the material cosmos. The Lord is never “within” these objects in any material sense, but He does mercifully pervade them all as the impersonal Brahman, and as the Paramātmā He enters within every atom and also accompanies the jīva souls in their individual embodiments. As the Lord describes in His own words in the verses of Bhagavad-gītā (9.4-5): | | | Cuando el universo es destruido en el momento de su aniquilación periódica, todos los objetos y cuerpos inertes de los seres vivientes que hasta entonces fueron manifestados por la maya del Señor quedan desconectados de Su vista. Entonces, dado que Él no mantiene ninguna asociación con ellos durante el período de disolución universal, de hecho ya no existen. En otras palabras, las manifestaciones materiales tienen existencia real y funcional sólo cuando el Señor dirige Su atención a la creación y mantenimiento del cosmos material. El Señor nunca está «dentro» de estos objetos en ningún sentido material, pero misericordiosamente los impregna a todos como el Brahman impersonal y como Paramātmā, Él entra dentro de cada átomo y también acompaña a las almas o jīvas en sus encarnaciones individuales. Así como el Señor lo describe con Sus propias palabras en los versos del Bhagavad-gītā (9.4-5): | | | | mayā tataṁ idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ | | | mayā tataṁ idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ | | | | “By Me, in My unmanifest form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them. And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.” | | | «Por Mí, en Mi forma no manifiesta, todo este universo está impregnado. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos. Sin embargo, todo lo creado no reposa en Mí. ¡He aquí Mi opulencia mística! Aunque Yo soy el sustentador de todas las entidades vivientes y aunque Yo estoy en todas partes, Yo no soy parte de esta manifestación cósmica, porque Mi Ser es la fuente misma de la creación». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |