| After ridding the earth of kings, Lord Paraśurāma, the foremost of warriors, created huge lakes from the kings’ blood at Samantaka-pañcaka. Although he is never tainted by karmic reactions, Lord Paraśurāma performed sacrifices there to instruct people in general; thus he acted like an ordinary person trying to free himself of sins. From all parts of Bhārata-varṣa a great number of people now came to that Samanta-pañcaka on pilgrimage. O descendant of Bharata, among those arriving at the holy place were many Vṛṣṇis, such as Gada, Pradyumna and Sāmba, hoping to be relieved of their sins; Akrūra, Vasudeva, Āhuka and other kings also went there. Aniruddha remained in Dvārakā with Sucandra, Śuka and Sāraṇa to guard the city, together with Kṛtavarmā, the commander of their armed forces. | | | Después de librar a la Tierra de los reyes, el Señor Paraśurāma, el más destacado de los guerreros, creó enormes lagos con la sangre de los reyes en Samantaka-pañcaka. Aunque nunca se ve contaminado por las reacciones kármicas, el Señor Paraśurāma celebró allí sacrificios para instruir a la gente en general; así actuó como una persona común que trata de liberarse de los pecados. De todas partes de Bhārata-varṣa, una gran cantidad de personas acudían ahora a ese Samanta-pañcaka en peregrinación. ¡Oh, descendiente de Bharata! de entre los que llegaban al lugar sagrado había muchos Vṛṣṇis, como Gada, Pradyumna y Sāmba, con la esperanza de liberarse de sus pecados; Akrūra, Vasudeva, Āhuka y otros reyes también fueron allí. Aniruddha permaneció en Dvārakā con Sucandra, Śuka y Sāraṇa para proteger la ciudad, junto con Kṛtavarmā, el comandante de sus fuerzas armadas. | |