|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 85 - Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons >> << 85 - El Señor Kṛṣṇa instruye a Vasudeva y recupera a los hijos de Devakī >>
10.85.1 | | Śrī Bādarāyaṇi said: One day the two sons of Vasudeva — Saṅkarṣaṇa and Acyuta — came to pay him respects, bowing down at his feet. Vasudeva greeted Them with great affection and spoke to Them. | | Śrī Bādarāyaṇi dijo: Un día, los dos hijos de Vasudeva, Saṅkarṣaṇa y Acyuta, llegaron a presentarle sus respetos y se postraron a sus pies. Vasudeva Los recibió con gran afecto y les habló. | | 10.85.2 | | Having heard the great sages’ words concerning the power of his two sons, and having seen Their valorous deeds, Vasudeva became convinced of Their divinity. Thus, addressing Them by name, he spoke to Them as follows. | | Después de escuchar las palabras de los grandes sabios acerca del poder de sus dos hijos y de haber visto Sus valientes hazañas, Vasudeva quedó convencido de Su divinidad. Así, dirigiéndose a ellos por su nombre, les habló de la siguiente manera. | | 10.85.3 | | [Vasudeva said:] O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, best of yogīs, O eternal Saṅkarṣaṇa! I know that You two are personally the source of universal creation and the ingredients of creation as well. | | [Vasudeva dijo:] ¡Oh Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, el mejor de los yogīs, oh eterno Saṅkarṣaṇa! Sé que ustedes dos son personalmente la fuente de la creación universal y también los ingredientes de la creación. | | 10.85.4 | | You are the Supreme Personality of Godhead, who manifest as the Lord of both nature and the creator of nature [Mahā-Viṣṇu]. Everything that comes into existence, however and whenever it does so, is created within You, by You, from You, for You and in relation to You. | | Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, que te manifiestas como el Señor de la naturaleza y como el creador de la naturaleza [Mahā-Viṣṇu]. Todo lo que llega a existir, como sea y cuando sea, es creado dentro de Ti, por Ti, desde Ti, para Ti y en relación contigo. | | 10.85.5 | | O transcendental Lord, from Yourself You created this entire variegated universe, and then You entered within it in Your personal form as the Supersoul. In this way, O unborn Supreme Soul, as the life force and consciousness of everyone, You maintain the creation. | | ¡Oh Señor trascendental! De Ti Mismo creaste todo este variado universo, después entraste en él en Tu forma personal como la Superalma. De esta manera, ¡oh Alma Suprema no nacida! Tu mantienes la creación como la fuerza vital y la conciencia de todos. | | 10.85.6 | | Whatever potencies the life air and other elements of universal creation exhibit are actually all personal energies of the Supreme Lord, for both life and matter are subordinate to Him and dependent on Him, and also different from one another. Thus everything active in the material world is set into motion by the Supreme Lord. | | Cualesquiera que sean las potencias que exhiba el aire vital y otros elementos de la creación universal, en realidad son energías personales del Señor Supremo, pues tanto la vida como la materia están subordinadas a Él y dependen de Él, también son diferentes entre sí. Así, todo lo que está activo en el mundo material es puesto en movimiento por el Señor Supremo. | | 10.85.7 | | The glow of the moon, the brilliance of fire, the radiance of the sun, the twinkling of the stars, the flash of lightning, the permanence of mountains and the aroma and sustaining power of the earth — all these are actually You. | | El resplandor de la Luna, el brillo del fuego, el resplandor del Sol, el centelleo de las estrellas, el destello de los relámpagos, la permanencia de las montañas, el aroma y el poder sustentador de la Tierra, en realidad todo esto eres Tú. | | 10.85.8 | | My Lord, You are water, and also its taste and and its capacities to quench thirst and sustain life. You exhibit Your potencies through the manifestations of the air as bodily warmth, vitality, mental power, physical strength, endeavor and movement. | | Señor mío, Tú eres el agua, también su sabor, su capacidad para calmar la sed y sustentar la vida. Exhibes Tus potencias a través de la manifestación del aire como calor corporal, vitalidad, poder mental, fuerza física, esfuerzo y movimiento. | | 10.85.9 | | You are the directions and their accommodating capacity, the all-pervading ether and the elemental sound residing within it. You are the primeval, unmanifested form of sound; the first syllable, om; and audible speech, by which sound, as words, acquires particular references. | | Tú eres las direcciones y su capacidad de adaptación; el éter omnipenetrante y el sonido elemental que reside en él; eres la forma primitiva e inmanifestada del sonido; la primer sílaba, om; y el habla audible, mediante la cual el sonido, como palabra, adquiere referencia particular. | | 10.85.10 | | You are the power of the senses to reveal their objects, the senses’ presiding demigods, and the sanction these demigods give for sensory activity. You are the capacity of the intelligence for decision-making, and the living being’s ability to remember things accurately. | | Tú eres el poder de los sentidos para revelar sus objetos, los semidioses que presiden los sentidos y la aprobación que estos semidioses otorgan a la actividad sensorial. Eres la capacidad de la inteligencia para la toma de decisiones y la capacidad del ser vivo para recordar las cosas con precisión. | | 10.85.11 | | You are false ego in the mode of ignorance, which is the source of the physical elements; false ego in the mode of passion, which is the source of the bodily senses; false ego in the mode of goodness, which is the source of the demigods; and the unmanifest, total material energy, which underlies everything. | | Eres el ego falso en la modalidad de la ignorancia, que es la fuente de los elementos físicos; el ego falso en la modalidad de la pasión, que es la fuente de los sentidos corporales; el ego falso en la modalidad de la bondad, que es la fuente de los semidioses; y la energía material total, no manifiesta, que está detrás de todo. | | 10.85.12 | | You are the one indestructible entity among all the destructible things of this world, like the underlying substance that is seen to remain unchanged while the things made from it undergo transformations. | | Eres la única entidad indestructible entre todas las cosas destructibles de este mundo, como la substancia oculta que permanece sin cambios mientras las cosas hechas a partir de esta sufren transformaciones. | | 10.85.13 | | The modes of material nature — namely goodness, passion and ignorance — together with all their functions, become directly manifest within You, the Supreme Absolute Truth, by the arrangement of Your Yoga-māyā. | | Las modalidades de la naturaleza material, es decir, la bondad, la pasión y la ignorancia, junto con todas sus funciones, se manifiestan directamente dentro de Ti, la Verdad Absoluta Suprema, mediante la disposición de Tu Yoga-māyā. | | 10.85.14 | | Thus these created entities, transformations of material nature, do not exist except when material nature manifests them within You, at which time You also manifest within them. But aside from such periods of creation, You stand alone as the transcendental reality. | | Así, estas entidades creadas, transformaciones de la naturaleza material, no existen excepto cuando la naturaleza material las manifiesta dentro de Ti, momento en el cual Tú también te manifiestas dentro de ellas. Pero aparte de esos períodos de creación, Tú eres la única realidad trascendental. | | 10.85.15 | | They are truly ignorant who, while imprisoned within the ceaseless flow of this world’s material qualities, fail to know You, the Supreme Soul of all that be, as their ultimate, sublime destination. Because of their ignorance, the entanglement of material work forces such souls to wander in the cycle of birth and death. | | Son verdaderamente ignorantes quienes, mientras están aprisionados dentro del flujo incesante de las cualidades materiales de este mundo, no logran conocerte a Ti, el Alma Suprema de todo lo que existe, como su destino final y sublime. Debido a su ignorancia, el enredo del trabajo material obliga a esas almas a vagar en el ciclo del nacimiento y la muerte. | | 10.85.16 | | By good fortune a soul may obtain a healthy human life — an opportunity rarely achieved. But if he is nonetheless deluded about what is best for him, O Lord, Your illusory Māyā will cause him to waste his entire life. | | Por buena fortuna, un alma puede obtener una vida humana sana, oportunidad que rara vez se logra. Pero si, aun así, se engaña acerca de lo que es mejor para él, ¡oh Señor! Tu Māyā ilusoria hará que desperdicie toda su vida. | | 10.85.17 | | You keep this whole world bound up by the ropes of affection, and thus when people consider their material bodies, they think, “This is me,” and when they consider their progeny and other relations, they think, “These are mine.” | | Tu mantienes a todo este mundo atado con las cuerdas del afecto, así, cuando las personas consideran sus cuerpos materiales piensan: «Este soy yo» y cuando consideran a su progenie y otras relaciones piensan: «Estos son míos». | | 10.85.18 | | You are not our sons but the very Lords of both material nature and its creator [Mahā-Viṣṇu]. As You Yourself have told us, You have descended to rid the earth of the rulers who are a heavy burden upon her. | | Ustedes no son nuestros hijos, sino los mismos Señores tanto de la naturaleza material como de su creador [Mahā-Viṣṇu]. Como Tú mismo nos dijiste, descendiste para librar a la Tierra de los gobernantes que son una carga pesada para ella. | | 10.85.19 | | Therefore, O friend of the distressed, I now approach Your lotus feet for shelter — the same lotus feet that dispel all fear of worldly existence for those who have surrendered to them. Enough! Enough with hankering for sense enjoyment, which makes me identify with this mortal body and think of You, the Supreme, as my child. | | Por lo tanto, ¡oh amigo de los afligidos! ahora me acerco a Tus pies de loto en busca de refugio, los mismos pies de loto que disipan todo el temor a la existencia mundana para aquellos que se rindieron a ellos. ¡Suficiente! Basta de anhelar el disfrute de los sentidos, lo que me hace identificarme con este cuerpo mortal y pensar en Ti, el Supremo, como mi hijo. | | 10.85.20 | | Indeed, while still in the maternity room You told us that You, the unborn Lord, had already been born several times as our son in previous ages. After manifesting each of these transcendental bodies to protect Your own principles of religion, You then made them unmanifest, thus appearing and disappearing like a cloud. O supremely glorified, all-pervading Lord, who can understand the mystic, deluding potency of Your opulent expansions? | | En efecto, estando todavía en la sala de maternidad Tú nos dijiste que Tú, el Señor no nacido, ya habías nacido varias veces como nuestro hijo en épocas anteriores. Después de manifestar cada uno de estos cuerpos trascendentales para proteger Tus propios principios de religión, los hiciste no manifiestos, apareciendo y desapareciendo así como una nube. ¡Oh Señor supremamente glorificado y omnipresente! ¿quién puede comprender la potencia mística e ilusoria de Tus opulentas expansiones? | | 10.85.21 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having heard His father’s words, the Supreme Lord, leader of the Sātvatas, replied in a gentle voice as He bowed His head in humility and smiled. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo escuchado las palabras de Su padre, el Señor Supremo, líder de los Sātvatas, respondió con voz suave mientras sonreía e inclinaba Su cabeza con humildad. | | 10.85.22 | | The Supreme Lord said: My dear Father, I consider your statements appropriate, since you have explained the various categories of existence by referring to Us, your sons. | | El Señor Supremo dijo: Mi querido Padre, considero apropiadas tus declaraciones, ya que explicaste las diversas categorías de existencia refiriéndose a Nosotros, tus hijos. | | 10.85.23 | | Not only I, but also you, along with My respected brother and these residents of Dvārakā, should all be considered in this same philosophical light, O best of the Yadus. Indeed, we should include all that exists, both moving and nonmoving. | | No sólo Yo, sino también tú, junto con Mi respetado hermano y estos residentes de Dvārakā, todos debemos ser considerados bajo esta misma luz filosófica, ¡oh el mejor de los Yadus! De hecho, deberíamos incluir todo lo que existe, tanto móvil como inmóvil. | | 10.85.24 | | The supreme spirit, Paramātmā, is indeed one. He is self-luminous and eternal, transcendental and devoid of material qualities. But through the agency of the very modes He has created, the one Supreme Truth manifests as many among the expansions of those modes. | | El espíritu supremo, Paramātmā, en verdad es uno. Él es autoluminoso, eterno, trascendental y desprovisto de cualidades materiales. La única Verdad Suprema se manifiesta en muchas otras expansiones de esas modalidades a través de las mismas modalidades que Él ha creado. | | 10.85.25 | | The elements of ether, air, fire, water and earth become visible, invisible, minute or extensive as they manifest in various objects. Similarly, the Paramātmā, though one, appears to become many. | | Los elementos de éter, aire, fuego, agua y tierra se vuelven visibles, invisibles, diminutos o extensos a medida que se manifiestan en diversos objetos. De manera similar, el Paramātmā, aunque es uno, parece volverse muchos. | | 10.85.26 | | Śukadeva Gosvāmī said: O King, hearing these instructions spoken to him by the Supreme Lord, Vasudeva became freed from all ideas of duality. Satisfied at heart, he remained silent. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, al escuchar estas instrucciones que le dirigió el Señor Supremo, Vasudeva se liberó de todas las ideas de dualidad. Con su corazón satisfecho, permaneció en silencio. | | 10.85.27-28 | | At that time, O best of the Kurus, the universally worshiped Devakī took the opportunity to address her two sons, Kṛṣṇa and Balarāma. Previously she had heard with astonishment that They had brought Their spiritual master’s son back from death. Now, thinking of her own sons who had been murdered by Kaṁsa, she felt great sorrow, and thus with tear-filled eyes she beseeched Kṛṣṇa and Balarāma. | | ¡Oh, el mejor de los Kurus! En ese momento la universalmente adorada Devakī aprovechó la oportunidad para dirigirse a sus dos hijos, Kṛṣṇa y Balarāma. Anteriormente escuchó con asombro que Ellos resucitaron de la muerte al hijo de Su maestro espiritual. Ahora, al pensar en sus propios hijos que fueron asesinados por Kaṁsa, sintió una gran pena y con los ojos llenos de lágrimas suplicó a Kṛṣṇa y a Balarāma. | | 10.85.29 | | Śrī Devakī said: O Rāma, Rāma, immeasurable Supreme Soul! O Kṛṣṇa, Lord of all masters of yoga! I know that You are the ultimate rulers of all universal creators, the primeval Personalities of Godhead. | | Śrī Devakī dijo: ¡Oh Rāma, Rāma, Alma Suprema inconmensurable! ¡Oh Kṛṣṇa, Señor de todos los maestros del yoga! Sé que son los gobernantes supremos de todos los creadores universales, las Personalidades primigenias de Dios. | | 10.85.30 | | Taking birth from me, You have now descended to this world in order to kill those kings whose good qualities have been destroyed by the present age, and who thus defy the authority of revealed scriptures and burden the earth. | | Naciendo de mí, ahora descendiste a este mundo para matar a esos reyes cuyas buenas cualidades fueron destruidas por la era actual, de esta manera desafían la autoridad de las Escrituras reveladas y sobrecargan la Tierra. | | 10.85.31 | | O Soul of all that be, the creation, maintenance and destruction of the universe are all carried out by a fraction of an expansion of an expansion of Your expansion. Today I have come to take shelter of You, the Supreme Lord. | | ¡Oh Alma de todo lo que existe! la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo se llevan a cabo mediante una fracción de la expansión de una expansión de Tu expansión. Hoy vine a refugiarme en Ti, ¡oh Señor Supremo! | | 10.85.32-33 | | It is said that when Your spiritual master ordered You to retrieve his long-dead son, You brought him back from the forefathers’ abode as a token of remuneration for Your guru’s mercy. Please fulfill my desire in the same way, O supreme masters of all yoga masters. Please bring back my sons who were killed by the King of Bhoja, so that I may see them once again. | | Se dice que cuando Su maestro espiritual Les ordenó recuperar a su hijo muerto hace mucho tiempo, lo trajeron de regreso de la morada de sus antepasados como muestra de remuneración por la misericordia de Su gurú. Por favor, cumplan mi deseo de la misma manera, ¡oh amos supremos de todos los maestros del yoga! Por favor, traigan de vuelta a mis hijos que fueron asesinados por el rey de Bhoja, para que pueda verlos una vez más. | | 10.85.34 | | The sage Śukadeva said: Thus entreated by Their mother, O Bhārata, Balarāma and Kṛṣṇa employed Their mystic Yoga-māyā potency and entered the region of Sutala. | | El sabio Śukadeva dijo: Así lo suplicó Su madre, ¡oh, Bhārata!, Balarāma y Kṛṣṇa emplearon Su potencia mística Yoga-māyā y entraron en la región de Sutala. | | 10.85.35 | | When the King of the Daityas, Bali Mahārāja, noticed the arrival of the two Lords, his heart overflowed with joy, since he knew Them to be the Supreme Soul and worshipable Deity of the entire universe, and especially of himself. He immediately stood up and then bowed down to offer respects, along with his entire entourage. | | Cuando el rey de los Daityas, Bali Mahārāja, notó la llegada de los dos Señores, su corazón rebosó de alegría, pues sabía que Ellos son el Alma Suprema y la Deidad adorable de todo el universo, especialmente de él mismo. Inmediatamente se puso de pie y junto con todo su séquito, les ofreció reverencias para ofrecer sus respetos. | | 10.85.36 | | Bali took pleasure in offering Them elevated seats. After They sat down, he washed the feet of the two Supreme Personalities. Then he took that water, which purifies the whole world even up to Lord Brahmā, and poured it upon himself and his followers. | | Bali tuvo el placer de ofrecerles asientos elevados. Después de que se sentaron, lavó los pies de las dos Personalidades Supremas. Después tomó esa agua, que purifica al mundo entero, incluso al Señor Brahmā y la derramó sobre él y sus seguidores. | | 10.85.37 | | He worshiped Them with all the riches at his disposal — priceless clothing, ornaments, fragrant sandalwood paste, betel nut, lamps, sumptuous food and so on. Thus he offered Them all his family’s wealth, and also his own self. | | Los adoró con todas las riquezas a su disposición: ropa invaluable, adornos, pasta de sándalo fragante, nuez de betel, lámparas, comida suntuosa, etc. Así les ofreció todas las riquezas de su familia y también a si mismo. | | 10.85.38 | | Taking hold of the Lords’ lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra’s army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words. | | Tomando una y otra vez los pies de loto de los Señores, Bali, el conquistador del ejército de Indra, habló desde su corazón, que se estaba derritiendo por su intenso amor. ¡Oh Rey! mientras lágrimas de éxtasis llenaban sus ojos y el vello de sus extremidades se erizaba, comenzó a hablar con palabras entrecortadas. | | 10.85.39 | | King Bali said: Obeisances to the unlimited Lord, Ananta, the greatest of all beings. And obeisances to Lord Kṛṣṇa, the creator of the universe, who appears as the impersonal Absolute and the Supersoul in order to disseminate the principles of sāṅkhya and yoga. | | El rey Bali dijo: Reverencias al Señor ilimitado, Ananta, el más grande de todos los seres. Reverencias al Señor Kṛṣṇa, el creador del universo, quien aparece como el Absoluto impersonal y la Superalma para difundir los principios del sāṅkhya y el yoga. | | 10.85.40 | | Seeing You Lords is a rare achievement for most living beings. But even persons like us, situated in the modes of passion and ignorance, can easily see You when You reveal Yourself by Your own sweet will. | | Verlos, Señores, es un logro poco común para la mayoría de los seres vivos. Pero incluso personas como nosotros, que estamos en las modalidades de la pasión y la ignorancia, podemos verlos fácilmente cuando Ustedes mismos Se revelan por Su propia y dulce voluntad. | | 10.85.41-43 | | Many who had been constantly absorbed in enmity toward You ultimately became attracted to You, who are the direct embodiment of transcendental goodness and whose divine form comprises the revealed scriptures. These reformed enemies include Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas and Nāyakas, and also ourselves and many others like us. Some of us have become attracted to You because of exceptional hatred, while others have become attracted because of their mood of devotion based on lust. But the demigods and others infatuated by material goodness feel no such attraction for You. | | Muchos de los que estuvieron constantemente absortos en la enemistad hacia Ustedes, finalmente se sintieron atraídos por Ustedes, que son la personificación directa de la bondad trascendental y cuya forma divina comprende las Escrituras reveladas. Entre esos enemigos reformados están Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas y Nāyakas, también nosotros mismos y muchos otros como nosotros. Algunos de nosotros nos hemos sentido atraídos por Ustedes debido a un odio excepcional, mientras que otros se sintieron atraídos debido a su humor de devoción basado en la lujuria. Pero los semidioses y otros que están fascinados por la bondad material no sienten esa atracción por Ustedes. | | 10.85.44 | | What to speak of ourselves, O Lord of all perfect yogīs, even the greatest mystics do not know what Your spiritual power of delusion is or how it acts. | | Qué decir de nosotros mismos, ¡oh Señor de todos los yogīs perfectos! incluso los más grandes místicos no saben cuál es Tu poder espiritual de engaño ni cómo actúa. | | 10.85.45 | | Please be merciful to me so I may get out of the blind well of family life — my false home — and find the true shelter of Your lotus feet, which selfless sages always seek. Then, either alone or in the company of great saints, who are the friends of everyone, I may wander freely, finding life’s necessities at the feet of the universally charitable trees. | | Por favor, tengan misericordia de mí para que pueda salir del pozo ciego de la vida familiar —mi falso hogar— y encontrar el verdadero refugio de Sus pies de loto, que los sabios desinteresados siempre buscan. Entonces, ya sea solo o en compañía de grandes santos, que son amigos de todos, podré vagar libremente, encontrando las necesidades de la vida a los pies de los árboles universalmente caritativos. | | 10.85.46 | | O Lord of all subordinate creatures, please tell us what to do and thus free us of all sin. One who faithfully executes Your command, O master, is no longer obliged to follow the ordinary Vedic rites. | | ¡Oh Señor de todas las criaturas subordinadas! por favor dinos qué hacer y así liberarnos de todo pecado. Aquel que ejecuta fielmente Tu orden, ¡oh amo! ya no está obligado a seguir los ritos védicos ordinarios. | | 10.85.47 | | The Supreme Lord said: During the age of the first Manu, the sage Marīci had six sons by his wife Ūrnā. They were all exalted demigods, but once they laughed at Lord Brahmā when they saw him preparing to have sex with his own daughter. | | El Señor Supremo dijo: Durante la era del primer Manu, el sabio Marīci tuvo seis hijos con su esposa Ūrnā. Todos ellos eran semidioses exaltados, pero una vez se rieron del Señor Brahmā cuando lo vieron preparándose para tener relaciones sexuales con su propia hija. | | 10.85.48-49 | | Because of that improper act, they immediately entered a demoniac form of life, and thus they took birth as sons of Hiraṇyakaśipu. The goddess Yoga-māyā then took them away from Hiraṇyakaśipu, and they were born again from Devakī’s womb. After this, O King, Kaṁsa murdered them. Devakī still laments for them, thinking of them as her sons. These same sons of Marīci are now living here with you. | | Debido a ese acto indebido, entraron inmediatamente en una forma de vida demoníaca, así nacieron como hijos de Hiraṇyakaśipu. La diosa Yoga-māyā los alejó de Hiraṇyakaśipu y nacieron de nuevo del vientre de Devakī. Después de esto, ¡oh, rey! Kaṁsa los asesinó. Devakī todavía se lamenta por ellos, pensando que son sus hijos. Esos mismos hijos de Marīci viven ahora aquí contigo. | | 10.85.50 | | We wish to take them from this place to dispel their mother’s sorrow. Then, released from their curse and free from all suffering, they will return to their home in heaven. | | Queremos sacarlos de este lugar para disipar el dolor de su madre. Entonces, liberados de su maldición y libres de todo sufrimiento, regresarán a su hogar en el cielo. | | 10.85.51 | | By My grace these six — Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt and Ghṛṇī — will return to the abode of pure saints. | | Por Mi gracia, estos seis —Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt y Ghṛṇī— regresarán a la morada de los santos puros. | | 10.85.52 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] After saying this, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma, having been duly worshiped by Bali Mahārāja, took the six sons and returned to Dvārakā, where They presented them to Their mother. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Después de decir esto, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, habiendo sido debidamente adorados por Bali Mahārāja, tomaron a los seis hijos y regresaron a Dvārakā, donde se los presentaron a Su madre. | | 10.85.53 | | When she saw her lost children, Goddess Devakī felt such affection for them that milk flowed from her breasts. She embraced them and took them onto her lap, smelling their heads again and again. | | Cuando vio a sus hijos perdidos, la diosa Devakī sintió tanto cariño por ellos que de sus pechos fluyó leche. Los abrazó y los sentó en su regazo, oliendo sus cabezas una y otra vez. | | 10.85.54 | | Lovingly she let her sons drink from her breast, which became wet with milk just by their touch. She was entranced by the same illusory energy of Lord Viṣṇu that initiates the creation of the universe. | | Con amor, dejó que sus hijos bebieran de su pecho, que se humedecía con solo tocarlo. Ella estaba fascinada por la misma energía ilusoria del Señor Viṣṇu que inicia la creación del universo. | | 10.85.55-56 | | By drinking her nectarean milk, the remnants of what Kṛṣṇa Himself had previously drunk, the six sons touched the transcendental body of the Lord, Nārāyaṇa, and this contact awakened them to their original identities. They bowed down to Govinda, Devakī, their father and Balarāma, and then, as everyone looked on, they left for the abode of the demigods. | | Al beber su leche nectárea, los remanentes de lo que Kṛṣṇa mismo bebió previamente, los seis hijos tocaron el cuerpo trascendental del Señor, Nārāyaṇa, ese contacto los despertó a sus identidades originales. Se postraron ante Govinda, Devakī, su padre y Balarāma, finalmente, mientras todos observaban, partieron hacia la morada de los semidioses. | | 10.85.57 | | Seeing her sons return from death and then depart again, saintly Devakī was struck with wonder, O King. She concluded that this was all simply an illusion created by Kṛṣṇa. | | Al ver a sus hijos regresar de la muerte y luego partir de nuevo, la santa Devakī quedó maravillada, ¡oh, rey! y concluyó que todo eso era simplemente una ilusión creada por Kṛṣṇa. | | 10.85.58 | | Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Soul, the Lord of unlimited valor, performed countless pastimes just as amazing as this one, O descendant of Bharata. | | Śrī Kṛṣṇa, el Alma Suprema, el Señor de valor ilimitado, realizó incontables pasatiempos tan asombrosos como éste, ¡oh, descendiente de Bharata! | | 10.85.59 | | Śrī Sūta Gosvāmī said: This pastime enacted by Lord Murāri, whose fame is eternal, totally destroys the sins of the universe and serves as the transcendental ornament for His devotees’ ears. Anyone who carefully hears or narrates this pastime, as recounted by the venerable son of Vyāsa, will be able to fix his mind in meditation on the Supreme Lord and attain to the all-auspicious kingdom of God. | | Śrī Sūta Gosvāmī dijo: Este pasatiempo realizado por el Señor Murāri, cuya fama es eterna, destruye totalmente los pecados del universo y sirve como el adorno trascendental para los oídos de Sus devotos. Todo aquel que escuche o narre atentamente este pasatiempo, tal como lo relata el venerable hijo de Vyāsa, podrá fijar su mente en la meditación en el Señor Supremo y alcanzar el reino totalmente auspicioso de Dios. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |