Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 84 The Sages’ Teachings at Kurukṣetra — Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>


anīha etad bahudhaika ātmanā
sṛjaty avaty atti na badhyate yathā
bhaumair hi bhūmir bahu-nāma-rūpiṇī
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Indeed, the humanlike pastimes of the Almighty are simply a pretense! Effortlessly, He alone sends forth from His Self this variegated creation, maintains it and then swallows it up again, all without becoming entangled, just as the element earth takes on many names and forms in its various transformations.En realidad, los pasatiempos humanos del Todopoderoso son simplemente una mascarada. Sin esfuerzo, Él solo envía desde Su Ser esta creación abigarrada, la mantiene y finalmente la absorbe de nuevo, todo eso sin enredarse, tal como el elemento tierra adopta muchos nombres y formas en sus diversas transformaciones.

PURPORT — SIGNIFICADO

The one Supreme expands Himself as many without diminishing His completeness. He does this effortlessly, without depending on anyone or anything else. This mystic process of the Lord’s self-expansion is incomprehensible to all but Himself, but the example of the substance earth and its manifold products bears enough resemblance to provide some idea. The same example is also presented in an often-cited passage of the Chāndogya Upaniṣad (6.1), vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam: “Earth’s transformations are merely verbal creations of the process of naming; the substance earth itself is alone real.El Supremo se expande a Sí Mismo en forma de muchos sin disminuir Su completitud. Lo hace sin esfuerzo, sin depender de nadie ni de nada más. Este proceso místico de la autoexpansión del Señor es incomprensible para todos excepto para Él mismo, el ejemplo de la substancia tierra y sus múltiples productos tiene suficiente semejanza para darnos una idea. El mismo ejemplo también se presenta en un pasaje frecuentemente citado del Chāndogya Upaniṣad (6.1), vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam: «Las transformaciones de la tierra son meramente creaciones verbales del proceso de nombrar; la substancia tierra es en sí lo único real».
Śrīla Śrīdhara Svāmī suggests that this verse of Śrīmad-Bhāgavatam answers a possible objection on the part of Lord Kṛṣṇa: “How can I create, maintain and destroy the universe if I am Vasudeva’s son?” The answer is given by the words aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam: “You are the perfectly complete whole, and Your birth and pastimes are only an imitation of ordinary persons’ activities in the material world. You simply pretend to be under higher control.Śrīla Śrīdhara Svāmī sugiere que este verso del Śrīmad-Bhāgavatam responde a una posible objeción de parte del Señor Kṛṣṇa: «¿Cómo puedo crear, mantener y destruir el universo si solo soy el hijo de Vasudeva?». La respuesta la dan las palabras aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam: «Tú eres el todo perfectamente completo, Tu nacimiento y Tus pasatiempos son solo una imitación de las actividades de las personas comunes en el mundo material. Tú simplemente pretendes estar bajo un control superior».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library