|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 84 The Sages’ Teachings at Kurukṣetra Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>
<< VERSE 13 VERSO 13 >>
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| One who identifies his self as the inert body composed of mucus, bile and air, who assumes his wife and family are permanently his own, who thinks an earthen image or the land of his birth is worshipable, or who sees a place of pilgrimage as merely the water there, but who never identifies himself with, feels kinship with, worships or even visits those who are wise in spiritual truth — such a person is no better than a cow or an ass. | | | Quien se identifica a sí mismo como el cuerpo inerte compuesto de moco, bilis y aire, quien asume que su esposa y su familia son permanentemente suyas, quien piensa que una imagen de barro o la tierra de su nacimiento son adorables, o quien ve un lugar de peregrinación simplemente como el agua que hay allí, pero quien nunca se identifica con, siente parentesco con, adora o incluso visita a aquellos que son sabios en la verdad espiritual —esa persona no es mejor que una vaca o un asno. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| True intelligence is shown by one’s freedom from false identification of the self. As stated in the Bṛhaspati-saṁhitā: | | | La verdadera inteligencia se demuestra cuando uno se libera de la falsa identificación con el yo. Como se afirma en el Bṛhaspati-saṁhitā: | | | | ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ | | | ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ | | | | “Men who do not know the principles of devotional service to the Supreme Lord should be known as cows and asses, even if they are expert in technically analyzing Vedic mantras and are adored by world leaders.” | | | «Los hombres que no conocen los principios del servicio devocional al Señor Supremo deben ser conocidos como vacas y asnos, incluso si son expertos en el análisis técnico de los mantras védicos y son adorados por los líderes mundiales». | | | | An imperfect Vaiṣṇava advancing toward the second-class platform identifies himself with the sages who have established the true spiritual path, even while he still may have some inferior material attachments to body, family and so on. Such a devotee of the Lord is not a foolish cow or stubborn ass like the majority of materialists. But most excellent is the Vaiṣṇava who has gained the special mercy of the Lord and broken free from the bondage of illusory attachments altogether. | | | Un vaiṣṇava imperfecto que avanza hacia el plano de segunda clase se identifica con los sabios que establecen el verdadero sendero espiritual, aun cuando todavía tengan algunos apegos materiales inferiores al cuerpo, la familia, etc. Un devoto del Señor de esa clase no es una vaca tonta ni un asno testarudo como la mayoría de los materialistas. Pero el más excelente es el vaiṣṇava que obtuvo la misericordia especial del Señor y se ha liberado por completo del cautiverio de los apegos ilusorios. | | | | According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the words bhauma ijya-dhīḥ, “who thinks an image made of earth is worshipable,” refer not to the Deity form of the Supreme Lord in His temple but to deities of demigods, and the words yat-tīrtha-buddhiḥ salile, “who sees a place of pilgrimage as merely the water there,” refer not to sacred rivers like the Ganges or Yamunā but to lesser rivers. | | | Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, las palabras bhauma ijya-dhīḥ, «quien piensa que una imagen hecha de tierra es adorable», no se refieren a la forma de Deidad del Señor Supremo en Su templo, sino a deidades de semidioses, las palabras yat-tīrtha-buddhiḥ salile, «quien ve un lugar de peregrinación como meramente el agua que hay allí», no se refieren a ríos sagrados como el Ganges o el Yamunā, sino a ríos menores. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |