Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 82 Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana — Kṛṣṇa y Balarāma se encuentran con los habitantes de Vṛndāvana >>

<< VERSE 3-6 — VERSO 3-6 >>


niḥkṣatriyāṁ mahīṁ kurvan
rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ
nṛpāṇāṁ rudhiraugheṇa
yatra cakre mahā-hradān
īje ca bhagavān rāmo
yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā
lokaṁ saṅgrāhayann īśo
yathānyo ’ghāpanuttaye
mahatyāṁ tīrtha-yātrāyāṁ
tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ
vṛṣṇayaś ca tathākrūra-
vasudevāhukādayaḥ
yayur bhārata tat kṣetraṁ
svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ
gada-pradyumna-sāmbādyāḥ
sucandra-śuka-sāraṇaiḥ
āste ’niruddho rakṣāyāṁ
kṛtavarmā ca yūtha-paḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

After ridding the earth of kings, Lord Paraśurāma, the foremost of warriors, created huge lakes from the kings’ blood at Samantaka-pañcaka. Although he is never tainted by karmic reactions, Lord Paraśurāma performed sacrifices there to instruct people in general; thus he acted like an ordinary person trying to free himself of sins. From all parts of Bhārata-varṣa a great number of people now came to that Samanta-pañcaka on pilgrimage. O descendant of Bharata, among those arriving at the holy place were many Vṛṣṇis, such as Gada, Pradyumna and Sāmba, hoping to be relieved of their sins; Akrūra, Vasudeva, Āhuka and other kings also went there. Aniruddha remained in Dvārakā with Sucandra, Śuka and Sāraṇa to guard the city, together with Kṛtavarmā, the commander of their armed forces.Después de librar a la Tierra de los reyes, el Señor Paraśurāma, el más destacado de los guerreros, creó enormes lagos con la sangre de los reyes en Samantaka-pañcaka. Aunque nunca se ve contaminado por las reacciones kármicas, el Señor Paraśurāma celebró allí sacrificios para instruir a la gente en general; así actuó como una persona común que trata de liberarse de los pecados. De todas partes de Bhārata-varṣa, una gran cantidad de personas acudían ahora a ese Samanta-pañcaka en peregrinación. ¡Oh, descendiente de Bharata! de entre los que llegaban al lugar sagrado había muchos Vṛṣṇis, como Gada, Pradyumna y Sāmba, con la esperanza de liberarse de sus pecados; Akrūra, Vasudeva, Āhuka y otros reyes también fueron allí. Aniruddha permaneció en Dvārakā con Sucandra, Śuka y Sāraṇa para proteger la ciudad, junto con Kṛtavarmā, el comandante de sus fuerzas armadas.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrī Kṛṣṇa’s grandson Aniruddha remained in Dvārakā to protect the city because He is originally Lord Viṣṇu’s manifestation as the guardian of the spiritual planet Śvetadvīpa.Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, el nieto de Śrī Kṛṣṇa, Aniruddha, permaneció en Dvārakā para proteger la ciudad porque originalmente Él es la manifestación del Señor Viṣṇu como el guardián del planeta espiritual Śvetadvīpa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library