|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 82 Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana Kṛṣṇa y Balarāma se encuentran con los habitantes de Vṛndāvana >>
<< VERSE 38 VERSO 38 >>
etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Before these two boys had ever seen Their real parents, you acted as Their parents and gave Them all affectionate care, training, nourishment and protection. They were never afraid, good lady, because you protected Them just as eyelids protect the eyes. Indeed, saintly persons like you never discriminate between outsiders and their own kin. | | | Antes de que estos dos muchachos conocieran a sus verdaderos padres, tú actuaste como sus padres y les brindaste todo tu cariño, educación, alimento y protección. Ellos nunca tuvieron miedo, buena señora, porque tú los protegiste tal como los párpados protegen a los ojos. En verdad, las personas santas como tú nunca discriminan entre extraños y sus propios parientes. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains, Kṛṣṇa and Balarāma had not seen Their parents for two reasons: because of Their exile in Vraja, and also because They are never actually born and therefore have no parents. | | | Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Kṛṣṇa y Balarāma no habían visto a Sus padres por dos razones: debido a Su exilio en Vraja, también porque en realidad nunca nacieron y por lo tanto, no tienen padres. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī also describes what Devakī thought before speaking this verse: “Alas, because for so long these two sons of mine had you, Yaśodā, as Their guardian and mother, and because They were immersed in such a vast ocean of ecstatic loving dealings with you, now that you are once more before Them They are too distracted to even notice me. Also, you are behaving as if insane and blind with love for Them, showing millions of times more maternal affection than I possess. Thus you simply keep staring at us, your friends, without recognizing us. So let me bring you back to reality on the pretext of some affectionate words.” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī también describe lo que Devakī pensó antes de pronunciar este verso: «¡Ay! porque durante tanto tiempo estos dos hijos míos te tuvieron a ti, Yaśodā, como Su guardiana y madre, y porque Ellos estaban inmersos en un vasto océano de extáticos tratos amorosos contigo, ahora que estás una vez más ante Ellos Están demasiado distraídos como para siquiera notarme. Además, te estás comportando como si estuvieras loca y ciega de amor por Ellos, mostrando millones de veces más afecto maternal del que yo poseo. Así que simplemente sigues mirándonos a nosotros, tus amigos, sin reconocernos. Así que déjame traerte de vuelta a la realidad con el pretexto de algunas palabras afectuosas». | | | | Then, when Devakī failed to get any response from Yaśodā even after addressing her, Rohiṇī said, “My dear Devakī, it’s impossible just now to rouse her out of this ecstatic trance. We are crying in the wilderness, and her two sons are no less bound up in the ropes of affection for her than she is for Them. So let us now go outside to meet with Pṛthā, Draupadī and the others.”” | | | Entonces, cuando Devakī no obtuvo ninguna respuesta de Yaśodā incluso después de dirigirse a ella, Rohiṇī dijo: «Mi querida Devakī, ahora mismo es imposible sacarla de este trance extático. Estamos llorando en el desierto y sus dos hijos no están menos atados por las cuerdas del afecto hacia ella que ella hacia Ellos. Así que ahora salgamos a encontrarnos con Pṛthā, Draupadī y las demás». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |