|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 83 Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa El encuentro de Draupadī con las reinas de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 41-42 VERSO 41-42 >>
na vayaṁ sādhvi sāmrājyaṁ svārājyaṁ bhaujyam apy uta vairājyaṁ pārameṣṭhyaṁ ca ānantyaṁ vā hareḥ padam kāmayāmaha etasya śrīmat-pāda-rajaḥ śriyaḥ kuca-kuṅkuma-gandhāḍhyaṁ mūrdhnā voḍhuṁ gadā-bhṛtaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O saintly lady, we do not desire dominion over the earth, the sovereignty of the King of heaven, unlimited facility for enjoyment, mystic power, the position of Lord Brahmā, immortality or even attainment of the kingdom of God. We simply desire to carry on our heads the glorious dust of Lord Kṛṣṇa’s feet, enriched by the fragrance of kuṅkuma from His consort’s bosom. | | | ¡Oh, santa dama! No deseamos el dominio sobre la Tierra, la soberanía del Rey del Cielo, la posibilidad ilimitada de disfrutar, el poder místico, la posición del Señor Brahmā, la inmortalidad o incluso el logro del reino de Dios. Simplemente deseamos llevar sobre nuestras cabezas el glorioso polvo de los pies del Señor Kṛṣṇa, enriquecido con la fragancia de kuṅkuma de los senos de Su consorte. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The verb rāj means “to rule,” and from it are derived the words sāmrājyam, meaning “rulership over the entire earth,” and svārājyam, meaning “rulership over heaven.” Bhaujyam comes from the verb bhuj, “to enjoy,” and thus refers to the capacity of enjoying whatever one desires. Virāṭ is explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī as representing the phrase vividhaṁ virājate (“one enjoys many kinds of opulence”) and specifically indicating the eight mystic perfections of aṇimā and so on. | | | El verbo rāj significa «gobernar», de él se derivan las palabras sāmrājyam, que significa «gobernar sobre toda la Tierra» y svārājyam, que significa «gobernar sobre el cielo». Bhaujyam proviene del verbo bhuj, «disfrutar», por lo tanto se refiere a la capacidad de disfrutar de todo lo que uno desea. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Virāṭ representa la frase vividhaṁ virājate («uno disfruta de muchos tipos de opulencia») e indica específicamente las ocho perfecciones místicas de aṇimā, etc. | | | | An alternative explanation of these terms is given by Śrīla Śrīdhara Svāmī, who says that according to the Bahv-ṛca Brāhmaṇa, these four terms designate the power of sovereignty over each of the four cardinal directions: sāmrājya for the East, bhaujya for the South, svārājya for the West, and vairājya for the North. | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī da una explicación alternativa de estos términos: según el Bahv-ṛca Brāhmaṇa, estos cuatro términos designan el poder de soberanía sobre cada una de las cuatro direcciones cardinales: sāmrājya para el Este, bhaujya para el Sur, svārājya para el Oeste y vairājya para el Norte. | | | | Lord Kṛṣṇa’s queens clearly state that they do not desire any of these powers, or even the position of Brahmā, liberation or entrance into the kingdom of God. They simply want the dust from Śrī Kṛṣṇa’s feet, which Goddess Śrī herself worships. Śrīla Viśvanātha Cakravartī tells us that the goddess of fortune mentioned here is not Lakṣmī, the consort of Nārāyaṇa. After all, the ācārya explains, Goddess Lakṣmī could not attain the direct association of Kṛṣṇa even after performing extended austerities, as Uddhava states: nāyaṁ śrīyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60). Rather, the Śrī referred to here is the supreme goddess of fortune identified by the Bṛhad-gautamīya-tantra: | | | Las reinas del Señor Kṛṣṇa afirman claramente que no desean ninguno de estos poderes, ni siquiera la posición de Brahmā, la liberación o la entrada al reino de Dios. Ellas simplemente quieren el polvo de los pies de Śrī Kṛṣṇa, a los que la propia diosa Śrī adora. Śrīla Viśvanātha Cakravartī nos dice que la diosa de la fortuna que se menciona aquí no es Lakṣmī, la consorte de Nārāyaṇa. Después de todo, explica el ācārya, la diosa Lakṣmī no pudo alcanzar la asociación directa de Kṛṣṇa ni siquiera después de realizar extensas austeridades, como afirma Uddhava: nāyaṁ śrīyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60). Más bien, la Śrī a la que se hace referencia aquí es la diosa suprema de la fortuna identificada por el Bṛhad-gautamīya-tantra: | | | | devī kṛṣṇa-mayī proktā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva
kāntiḥ sammohinī parā | | | devī kṛṣṇa-mayī proktā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva
kāntiḥ sammohinī parā | | | | “The transcendental goddess Śrīmatī Rādhārāṇī is the direct counterpart of Lord Śrī Kṛṣṇa. She is the central figure for all the goddesses of fortune. She possesses all the attractiveness to attract the all-attractive Personality of Godhead. She is the primeval internal potency of the Lord.” | | | «La diosa trascendental Śrīmatī Rādhārāṇī es la contraparte directa del Señor Śrī Kṛṣṇa. Ella es la figura central de todas las diosas de la fortuna. Ella posee todo el atractivo para atraer a la supremamente atractiva Personalidad de Dios. Ella es la potencia interna primordial del Señor». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |