Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 84 - The Sages’ Teachings at Kurukṣetra >>
<< 84 - Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >>

10.84.1Śukadeva Gosvāmī said: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, the wives of other kings and the Lord’s cowherd girīfriends were all amazed to hear of the queens’ deep love for Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead and Soul of all beings, and their eyes filled with tears.Śukadeva Gosvāmī dijo: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, las esposas de otros reyes y las amigas vaqueritas del Señor se quedaron asombradas al escuchar acerca del profundo amor que las reinas sentían por el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, el Alma de todos los seres y sus ojos se llenaron de lágrimas.
10.84.2-5As the women thus talked among themselves and the men among themselves, a number of great sages arrived there, all of them eager to see Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma. They included Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala and Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja and Gautama, Lord Paraśurāma and his disciples, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya and Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya and Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata and the four Kumāras, and Aṅgirā, Agastya, Yājñavalkya and Vāmadeva.Mientras las mujeres hablaban así entre ellas y los hombres entre ellos, llegó allí un gran número de grandes sabios, todos ansiosos de ver al Señor Kṛṣṇa y al Señor Balarāma. Entre estos sabios estaba Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja, Gautama, el Señor Paraśurāma y sus discípulos, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata, los cuatro Kumāras, Aṅgirā, Agastya, Yājñavalkya y Vāmadeva.
10.84.6As soon as they saw the sages approaching, the kings and other gentlemen who had been seated immediately stood up, including the Pāṇḍava brothers and Kṛṣṇa and Balarāma. They all then bowed down to the sages, who are honored throughout the universe.Tan pronto como vieron que se acercaban los sabios, los reyes y otros caballeros que estaban sentados se pusieron de pie inmediatamente, entre estos, los hermanos Pāṇḍavas y Kṛṣṇa y Balarāma. Todos se postraron ante los sabios que son honrados en todo el universo.
10.84.7Lord Kṛṣṇa, Lord Balarāma and the other kings and leaders properly worshiped the sages by offering them words of greeting, sitting places, water for washing their feet, drinking water, flower garlands, incense and sandalwood paste.El Señor Kṛṣṇa, el Señor Balarāma y los demás reyes y líderes adoraron apropiadamente a los sabios ofreciéndoles palabras de bienvenida, un lugar para sentarse, agua para lavarse los pies, agua para beber, guirnaldas de flores, incienso y pasta de sándalo.
10.84.8After the sages were comfortably seated, the Supreme Lord Kṛṣṇa, whose transcendental body protects religious principles, addressed them in the midst of that great assembly. Everyone listened silently with rapt attention.Después de que los sabios se sentaron cómodamente, el Supremo Señor Kṛṣṇa, cuyo cuerpo trascendental protege los principios religiosos, les dirigió la palabra en medio de aquella gran asamblea. Todos escucharon en silencio, con su atención absorta.
10.84.9The Supreme Lord said: Now our lives are indeed successful, for we have obtained life’s ultimate goal: the audience of great yoga masters, which even demigods only rarely obtain.El Señor Supremo dijo: Ahora nuestras vidas son verdaderamente exitosas, porque obtuvimos el objetivo máximo de la vida: la audiencia de grandes maestros de yoga, que incluso los semidioses rara vez obtienen.
10.84.10How is it that people who are not very austere and who recognize God only in His Deity form in the temple can now see you, touch you, inquire from you, bow down to you, worship your feet and serve you in other ways?¿Cómo es que las personas que no son muy austeras y que reconocen a Dios sólo en Su forma de Deidad en el templo ahora pueden verte, tocarte, preguntarte, postrarse ante ti, adorar tus pies y servirte de otras maneras?
10.84.11Mere bodies of water are not the real sacred places of pilgrimage, nor are mere images of earth and stone the true worshipable deities. These purify one only after a long time, but saintly sages purify one immediately upon being seen.Los simples cuerpos de agua no son los verdaderos lugares sagrados de peregrinación, ni las simples imágenes de tierra y piedra son las verdaderas deidades venerables. Estas lo purifican a uno sólo después de un largo tiempo, pero los sabios santos lo purifican a uno inmediatamente después de haberlos visto.
10.84.12Neither the demigods controlling fire, the sun, the moon and the stars nor those in charge of earth, water, ether, air, speech and mind actually remove the sins of their worshipers, who continue to see in terms of dualities. But wise sages destroy one’s sins when respectfully served for even a few moments.Ni los semidioses que controlan el fuego, el Sol, la Luna y las estrellas, ni los que controlan la tierra, el agua, el éter, el aire, el habla y la mente eliminan los pecados de sus adoradores, que siguen viendo en términos de dualidades. Pero los prudentes sabios destruyen los pecados de uno cuando se les sirve respetuosamente, aunque sea por unos pocos momentos.
10.84.13One who identifies his self as the inert body composed of mucus, bile and air, who assumes his wife and family are permanently his own, who thinks an earthen image or the land of his birth is worshipable, or who sees a place of pilgrimage as merely the water there, but who never identifies himself with, feels kinship with, worships or even visits those who are wise in spiritual truth — such a person is no better than a cow or an ass.Quien se identifica a sí mismo como el cuerpo inerte compuesto de moco, bilis y aire, quien asume que su esposa y su familia son permanentemente suyas, quien piensa que una imagen de barro o la tierra de su nacimiento son adorables, o quien ve un lugar de peregrinación simplemente como el agua que hay allí, pero quien nunca se identifica con, siente parentesco con, adora o incluso visita a aquellos que son sabios en la verdad espiritual —esa persona no es mejor que una vaca o un asno.
10.84.14Śukadeva Gosvāmī said: Hearing such unfathomable words from the unlimitedly wise Lord Kṛṣṇa, the learned brāhmaṇas remained silent, their minds bewildered.Śukadeva Gosvāmī dijo: Al escuchar esas palabras insondables del ilimitadamente sabio Señor Kṛṣṇa, los brāhmaṇas eruditos permanecieron en silencio, con la mente confundida.
10.84.15For some time the sages pondered the Supreme Lord’s behavior, which resembled that of a subordinate living being. They concluded that He was acting this way to instruct the people in general. Thus they smiled and spoke to Him, the spiritual master of the universe.Durante unos momentos, los sabios reflexionaron sobre el comportamiento del Señor Supremo, que se parecía al de un ser viviente subordinado. Llegaron a la conclusión de que actuaba de esa manera para instruir a la gente en general. Por eso sonrieron y le hablaron a Él, el maestro espiritual del universo.
10.84.16The great sages said: Your power of illusion has totally bewildered us, the most exalted knowers of the truth and leaders among the universal creators. Ah, how amazing is the behavior of the Supreme Lord! He covers Himself with His humanlike activities and pretends to be subject to superior control.Los grandes sabios dijeron: Tu poder de ilusión nos desconcertó por completo, a nosotros, los más excelsos conocedores de la verdad y líderes entre los creadores universales. ¡Ah, qué asombrosa es la conducta del Señor Supremo! Él se cubre con Sus actividades humanas y pretende estar sujeto a un control superior.
10.84.17Indeed, the humanlike pastimes of the Almighty are simply a pretense! Effortlessly, He alone sends forth from His Self this variegated creation, maintains it and then swallows it up again, all without becoming entangled, just as the element earth takes on many names and forms in its various transformations.En realidad, los pasatiempos humanos del Todopoderoso son simplemente una mascarada. Sin esfuerzo, Él solo envía desde Su Ser esta creación abigarrada, la mantiene y finalmente la absorbe de nuevo, todo eso sin enredarse, tal como el elemento tierra adopta muchos nombres y formas en sus diversas transformaciones.
10.84.18Nonetheless, at suitable times You assume the pure mode of goodness to protect Your devotees and punish the wicked. Thus You, the Soul of the varṇāśrama social order, the Supreme Personality of Godhead, maintain the eternal path of the Vedas by enjoying Your pleasure pastimes.No obstante, en los momentos oportunos, adoptas la modalidad de la bondad pura para proteger a Tus devotos y castigar a los malvados. De ese modo, Tú, el Alma del orden social varṇāśrama, la Suprema Personalidad de Dios, mantienes el sendero eterno de los Vedas al disfrutar de Tus placenteros pasatiempos.
10.84.19The Vedas are Your spotless heart, and through them one can perceive — by means of austerity, study and self-control — the manifest, the unmanifest and the pure existence transcendental to both.Los Vedas son Tu corazón inmaculado, a través de ellos uno puede percibir —por medio de la austeridad, el estudio y el autocontrol— lo manifiesto, lo no manifiesto y la existencia pura trascendental de ambos.
10.84.20Therefore, O Supreme Brahman, You honor the members of the brahminical community, for they are the perfect agents by which one can realize You through the evidence of the Vedas. For that very reason You are the foremost worshiper of the brāhmaṇas.¡oh, Brahman Supremo! por lo tanto, Tú honras a los miembros de la comunidad brahmínica, pues ellos son los agentes perfectos por medio de los cuales uno puede comprenderte a través de la evidencia de los Vedas. Por esa misma razón, Tú eres el principal adorador de los brāhmaṇas.
10.84.21Today our birth, education, austerity and vision have all become perfect because we have been able to associate with You, the goal of all saintly persons. Indeed, You Yourself are the ultimate, supreme blessing.Hoy nuestro nacimiento, educación, austeridad y visión se han vuelto perfectos porque pudimos asociarnos contigo, la meta de todas las personas santas. En realidad, Tú mismo eres la bendición máxima y suprema.
10.84.22Let us offer obeisances unto that Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, the infinitely intelligent Supersoul, who has disguised His greatness through His mystic Yoga-māyā.Ofrezcamos reverencias a esta Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, la Superalma infinitamente inteligente, que disfrazó Su grandeza a través de Su mística Yoga-māyā.
10.84.23Neither these kings nor even the Vṛṣṇis, who enjoy Your intimate association, know You as the Soul of all existence, the force of time and the supreme controller. For them You are covered by the curtain of Māyā.Ni estos reyes ni siquiera los Vṛṣṇis, que disfrutan de Tu íntima asociación, Te conocen como el Alma de toda la existencia, la fuerza del tiempo y el controlador supremo. Para ellos, Tú estás cubierto por la cortina de Māyā.
10.84.24-25A sleeping person imagines an alternative reality for himself and, seeing himself as having various names and forms, forgets his waking identity, which is distinct from the dream. Similarly, the senses of one whose consciousness is bewildered by illusion perceive only the names and forms of material objects. Thus such a person loses his memory and cannot know You.Una persona dormida imagina una realidad alternativa para sí misma, al verse a sí misma con diversos nombres y formas, olvida su identidad de vigilia, que es distinta de la del sueño. De manera similar, los sentidos de alguien cuya conciencia está confundida por la ilusión sólo perciben los nombres y las formas de los objetos materiales. De este modo, esa persona pierde la memoria y no puede conocerte.
10.84.26Today we have directly seen Your feet, the source of the holy Ganges, which washes away volumes of sins. Perfected yogīs can at best meditate upon Your feet within their hearts. But only those who render You wholehearted devotional service and in this way vanquish the soul’s covering — the material mind — attain You as their final destination. Therefore kindly show mercy to us, Your devotees.Hoy vimos directamente Tus pies, la fuente del sagrado Ganges, que lava gran cantidad de pecados. En el mejor de los casos los yogīs perfectos pueden meditar en Tus pies dentro de sus corazones. Pero sólo aquellos que Te prestan servicio devocional de todo corazón y de esa manera vencen la cubierta del alma —la mente material— Te alcanzan como su destino final. Por lo tanto, ten la bondad de mostrar misericordia a nosotros, Tus devotos.
10.84.27Śukadeva Gosvāmī said: Having thus spoken, O wise king, the sages then took leave of Lord Dāśārha, Dhṛtarāṣṭra and Yudhiṣṭhira and prepared to depart for their āśramas.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, ray sabio! habiendo hablado así, los sabios se despidieron del Señor Dāśārha, Dhṛtarāṣṭra y Yudhiṣṭhira y se prepararon para partir hacia sus āśramas.
10.84.28Seeing that they were about to leave, the renowned Vasudeva approached the sages. After bowing down to them and touching their feet, he spoke to them with carefully chosen words.Al ver que estaban a punto de partir, el famoso Vasudeva se acercó a los sabios. Después de postrarse ante ellos y tocarles los pies, les habló con palabras cuidadosamente escogidas.
10.84.29Śrī Vasudeva said: Obeisances to you, the residence of all the demigods. Please hear me, O sages. Kindly tell us how the reactions of one’s work can be counteracted by further work.Śrī Vasudeva dijo: ¡Oh sabios! reverencias a ustedes, la residencia de todos los semidioses. por favor escúchenme, por favor, dígannos cómo las reacciones de nuestro trabajo pueden ser contrarrestadas con más trabajo.
10.84.30Śrī Nārada Muni said: O brāhmaṇas, it is not so amazing that in his eagerness to know, Vasudeva has asked us about his ultimate benefit, for he considers Kṛṣṇa a mere boy.Śrī Nārada Muni dijo: ¡Oh, brāhmaṇas!, no es tan sorprendente que en su afán por saber, Vasudeva nos haya preguntado acerca de su beneficio máximo, pues él considera a Kṛṣṇa un simple niño.
10.84.31In this world familiarity breeds contempt. For example, one who lives on the banks of the Ganges might travel to some other body of water to be purified.En este mundo, la familiaridad genera desprecio. Por ejemplo, alguien que vive en las orillas del Ganges tal vez viaje a otro cuerpo de agua para purificarse.
10.84.32-33The Supreme Lord’s awareness is never disturbed by time, by the creation and destruction of the universe, by changes in its own qualities, or by anything else, whether self-caused or external. But although the consciousness of the Personality of Godhead, who is the supreme one without a second, is never affected by material distress, by the reactions of material work or by the constant flow of nature’s modes, ordinary persons nonetheless think that the Lord is covered by His own creations of prāṇa and other material elements, just as one may think that the sun is covered by clouds, snow or an eclipse.La conciencia del Señor Supremo nunca se ve perturbada por el tiempo, por la creación ni la destrucción del universo, por los cambios en sus propias cualidades, ni por ninguna otra cosa, ya sea causada por sí misma o externamente. Pero aunque la conciencia de la Personalidad de Dios, quien es el Supremo sin igual, nunca se ve afectada por la aflicción material, por las reacciones del trabajo material o por el flujo constante de las modalidades de la naturaleza, no obstante, las personas comunes piensan que el Señor está cubierto por Sus propias creaciones de prāṇa y otros elementos materiales, tal como uno podría pensar que el Sol está cubierto por nubes, nieve o un eclipse.
10.84.34[Śukadeva Gosvāmī continued:] The sages then spoke again, O King, addressing Vasudeva while all the kings, along with Lord Acyuta and Lord Rāma, listened.[Śukadeva Gosvāmī continuó:]¡ Oh, Rey! entonces los sabios hablaron nuevamente dirigiéndose a Vasudeva mientras todos los reyes, junto con el Señor Acyuta y el Señor Rāma, escuchaban.
10.84.35[The sages said:] It has been definitely concluded that work is counteracted by further work when one executes Vedic sacrifices as a means of worshiping Viṣṇu, the Lord of all sacrifices, with sincere faith.[Los sabios dijeron:] Se llegó a la conclusión definitiva de que el trabajo se contrarresta con más trabajo cuando uno ejecuta sacrificios védicos con fe sincera como un medio de adorar a Viṣṇu, el Señor de todos los sacrificios.
10.84.36Learned authorities who see through the eye of scripture have demonstrated that this is the easiest method of subduing the agitated mind and attaining liberation, and that it is a sacred duty which brings joy to the heart.Las autoridades eruditas que ven a través del ojo de las Escrituras han demostrado que éste es el método más fácil de dominar la mente agitada y alcanzar la liberación, además es un deber sagrado que trae alegría al corazón.
10.84.37This is the most auspicious path for a religious householder of the twice-born orders — to selflessly worship the Personality of Godhead with wealth honestly obtained.Éste es el camino más auspicioso para un jefe de familia religioso perteneciente al órden de los nacidos dos veces: Adorar desinteresadamente a la Personalidad de Dios con riquezas obtenidas honestamente.
10.84.38An intelligent person should learn to renounce his desire for wealth by performing sacrifices and acts of charity. He should learn to renounce his desire for wife and children by experiencing family life. And he should learn to renounce his desire for promotion to a higher planet in his next life, O saintly Vasudeva, by studying the effects of time. Self-controlled sages who have thus renounced their attachment to household life go to the forest to perform austerities.¡Oh, santo Vasudeva! una persona inteligente debe aprender a renunciar a su deseo de riquezas realizando sacrificios y actos de caridad. Debe aprender a renunciar a su deseo de tener esposa e hijos experimentando la vida familiar. Y debe aprender a renunciar a su deseo de ascender a un planeta superior en su próxima vida estudiando los efectos del tiempo. Los sabios con autocontrol que así renunciaron a su apego a la vida familiar van al bosque a realizar austeridades.
10.84.39Dear Prabhu, a member of the twice-born classes is born with three kinds of debts — those owed to the demigods, to the sages and to his forefathers. If he leaves his body without first liquidating these debts by performing sacrifice, studying the scriptures and begetting children, he will fall down into a hellish condition.Querido Prabhu, un miembro de las clases nacidas dos veces nace con tres tipos de deuda: la que debe a los semidioses, a los sabios y a sus antepasados. Si abandona su cuerpo sin liquidar primero estas deudas mediante la realización de sacrificios, el estudio de las Escrituras y la procreación de hijos, caerá en una condición infernal.
10.84.40But you, O magnanimous soul, are already free from two of your debts — those to the sages and the forefathers. Now absolve yourself of your debt to the demigods by executing Vedic sacrifices, and in this way free yourself completely of debt and renounce all material shelter.Pero tú, alma magnánima, ya estás libre de dos de tus deudas: la deuda con los sabios y la deuda con los antepasados. Ahora, absuelvete de tu deuda con los semidioses ejecutando sacrificios védicos, libérate de esa manera por completo de la deuda y renuncia a todo refugio material.
10.84.41O Vasudeva, without doubt you must have previously worshiped Lord Hari, the master of all worlds. Both you and your wife must have perfectly worshiped Him with supreme devotion, since He has accepted the role of your son.Oh Vasudeva, sin duda alguna, adoraste previamente al Señor Hari, el amo de todos los mundos. Tanto tú como tu esposa de seguro lo adoraron perfectamente y con suprema devoción, ya que Él aceptó el papel de su hijo.
10.84.42Śukadeva Gosvāmī said: After hearing these statements of the sages, generous Vasudeva bowed his head to the ground and, praising them, requested them to become his priests.Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de escuchar estas declaraciones de los sabios, el generoso Vasudeva postró su cabeza hasta el suelo y elogiándolos, les pidió que se convirtieran en sus sacerdotes.
10.84.43Thus requested by him, O King, the sages engaged the pious Vasudeva in performing fire sacrifices at that holy place of Kurukṣetra according to strict religious principles and with most excellent ritual arrangements.Así lo pidió, ¡oh, Rey! los sabios encargaron al piadoso Vasudeva que realizara sacrificios de fuego en ese lugar sagrado de Kurukṣetra de acuerdo con los estrictos principios religiosos y con los más excelentes preparativos rituales.
10.84.44-45When Mahārāja Vasudeva was about to be initiated for the sacrifice, O King, the Vṛṣṇis came to the initiation pavilion after bathing and putting on fine clothes and garlands of lotuses. The other kings also came, elaborately ornamented, as well as all their joyful queens, who wore jeweled lockets around their necks and were also clad in fine garments. The royal wives were anointed with sandalwood paste and carried auspicious items for the worship.¡Oh, rey! cuando Mahārāja Vasudeva estaba a punto de ser iniciado para el sacrificio, los vṛṣṇis llegaron al pabellón de iniciación después de bañarse y ponerse ropas finas y guirnaldas de lotos. Los demás reyes también llegaron, adornados con gran esmero, así como todas sus alegres reinas, que llevaban medallones de joyas alrededor de sus cuellos y también estaban vestidas con prendas finas. Las esposas reales estaban ungidas con pasta de sándalo y llevaban objetos auspiciosos para la adoración.
10.84.46Mṛdaṅgas, paṭahas, conchshells, bherīs, ānakas and other instruments resounded, male and female dancers danced, and sūtas and māgadhas recited glorifications. Sweet-voiced Gandharvīs sang, accompanied by their husbands.Se escuchaban mṛdaṅgas, paṭahas, caracolas, bherīs, ānakas y otros instrumentos; bailarines y bailarinas danzaban; sūtas y māgadhas recitaban glorificaciones; las gandharvīs de dulce voz cantaban acompañadas por sus maridos.
10.84.47After Vasudeva’s eyes had been decorated with black cosmetic and his body smeared with fresh butter, the priests initiated him according to scriptural rules by sprinkling him and his eighteen wives with sacred water. Encircled by his wives, he resembled the regal moon encircled by stars.Después de que los ojos de Vasudeva fueron decorados con un cosmético negro y su cuerpo untado con mantequilla fresca, los sacerdotes lo iniciaron de acuerdo con las reglas de las escrituras rociándolo a él y a sus dieciocho esposas con agua sagrada. Rodeado por sus esposas, se parecía a la Luna real rodeada de estrellas.
10.84.48Vasudeva received initiation along with his wives, who wore silk saris and were adorned with bangles, necklaces, ankle bells and earrings. With his body wrapped in a deerskin, Vasudeva shone splendidly.Vasudeva recibió la iniciación junto con sus esposas, que vestían saris de seda y estaban adornadas con brazaletes, collares, cascabeles en los tobillos y pendientes. Con su cuerpo envuelto en una piel de ciervo, Vasudeva brillaba espléndidamente.
10.84.49My dear Mahārāja Parīkṣit, Vasudeva’s priests and the officiating members of the assembly, dressed in silk dhotīs and jeweled ornaments, looked so effulgent that they seemed to be standing in the sacrificial arena of Indra, the killer of Vṛtra.Mi querido Mahārāja Parīkṣit, los sacerdotes de Vasudeva y los miembros oficiantes de la asamblea, vestidos con dhotīs de seda y ornamentos enjoyados, lucían tan refulgentes que parecían estar de pie en la arena de sacrificio de Indra, el exterminador de Vṛtra.
10.84.50At that time Balarāma and Kṛṣṇa, the Lords of all living entities, shone forth with great majesty in the company of Their respective sons, wives and other family members, who were expansions of Their opulences.En ese momento, Balarāma y Kṛṣṇa, los Señores de todas las entidades vivientes, brillaron con gran majestad en compañía de Sus respectivos hijos, esposas y otros miembros de la familia, que eran expansiones de Sus opulencias.
10.84.51Performing various kinds of Vedic sacrifice according to the proper regulations, Vasudeva worshiped the Lord of all sacrificial paraphernalia, mantras and rituals. He executed both primary and secondary sacrifices, offering oblations to the sacred fire and carrying out other aspects of sacrificial worship.Realizando diversos tipos de sacrificios védicos conforme a las regulaciones adecuadas, Vasudeva adoró al Señor de todos los elementos sacrificiales, mantras y rituales. Ejecutó sacrificios primarios y secundarios, ofreciendo oblaciones al fuego sagrado y llevando a cabo otros aspectos de la adoración sacrificial.
10.84.52Then, at the appropriate time and according to scripture, Vasudeva remunerated the priests by decorating them with precious ornaments, though they were already richly adorned, and offering them valuable gifts of cows, land and marriageable girls.Entonces, en el momento apropiado y según las Escrituras, Vasudeva remuneró a los sacerdotes decorándolos con preciosos ornamentos, aunque ya estaban ricamente adornados y ofreciéndoles valiosos regalos de vacas, tierras y muchachas casaderas.
10.84.53After supervising the patnī-saṁyāja and avabhṛthya rituals, the great brāhmaṇa sages bathed in Lord Paraśurāma’s lake with the sponsor of the sacrifice, Vasudeva, who led them.Después de supervisar los rituales patnī-saṁyāja y avabhṛthya, los grandes sabios brāhmaṇas se bañaron en el lago del Señor Paraśurāma con el patrocinador del sacrificio, Vasudeva, quien los dirigió.
10.84.54His sacred bath complete, Vasudeva joined with his wives in giving the jewelry and clothes they had been wearing to the professional reciters. Vasudeva then put on new garments, after which he honored all classes of people by feeding everyone, even the dogs.Una vez terminado el baño sagrado, Vasudeva se unió a sus esposas para entregar las joyas y la ropa que llevaban puestas a los recitadores profesionales. Después, Vasudeva se puso prendas nuevas y honró a todas las clases de personas dándole de comer a todos, incluso a los perros.
10.84.55-56With opulent gifts he honored his relatives, including all their wives and children; the royalty of the Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya and Sṛñjaya kingdoms; the officiating members of the assembly; and also the priests, witnessing demigods, humans, spirits, forefathers and Cāraṇas. Then, taking permission from Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, the various guests departed as they all chanted the glories of Vasudeva’s sacrifice.Con opulentos regalos honró a sus parientes, incluidas todas sus esposas e hijos; a la realeza de los reinos de Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya y Sṛñjaya; a los miembros oficiantes de la asamblea; también a los sacerdotes, semidioses, humanos, espíritus, antepasados ​​y Cāraṇas que fueron testigos. Después, pidiendo permiso al Señor Kṛṣṇa, el refugio de la diosa de la fortuna, los diversos invitados se marcharon mientras cantaban las glorias del sacrificio de Vasudeva.
10.84.57-58The Yadus were all embraced by their friends, close family members and other relatives, including Dhṛtarāṣṭra and his younger brother, Vidura; Pṛthā and her sons; Bhīṣma; Droṇa; the twins Nakula and Sahadeva; Nārada; and Vedavyāsa, the Personality of Godhead. Their hearts melting with affection, these and the other guests left for their kingdoms, their progress slowed by the pain of separation.Todos los Yadus fueron abrazados por sus amigos, familiares cercanos y otros parientes, entre ellos Dhṛtarāṣṭra y su hermano menor, Vidura; Pṛthā y sus hijos; Bhīṣma; Droṇa; los gemelos Nakula y Sahadeva; Nārada; y Vedavyāsa, la Personalidad de Dios. Con el corazón derretido de afecto, estos y los demás invitados partieron hacia sus reinos, con el progreso ralentizado por el dolor de la separación.
10.84.59Nanda Mahārāja showed his affection for his relatives, the Yadus, by remaining with them a little longer, together with his cowherds. During his stay, Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena and the others honored him with especially opulent worship.Nanda Mahārāja demostró su afecto por sus parientes, los Yadus, permaneciendo con ellos un poco más de tiempo, junto con sus vaqueros. Durante su estadía, Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena y los demás lo honraron con una adoración especialmente opulenta.
10.84.60Having so easily crossed over the vast ocean of his ambition, Vasudeva felt fully satisfied. In the company of his many well-wishers, he took Nanda by the hand and addressed him as follows.Habiendo cruzado tan fácilmente el vasto océano de su ambición, Vasudeva se sintió plenamente satisfecho. En compañía de sus muchos simpatizantes, tomó a Nanda de la mano y le dijo lo siguiente:
10.84.61Śrī Vasudeva said: My dear brother, God Himself has tied the knot called affection, which tightly binds human beings together. It seems to me that even great heroes and mystics find it very difficult to free themselves from it.Śrī Vasudeva dijo: Mi querido hermano, Dios mismo ató el nudo llamado afecto, que une fuertemente a los seres humanos. Me parece que incluso a los grandes héroes y místicos les resulta muy difícil liberarse de él.
10.84.62Indeed, the Supreme Lord must have created the bonds of affection, for such exalted saints as you have never stopped showing matchless friendship toward us ingrates, although it has never been properly reciprocated.En verdad que el Señor Supremo debe haber creado los lazos de afecto, pues santos tan exaltados como tú nunca han dejado de mostrar una amistad inigualable hacia nosotros, los ingratos, aunque esta nunca haya sido correspondida adecuadamente.
10.84.63Previously, dear brother, we did nothing to benefit you because we were unable to, yet even now that you are present before us, our eyes are so blinded by the intoxication of material good fortune that we continue to ignore you.Querido hermano, anteriormente no hicimos nada para beneficiarte porque éramos incapaces, sin embargo, incluso ahora que estás presente ante nosotros, nuestros ojos están tan cegados por la intoxicación de la buena fortuna material, que continuamos ignorándote.
10.84.64O most respectful one, may a person who wants the highest benefit in life never gain kingly opulence, for it leaves him blind to the needs of his own family and friends.¡Oh, el más respetable! que una persona que desea el mayor beneficio en la vida nunca obtenga la opulencia real, ya que eso la deja ciega a las necesidades de su propia familia y amigos.
10.84.65Śrī Śukadeva Gosvāmī said: His heart softened by feelings of intimate sympathy, Vasudeva wept. His eyes brimmed with tears as he remembered the friendship Nanda had shown him.Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Vasudeva lloró con el corazón ablandado por sentimientos de íntima simpatía. Sus ojos se llenaron de lágrimas al recordar la amistad que Nanda le mostró.
10.84.66And on his part, Nanda was also full of affection for his friend Vasudeva. Thus during the following days Nanda would repeatedly announce, “I will be leaving later today” and “I will be leaving tomorrow.” But out of love for Kṛṣṇa and Balarāma he remained there for three more months, honored by all the Yadus.Por su parte, Nanda también estaba lleno de afecto por su amigo Vasudeva. Así, durante los días siguientes, Nanda anunció repetidamente: «Hoy me iré más tarde» y «Me iré mañana». Pero por amor a Kṛṣṇa y Balarāma permaneció allí durante tres meses más, honrado por todos los Yadus.
10.84.67-68Then, after Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma and others had fulfilled his desires and presented him with precious ornaments, fine linen and varieties of priceless household furnishings, Nanda Mahārāja accepted all these gifts and took his leave. Seen off by all the Yadus, he departed with his family members and the residents of Vraja.Entonces, después de que Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma y otros cumplieron sus deseos y le obsequiaron preciosos adornos, lino fino y diversos muebles domésticos de valor incalculable, Nanda Mahārāja aceptó todos esos regalos y se despidió. Todos los Yadus le dijeron adiós y partió con los miembros de su familia y los residentes de Vraja.
10.84.69Unable to withdraw their minds from Lord Govinda’s lotus feet, where they had surrendered them, Nanda and the cowherd men and women returned to Mathurā.Incapaces de apartar sus mentes de los pies de loto del Señor Govinda, donde las entregron, Nanda, los vaqueros y las vaqueras regresaron a Mathurā.
10.84.70Their relatives having thus departed, and seeing that the rainy season was approaching, the Vṛṣṇis, whose only Lord was Kṛṣṇa, went back to Dvārakā.Una vez que de esta manera partieron sus familiares y viendo que se acercaba la estación de las lluvias, los Vṛṣṇis, cuyo único Señor era Kṛṣṇa, regresaron a Dvārakā.
10.84.71They told the people of the city about the festive sacrifices performed by Vasudeva, lord of the Yadus, and about everything else that had happened during their pilgrimage, especially how they had met with all their loved ones.Le contaron a la gente de la ciudad sobre los sacrificios festivos realizados por Vasudeva, señor de los Yadus y sobre todo lo demás que sucedió durante su peregrinación, especialmente cómo se reunieron con todos sus seres queridos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library