Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 82 Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana — Kṛṣṇa y Balarāma se encuentran con los habitantes de Vṛndāvana >>

<< VERSE 46 — VERSO 46 >>


evaṁ hy etāni bhūtāni
bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare
paśyatābhātam akṣare

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

In this way all created things reside within the basic elements of creation, while the spirit souls pervade the creation, remaining in their own true identity. You should see both of these — the material creation and the self — as manifest within Me, the imperishable Supreme Truth.De esta manera, todas las cosas creadas residen dentro de los elementos básicos de la creación, mientras que las almas espirituales impregnan la creación, permaneciendo en su propia identidad verdadera. Deben ver a ambos —la creación material y el yo— como manifestados dentro de Mí, la Verdad Suprema imperecedera.

PURPORT — SIGNIFICADO

One should properly understand the relationships among the material objects of this world, the elements comprising their basic substance, the individual spirit souls and the one Supreme Soul. The various objects of material enjoyment, such as pots, rivers and mountains, are manufactured from the basic material elements — earth, water, fire and so on. These elements pervade material things as their cause, while the spirit souls pervade them in their special role as their enjoyer (svātmanā). And ultimately, the material elements, their products and the living entities are all manifested within and pervaded by the imperishable, perfectly complete Supreme Soul, Kṛṣṇa.Uno debe entender correctamente las relaciones que existen entre los objetos materiales de este mundo, los elementos que constituyen su substancia básica, las almas espirituales individuales y el Alma Suprema única. Los diversos objetos del disfrute material, como las vasijas, los ríos y las montañas, están fabricados a partir de los elementos materiales básicos: tierra, agua, fuego, etc. Estos elementos impregnan las cosas materiales como su causa, mientras que las almas espirituales las impregnan en su papel especial de disfrutadoras (svātmanā). En última instancia, los elementos materiales, sus productos y las entidades vivientes se manifiestan todos dentro de la imperecedera y perfectamente completa Alma Suprema, Kṛṣṇa y son impregnados por Ella.
A jñānī with realization of these facts should feel no separation from the Lord in any situation, but the gopīs of Vraja are much more elevated in their Kṛṣṇa consciousness than ordinary jñānīs. Because of their intense love for Kṛṣṇa in His most humanlike, all-attractive aspect as a young cowherd boy, Kṛṣṇa’s internal potency, Yoga-māyā, covered their knowledge of His majestic aspects, such as His all-pervasiveness. Thus the gopīs were able to relish the intense ecstasy caused by their love in separation from Him. Only in jest is Śrī Kṛṣṇa ascribing to them a lack of spiritual discrimination.Un jñānī que comprenda estos hechos no debe sentir separación del Señor en ninguna situación, pero las gopīs de Vraja son mucho más elevadas en su Conciencia de Kṛṣṇa que los jñānīs comunes. Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa en Su aspecto más humano y totalmente atractivo como un joven vaquerito, la potencia interna de Kṛṣṇa, Yoga-māyā, cubrió su conocimiento de Sus aspectos majestuosos, tales como Su omnipresencia. De ese modo, las gopīs pudieron saborear el intenso éxtasis causado por su amor por estar separadas de Él. Sólo en broma Śrī Kṛṣṇa es que les atribuye falta de discernimiento espiritual.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library