|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 84 The Sages’ Teachings at Kurukṣetra Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>
<< VERSE 24-25 VERSO 24-25 >>
yathā śayānaḥ puruṣa ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk nāma-mātrendriyābhātaṁ na veda rahitaṁ param evaṁ tvā nāma-mātreṣu viṣayeṣv indriyehayā māyayā vibhramac-citto na veda smṛty-upaplavāt
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A sleeping person imagines an alternative reality for himself and, seeing himself as having various names and forms, forgets his waking identity, which is distinct from the dream. Similarly, the senses of one whose consciousness is bewildered by illusion perceive only the names and forms of material objects. Thus such a person loses his memory and cannot know You. | | | Una persona dormida imagina una realidad alternativa para sí misma, al verse a sí misma con diversos nombres y formas, olvida su identidad de vigilia, que es distinta de la del sueño. De manera similar, los sentidos de alguien cuya conciencia está confundida por la ilusión sólo perciben los nombres y las formas de los objetos materiales. De este modo, esa persona pierde la memoria y no puede conocerte. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Just as a person’s dream is a secondary reality created from the stock of his memories and desires, so this universe exists as the inferior creation of the Supreme Lord, in no real way separate from Him. And just as the person who awakens from sleep experiences the higher reality of his waking life, so the Supreme Lord also has His distinct, higher reality beyond everything we know of this world. In His own words, | | | Así como el sueño de una persona es una realidad secundaria creada a partir de sus recuerdos y deseos, este universo existe como una creación inferior del Señor Supremo, sin estar realmente separado de Él. Así como la persona que despierta del sueño experimenta la realidad superior de su vida de vigilia, el Señor Supremo también tiene Su realidad distinta y superior más allá de todo lo que conocemos de este mundo. En Sus propias palabras: | | | | mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ | | | mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ | | | | “By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them. And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everything, I am not part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.” (Bhagavad-gītā 9.4-5) | | | «Yo, en Mi forma no manifestada, Me encuentro omnipresente en todo este universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos. Sin embargo, todo lo creado no descansa en Mí. ¡He ahí mi opulencia mística! Aunque Yo soy el que mantiene a todas las entidades vivientes y aunque estoy en todas partes, Yo no soy parte de esta manifestación cósmica, pues Mi Ser es la fuente en sí de la creación». (Bhagavad-gītā 9.4-5) | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |