| These are the special dealings of Vaiṣṇavas. Even the family entanglements that delude ordinary conditioned souls are no encumbrance for those whose family members are all pure devotees of the Lord. Impersonalists have no capacity for appreciating these intimate dealings, since their philosophy condemns as illusory any kind of personal, emotional existence. When followers of impersonalism pretend to understand the loving relationships of Kṛṣṇa and His devotees, they only create havoc for themselves and whoever listens to them. | | | Ésas son las relaciones especiales de los vaiṣṇavas. Ni siquiera los enredos familiares que engañan a las almas condicionadas comunes son un estorbo para aquellos cuyos familiares son todos devotos puros del Señor. Los impersonalistas no tienen capacidad para apreciar estas relaciones íntimas, ya que su filosofía condena como ilusoria cualquier clase de existencia personal y emocional. Cuando los seguidores del impersonalismo pretenden entender las relaciones amorosas de Kṛṣṇa y Sus devotos, sólo crean estragos para ellos mismos y para quienquiera que los escuche. | |