|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 84 The Sages’ Teachings at Kurukṣetra Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>
<< VERSE 64 VERSO 64 >>
mā rājya-śrīr abhūt puṁsaḥ śreyas-kāmasya māna-da sva-janān uta bandhūn vā na paśyati yayāndha-dṛk
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O most respectful one, may a person who wants the highest benefit in life never gain kingly opulence, for it leaves him blind to the needs of his own family and friends. | | | ¡Oh, el más respetable! que una persona que desea el mayor beneficio en la vida nunca obtenga la opulencia real, ya que eso la deja ciega a las necesidades de su propia familia y amigos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is, of course, out of his deep humility that Vasudeva is berating himself, but his condemnation of opulence is in general valid. Earlier in this canto Nārada Muni delivered a stinging criticism of Nalakūvara and Maṇigrīva, two wealthy sons of Kuvera, the treasurer of heaven. Intoxicated by both pride and liquor, the two had failed to offer proper respects to Nārada when he happened upon them as they sported naked in the Mandākinī River with some young women. Seeing them in their shameful condition, Nārada said, | | | Por supuesto, Vasudeva se reprende a sí mismo debido a su profunda humildad, pero su condena de la opulencia es en general válida. Anteriormente en este canto, Nārada Muni criticó duramente a Nalakūvara y Maṇigrīva, dos hijos ricos de Kuvera, el tesorero del cielo. Intoxicados por el orgullo y el alcohol, ninguno de los dos ofreció los debidos respetos a Nārada cuando éste los encontró mientras se divertían desnudos en el río Mandākinī con algunas mujeres jóvenes. Al verlos en su vergonzosa condición, Nārada dijo: | | | | na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ | | | na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ | | | | “Among all the attractions of material enjoyment, the attraction of riches bewilders one’s intelligence more than having beautiful bodily features, taking birth in an aristocratic family, and being learned. When one is uneducated but falsely puffed up by wealth, the result is that one engages his wealth in enjoying wine, women and gambling.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.10.8) | | | «Entre todos los atractivos del disfrute material, el atractivo de las riquezas desconcierta la inteligencia más que tener rasgos corporales hermosos, nacer en una familia aristocrática y ser erudito. Cuando uno no tiene educación pero está falsamente envanecido por la riqueza, el resultado es que emplea su riqueza en disfrutar del vino, las mujeres y el juego». (Śrīmad-Bhāgavatam 10.10.8) | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |