Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 83 Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa — El encuentro de Draupadī con las reinas de Kṛṣṇa >>

<< VERSE 39 — VERSO 39 >>


ātmārāmasya tasyemā
vayaṁ vai gṛha-dāsikāḥ
sarva-saṅga-nivṛttyāddhā
tapasā ca babhūvima

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Thus, by renouncing all material association and practicing austere penances, we queens have all become personal maidservants of the self-satisfied Supreme Lord.Así, al renunciar a toda asociación material y practicar austeras penitencias, todas nosotras, las reinas, nos convertimos en sirvientas personales del satisfecho de Sí mismo Señor Supremo.

PURPORT — SIGNIFICADO

In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Lakṣmaṇā became embarrassed when she realized that she had been talking about herself, and so she spoke this verse praising her co-wives. In her humility Lakṣmaṇā claimed that Kṛṣṇa’s queens, unlike ordinary wives, could not bring their husband under control, and thus they could relate to Him only as servile housekeepers. In fact, however, since the Lord’s queens are direct expansions of His internal pleasure potency (hlādinī-śakti), they fully controlled Him with their love.En opinión de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Lakṣmaṇā se sintió avergonzada cuando se dio cuenta de que estuvo hablando de sí misma, ​​por eso pronunció este verso alabando a sus coesposas. En su humildad, Lakṣmaṇā afirmó que las reinas de Kṛṣṇa, a diferencia de las esposas comunes, no pueden controlar a su esposo, por lo tanto, solo pueden relacionarse con Él como amas de casa serviles. Sin embargo, en realidad, como las reinas del Señor son expansiones directas de Su potencia de placer interno (hlādinī-śakti), ellas Lo controlan por completo a través de su amor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library