|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 84 The Sages’ Teachings at Kurukṣetra Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>
<< VERSE 32-33 VERSO 32-33 >>
yasyānubhūtiḥ kālena layotpatty-ādināsya vai svato ’nyasmāc ca guṇato na kutaścana riṣyati taṁ kleśa-karma-paripāka-guṇa-pravāhair avyāhatānubhavam īśvaram advitīyam prāṇādibhiḥ sva-vibhavair upagūḍham anyo manyeta sūryam iva megha-himoparāgaiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Lord’s awareness is never disturbed by time, by the creation and destruction of the universe, by changes in its own qualities, or by anything else, whether self-caused or external. But although the consciousness of the Personality of Godhead, who is the supreme one without a second, is never affected by material distress, by the reactions of material work or by the constant flow of nature’s modes, ordinary persons nonetheless think that the Lord is covered by His own creations of prāṇa and other material elements, just as one may think that the sun is covered by clouds, snow or an eclipse. | | | La conciencia del Señor Supremo nunca se ve perturbada por el tiempo, por la creación ni la destrucción del universo, por los cambios en sus propias cualidades, ni por ninguna otra cosa, ya sea causada por sí misma o externamente. Pero aunque la conciencia de la Personalidad de Dios, quien es el Supremo sin igual, nunca se ve afectada por la aflicción material, por las reacciones del trabajo material o por el flujo constante de las modalidades de la naturaleza, no obstante, las personas comunes piensan que el Señor está cubierto por Sus propias creaciones de prāṇa y otros elementos materiales, tal como uno podría pensar que el Sol está cubierto por nubes, nieve o un eclipse. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Things of this world are inevitably destroyed by one means or another. Time itself causes the eventual decay of every created being — a fruit, for instance, which may grow ripe but then must either rot or be eaten. Some things, like lightning, destroy themselves as soon as they are manifested, while others are destroyed suddenly by external agents, as a clay pot is by a hammer. Even in living bodies and other things whose existence continues for some time, there is a constant flux of various qualities that are destroyed and replaced by others. | | | Las cosas de este mundo se destruyen inevitablemente de una forma u otra. El tiempo mismo provoca la decadencia de todo ser creado: por ejemplo, un fruto que puede crecer a maduro pero luego debe pudrirse o ser comido. Algunas cosas, como el rayo, se destruyen a sí mismas tan pronto como se manifiestan, mientras que otras son destruidas repentinamente por agentes externos, como una olla de barro por un martillo. Incluso en los cuerpos vivos y otras cosas cuya existencia continúa durante algún tiempo, hay un flujo constante de diversas cualidades que son destruidas y reemplazadas por otras. | | | | In contrast to all of this, the Supreme Personality of Godhead’s awareness is never disrupted by anything. Only out of ignorance could one imagine Him to be an ordinary human being subject to material conditions. Mortal beings are covered by their entanglement in fruitive activities and their consequent happiness and distress, but the Supreme Lord cannot be covered by what are in fact His own expansions. Analogously, the immense sun is the source of the relatively insignificant phenomena of clouds, snow and eclipses, and so it cannot be covered by them, though the ordinary observer may think that it is. | | | En contraste con todo esto, la conciencia de la Suprema Personalidad de Dios nunca es perturbada por nada. Solo por ignorancia uno podría imaginar que Él es un ser humano común sujeto a condiciones materiales. Los seres mortales están cubiertos por su enredo en actividades fruitivas y su consiguiente felicidad y aflicción, pero el Señor Supremo no puede ser cubierto por lo que, de hecho son Sus propias expansiones. Análogamente, el inmenso Sol es la fuente de los fenómenos relativamente insignificantes como las nubes, la nieve y los eclipses, por lo tanto no puede ser cubierto por ellos, aunque el observador común pueda pensar que sí. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |