|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 84 The Sages’ Teachings at Kurukṣetra Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
na hy am-mayāni tīrthāni na devā mṛc-chilā-mayāḥ te punanty uru-kālena darśanād eva sādhavaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Mere bodies of water are not the real sacred places of pilgrimage, nor are mere images of earth and stone the true worshipable deities. These purify one only after a long time, but saintly sages purify one immediately upon being seen. | | | Los simples cuerpos de agua no son los verdaderos lugares sagrados de peregrinación, ni las simples imágenes de tierra y piedra son las verdaderas deidades venerables. Estas lo purifican a uno sólo después de un largo tiempo, pero los sabios santos lo purifican a uno inmediatamente después de haberlos visto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Because the Personality of Godhead is absolute — the Supreme Spirit — any representation of Him, whether manifested in stone, paint, sound or any other authorized medium, is nondifferent from His original form in the topmost spiritual planet, Goloka Vṛndāvana. But ordinary demigods are not absolute, being infinitesimal spirit souls, and thus representations of the demigods are not identical with them. Worship of demigods or ritual bathing in a sanctified place gives only limited benefit to those who lack transcendental faith in the Supreme Lord. | | | Como la Personalidad de Dios es absoluta —el Espíritu Supremo—, cualquier representación de Él, ya sea que se manifieste en piedra, pintura, sonido o cualquier otro medio autorizado, no es diferente de Su forma original en el planeta espiritual más elevado, Goloka Vṛndāvana. Pero los semidioses ordinarios no son absolutos, pues son infinitesimales almas espirituales, por lo tanto, las representaciones de los semidioses no son idénticas a ellos. La adoración de los semidioses o el baño ritual en un lugar santificado sólo brinda beneficios limitados a aquellos que carecen de fe trascendental en el Señor Supremo. | | | | On the other hand, great Vaiṣṇava saints like Vyāsadeva, Nārada and the four Kumāras are always absorbed in Kṛṣṇa consciousness, and thus they are veritable moving tīrthas, places of pilgrimage. Even a moment’s association with them, especially by hearing their glorification of the Lord, can deliver one from all material entanglement. As King Yudhiṣṭhira said to Vidura, | | | Por otra parte, los grandes santos vaiṣṇavas como Vyāsadeva, Nārada y los cuatro Kumāras están siempre absortos en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, por lo tanto, son verdaderos tīrthas, lugares de peregrinación conmovedores. Incluso un momento de asociación con ellos, especialmente al escuchar su glorificación del Señor, puede liberarnos de todo enredo material. Así como el rey Yudhiṣṭhira le dijo a Vidura: | | | | bhavad-vidhā bhāgavatās
tīṛtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadābhṛtā | | | bhavad-vidhā bhāgavatās
tīṛtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadābhṛtā | | | | “My Lord, devotees like your good self are verily holy places personified. Because you carry the Personality of Godhead within your heart, you turn all places into places of pilgrimage.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10) | | | «Mi Señor, los devotos como tú son verdaderamente lugares sagrados personificados. Debido a que llevas a la Personalidad de Dios en tu corazón conviertes todos los lugares en lugares de peregrinación». (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10) | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |