|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 84 The Sages’ Teachings at Kurukṣetra Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
nāgnir na sūryo na ca candra-tārakā na bhūr jalaṁ khaṁ śvasano ’tha vāṅ manaḥ upāsitā bheda-kṛto haranty aghaṁ vipaścito ghnanti muhūrta-sevayā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Neither the demigods controlling fire, the sun, the moon and the stars nor those in charge of earth, water, ether, air, speech and mind actually remove the sins of their worshipers, who continue to see in terms of dualities. But wise sages destroy one’s sins when respectfully served for even a few moments. | | | Ni los semidioses que controlan el fuego, el Sol, la Luna y las estrellas, ni los que controlan la tierra, el agua, el éter, el aire, el habla y la mente eliminan los pecados de sus adoradores, que siguen viendo en términos de dualidades. Pero los prudentes sabios destruyen los pecados de uno cuando se les sirve respetuosamente, aunque sea por unos pocos momentos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| An immature devotee of the Supreme Lord may accept only the Deity of the Lord as divine and see everything else as material — even the Lord’s confidential servants. Nonetheless, because he recognizes Lord Viṣṇu’s supreme position, such a devotee is better situated than materialistic worshipers of the demigods, and he thus deserves a degree of respect. | | | Un devoto inmaduro del Señor Supremo acepta únicamente a la Deidad del Señor como divina y ve todo lo demás como material, incluso a los sirvientes confidenciales del Señor. No obstante, como reconoce la posición suprema del Señor Viṣṇu, este devoto está en mejor posición que los adoradores materialistas de los semidioses, por lo tanto, merece un cierto grado de respeto. | | | | Association with advanced sages, either directly or by hearing their instructions, is recommended in this verse for one who wishes to advance beyond the lowest stages of devotional life. A neophyte devotee may be free from the more obvious sins of violence against innocent creatures and against his own body and mind, but until he becomes very advanced on the devotional path, he must always contend with the subtler contaminations of false pride, disrespect toward respectable Vaiṣṇavas and lack of compassion for suffering creatures. The best remedy for these symptoms of immaturity is to hear from and honor pure Vaiṣṇavas and to assist them in working to deliver the fallen, conditioned souls. | | | En este verso se recomienda a quien desee avanzar más allá de las etapas más básicas de la vida devocional que se relacione con sabios avanzados, ya sea directamente o escuchando sus instrucciones. Un devoto neófito puede estar libre de los pecados más obvios de violencia contra criaturas inocentes y contra su propio cuerpo y mente, pero hasta que llegue a estar muy avanzado en el sendero devocional, siempre debe luchar con las contaminaciones más sutiles del orgullo falso, la falta de respeto hacia los respetables vaiṣṇavas y la falta de compasión por las criaturas sufrientes. El mejor remedio para estos síntomas de inmadurez es escuchar a los vaiṣṇavas puros, honrarlos y ayudarlos a trabajar para liberar a las almas caídas y condicionadas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |