|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 82 - Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana >> << 82 - Kṛṣṇa y Balarāma se encuentran con los habitantes de Vṛndāvana >>
10.82.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Once, while Balarāma and Kṛṣṇa were living in Dvārakā, there occurred a great eclipse of the sun, just as if the end of Lord Brahmā’s day had come. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: En una ocasión, mientras Balarāma y Kṛṣṇa vivían en Dvārakā, ocurrió un gran eclipse de Sol, tal como si hubiera llegado el final del día del Señor Brahmā. | | 10.82.2 | | Knowing of this eclipse in advance, O King, many people went to the holy place known as Samanta-pañcaka in order to earn pious credit. | | ¡Oh rey! muchas personas fueron al lugar sagrado conocido como Samanta-pañcaka para ganar crédito piadoso, conociendo sobre este eclipse de antemano. | | 10.82.3-6 | | After ridding the earth of kings, Lord Paraśurāma, the foremost of warriors, created huge lakes from the kings’ blood at Samantaka-pañcaka. Although he is never tainted by karmic reactions, Lord Paraśurāma performed sacrifices there to instruct people in general; thus he acted like an ordinary person trying to free himself of sins. From all parts of Bhārata-varṣa a great number of people now came to that Samanta-pañcaka on pilgrimage. O descendant of Bharata, among those arriving at the holy place were many Vṛṣṇis, such as Gada, Pradyumna and Sāmba, hoping to be relieved of their sins; Akrūra, Vasudeva, Āhuka and other kings also went there. Aniruddha remained in Dvārakā with Sucandra, Śuka and Sāraṇa to guard the city, together with Kṛtavarmā, the commander of their armed forces. | | Después de librar a la Tierra de los reyes, el Señor Paraśurāma, el más destacado de los guerreros, creó enormes lagos con la sangre de los reyes en Samantaka-pañcaka. Aunque nunca se ve contaminado por las reacciones kármicas, el Señor Paraśurāma celebró allí sacrificios para instruir a la gente en general; así actuó como una persona común que trata de liberarse de los pecados. De todas partes de Bhārata-varṣa, una gran cantidad de personas acudían ahora a ese Samanta-pañcaka en peregrinación. ¡Oh, descendiente de Bharata! de entre los que llegaban al lugar sagrado había muchos Vṛṣṇis, como Gada, Pradyumna y Sāmba, con la esperanza de liberarse de sus pecados; Akrūra, Vasudeva, Āhuka y otros reyes también fueron allí. Aniruddha permaneció en Dvārakā con Sucandra, Śuka y Sāraṇa para proteger la ciudad, junto con Kṛtavarmā, el comandante de sus fuerzas armadas. | | 10.82.7-8 | | The mighty Yādavas passed with great majesty along the road. They were attended by their soldiers, who rode on chariots rivaling the airplanes of heaven, on horses moving with a rhythmic gait, and on bellowing elephants as huge as clouds. Also with them were many infantrymen as effulgent as celestial Vidyādharas. The Yādavas were so divinely dressed — being adorned with gold necklaces and flower garlands and wearing fine armor — that as they proceeded along the road with their wives they seemed to be demigods flying through the sky. | | Los poderosos Yādavas pasaban con gran majestuosidad por el camino. Iban acompañados de sus soldados, que viajaban en carros que rivalizaban con los aviones del cielo, en caballos que se movían con un paso rítmico y en elefantes bramante, tan grandes como nubes. También los acompañaban muchos soldados de infantería, tan resplandecientes como los Vidyādharas celestiales. Los Yādavas iban muy divinamente vestidos —estaban adornados con collares de oro, guirnaldas de flores y llevaban una fina armadura— que, mientras avanzaban por el camino con sus esposas, parecían semidioses volando por el cielo. | | 10.82.9 | | At Samanta-pañcaka, the saintly Yādavas bathed and then observed a fast with careful attention. Afterward they presented brāhmaṇas with cows bedecked with garments, flower garlands and gold necklaces. | | En Samanta-pañcaka, los santos Yādavas se bañaron y observaron un ayuno con esmerada atención. Después obsequiaron a los brāhmaṇas vacas adornadas con sus ropajes, guirnaldas de flores y collares de oro. | | 10.82.10 | | In accordance with scriptural injunctions, the descendants of Vṛṣṇi then bathed once more in Lord Paraśurāma’s lakes and fed first-class brāhmaṇas with sumptuous food. All the while they prayed, “May we be granted devotion to Lord Kṛṣṇa.” | | De acuerdo con los mandatos de las Escrituras, los descendientes de Vṛṣṇi se bañaron una vez más en los lagos del Señor Paraśurāma y alimentaron a brāhmaṇas de primera clase con suntuosos alimentos. Durante todo el tiempo oraron: «Que se nos conceda la devoción al Señor Kṛṣṇa». | | 10.82.11 | | Then, with the permission of Lord Kṛṣṇa, their sole object of worship, the Vṛṣṇis ate breakfast and sat down at their leisure beneath trees that gave cooling shade. | | Después y con el permiso del Señor Kṛṣṇa, su único objeto de adoración, los Vṛṣṇis desayunaron y se sentaron a su gusto bajo árboles que daban una sombra refrescante. | | 10.82.12-13 | | The Yādavas saw that many of the kings who had arrived were old friends and relatives — the Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kaikayas, Madras, Kuntīs and the kings of Ānarta and Kerala. They also saw many hundreds of other kings, both allies and adversaries. In addition, my dear King Parīkṣit, they saw their dear friends Nanda Mahārāja and the cowherd men and women, who had been suffering in anxiety for so long. | | Los Yādavas vieron que muchos de los reyes que llegaron eran viejos amigos y parientes: los Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kaikayas, Madrás, Kuntīs y los reyes de Ānarta y Kerala. También vieron a muchos cientos de otros reyes, tanto aliados como adversarios. Además, mi querido rey Parīkṣit, vieron a sus queridos amigos Nanda Mahārāja y a los vaqueros y vaqueras, que estuvieron sufriendo ansiedad durante tanto tiempo. | | 10.82.14 | | As the great joy of seeing one another made the lotuses of their hearts and faces bloom with fresh beauty, the men embraced one another enthusiastically. With tears pouring from their eyes, the hair on their bodies standing on end and their voices choked up, they all felt intense bliss. | | La inmensa alegría de verse hizo que los lotos de sus corazones y rostros florecieran con nueva belleza, los hombres se abrazaron con entusiasmo. Con lágrimas en los ojos, el vello de sus cuerpos erizado y las voces entrecortadas, todos sintieron una intensa dicha. | | 10.82.15 | | The women glanced at one another with pure smiles of loving friendship. And when they embraced, their breasts, smeared with saffron paste, pressed against one another as their eyes filled with tears of affection. | | Las mujeres se miraron entre sí con sonrisas puras de amorosa amistad. Cuando se abrazaron, sus pechos, untados con pasta de azafrán, se apretaron uno contra el otro mientras sus ojos se llenaban de lágrimas de afecto. | | 10.82.16 | | They all then offered obeisances to their elders and received respect in turn from their younger relatives. After inquiring from one another about the comfort of their trip and their well-being, they proceeded to talk about Kṛṣṇa. | | Todos ellos ofrecieron reverencias a sus mayores y recibieron a cambio el respeto de sus parientes más jóvenes. Después de preguntarse los unos a los otros sobre la comodidad de su viaje y su bienestar, procedieron a hablar acerca de Kṛṣṇa. | | 10.82.17 | | Queen Kuntī met with her brothers and sisters and their children, and also with her parents, her brothers’ wives and Lord Mukunda. While talking with them she forgot her sorrow. | | La reina Kuntī se reunió con sus hermanos, sus hermanas y sus hijos, también con sus padres, las esposas de sus hermanos y el Señor Mukunda. Mientras hablaba con ellos, olvidó su dolor. | | 10.82.18 | | Queen Kuntī said: My dear, respectable brother, I feel that my desires have been frustrated, because although all of you are most saintly, you forgot me during my calamities. | | La reina Kuntī dijo: Mi querido y respetable hermano, siento que mis deseos se han visto frustrados, porque, aunque todos ustedes son muy santos, se olvidaron de mí durante mis calamidades. | | 10.82.19 | | Friends and family members — even children, brothers and parents — forget a dear one whom Providence no longer favors. | | Los amigos y familiares, incluso los hijos, hermanos y padres, olvidan a un ser querido a quien la Providencia ya no favorece. | | 10.82.20 | | Śrī Vasudeva said: Dear sister, please do not be angry with us. We are only ordinary men, playthings of fate. Indeed, whether a person acts on his own or is forced by others, he is always under the Supreme Lord’s control. | | Śrī Vasudeva dijo: Querida hermana, por favor no te enojes con nosotros. Somos sólo hombres comunes, juguetes del destino. En realidad, ya sea que una persona actúe por su propia cuenta o sea forzada por otros, siempre está bajo el control del Señor Supremo. | | 10.82.21 | | Harassed by Kaṁsa, we all fled in various directions, but by the grace of Providence we have now finally been able to return to our homes, my dear sister. | | Mi querida hermana, acosados por Kaṁsa, todos huimos en diversas direcciones, pero por la gracia de la Providencia finalmente pudimos regresar a nuestros hogares. | | 10.82.22 | | Śukadeva Gosvāmī said: Vasudeva, Ugrasena and the other Yadus honored the various kings, who became supremely blissful and content upon seeing Lord Acyuta. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Vasudeva, Ugrasena y los otros Yadus honraron a los diversos reyes, quienes se sintieron supremamente dichosos y contentos al ver al Señor Acyuta. | | 10.82.23-26 | | All the royalty present, including Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī and her sons, the Pāṇḍavas and their wives, Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, the great Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, Kāśirāja, Damaghoṣa, Viśālākṣa, Maithila, Madra, Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika with his associates and their sons, and the many other kings subservient to Mahārāja Yudhiṣṭhira — all of them, O best of kings, were simply amazed to see the transcendental form of Lord Kṛṣṇa, the abode of all opulence and beauty, standing before them with His consorts. | | ¡Oh, el mejor de los reyes! toda la realeza presente, incluidos Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī y sus hijos, los Pāṇḍavas y sus esposas, Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, el gran Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, Kāśirāja, Damaghoṣa, Viśālākṣa, Maithila, Madra, Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika con sus asociados y sus hijos, y los muchos otros reyes subordinados a Mahārāja Yudhiṣṭhira — todos ellos, — estaban simplemente asombrados de ver la forma trascendental del Señor Kṛṣṇa, la morada de toda opulencia y belleza, de pie con Sus consortes ante ellos. | | 10.82.27 | | After Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa had liberally honored them, with great joy and enthusiasm these kings began to praise the members of the Vṛṣṇi clan, Śrī Kṛṣṇa’s personal associates. | | Después de que el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa los honraron generosamente con gran alegría y entusiasmo, estos reyes comenzaron a alabar a los miembros del clan Vṛṣṇi, los asociados personales de Śrī Kṛṣṇa. | | 10.82.28 | | [The kings said:] O King of the Bhojas, you alone among men have achieved a truly exalted birth, for you continually behold Lord Kṛṣṇa, who is rarely visible even to great yogīs. | | [Los reyes dijeron:] ¡Oh, Rey de los Bhojas! sólo tú entre los hombres has alcanzado un nacimiento verdaderamente exaltado, pues contemplas continuamente al Señor Kṛṣṇa, quien rara vez es visible incluso para los grandes yogīs. | | 10.82.29-30 | | His fame, as broadcast by the Vedas, the water that has washed His feet, and the words He speaks in the form of the revealed scriptures — these thoroughly purify this universe. Although the earth’s good fortune was ravaged by time, the touch of His lotus feet has revitalized her, and thus she is raining down on us the fulfillment of all our desires. The same Lord Viṣṇu who makes one forget the goals of heaven and liberation has now entered into marital and blood relationships with you, who otherwise travel on the hellish path of family life. Indeed, in these relationships you see and touch Him directly, walk beside Him, converse with Him, and together with Him lie down to rest, sit at ease and take your meals. | | Su fama, tal como se transmite por los Vedas, el agua que lavó Sus pies y las palabras que Él habla en la forma de las escrituras reveladas, todo ello purifica completamente este universo. Aunque la buena fortuna de la Tierra fue devastada por el tiempo, el toque de Sus pies de loto la revitalizó, así está derramando sobre nosotros la saciedad de todos nuestros deseos. El mismo Señor Viṣṇu que nos hace olvidar las metas del cielo y la liberación, ahora entró en relaciones matrimoniales y de sangre con ustedes, que de otro modo viajarían por el sendero infernal de la vida familiar. De hecho, en estas relaciones lo ven y lo tocan directamente, caminan a Su lado, conversan con Él y junto con Él se acuestan a descansar, se sientan a gusto y toman sus comidas. | | 10.82.31 | | Śukadeva Gosvāmī said: When Nanda Mahārāja learned that the Yadus had arrived, led by Kṛṣṇa, he immediately went to see them. The cowherds accompanied him, their various possessions loaded on their wagons. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Nanda Mahārāja se enteró de que los Yadus llegaron, guiados por Kṛṣṇa, fue inmediatamente a verlos. Los vaqueros lo acompañaron, cargando sus diversas pertenencias en sus carros. | | 10.82.32 | | Seeing Nanda, the Vṛṣṇis were delighted and stood up like dead bodies coming back to life. Having felt much distress at not seeing him for so long, they held him in a tight embrace. | | Al ver a Nanda, las Vṛṣṇis se alegraron y se pusieron de pie como cadáveres que vuelven a la vida. Sintieron mucha angustia por no haberlo visto durante tanto tiempo y lo abrazaron fuertemente. | | 10.82.33 | | Vasudeva embraced Nanda Mahārāja with great joy. Beside himself with ecstatic love, Vasudeva remembered the troubles Kaṁsa had caused him, forcing him to leave his sons in Gokula for Their safety. | | Vasudeva abrazó a Nanda Mahārāja con gran alegría. Fuera de sí por el amor extático, Vasudeva recordó los problemas que Kaṁsa le había causado, obligándolo a dejar a sus hijos en Gokula para Su seguridad. | | 10.82.34 | | O hero of the Kurus, Kṛṣṇa and Balarāma embraced Their foster parents and bowed down to them, but Their throats were so choked up with tears of love that the two Lords could say nothing. | | ¡Oh, héroe de los Kurus!, Kṛṣṇa y Balarāma abrazaron a Sus padres adoptivos y se postraron ante ellos, pero Sus gargantas estaban tan ahogadas por lágrimas de amor que los dos Señores no pudieron decir nada. | | 10.82.35 | | Raising their two sons onto their laps and holding Them in their arms, Nanda and saintly mother Yaśodā forgot their sorrow. | | Alzando a sus dos hijos sobre sus regazos y sosteniéndolos en sus brazos, Nanda y la santa madre Yaśodā olvidaron su dolor. | | 10.82.36 | | Then Rohiṇī and Devakī both embraced the Queen of Vraja, remembering the faithful friendship she had shown them. Their throats choking with tears, they addressed her as follows. | | Entonces Rohiṇī y Devakī abrazaron a la Reina de Vraja, recordando la fiel amistad que ella les demostró. Con la garganta llena de lágrimas, se dirigieron a ella de la siguiente manera: | | 10.82.37 | | [Rohiṇī and Devakī said:] What woman could forget the unceasing friendship you and Nanda have shown us, dear Queen of Vraja? There is no way to repay you in this world, even with the wealth of Indra. | | [Rohiṇī y Devakī dijeron:] ¿Qué mujer podría olvidar la incesante amistad que tú y Nanda nos demostraron, querida Reina de Vraja? No hay forma de recompensarte en este mundo, ni siquiera con la riqueza de Indra. | | 10.82.38 | | Before these two boys had ever seen Their real parents, you acted as Their parents and gave Them all affectionate care, training, nourishment and protection. They were never afraid, good lady, because you protected Them just as eyelids protect the eyes. Indeed, saintly persons like you never discriminate between outsiders and their own kin. | | Antes de que estos dos muchachos conocieran a sus verdaderos padres, tú actuaste como sus padres y les brindaste todo tu cariño, educación, alimento y protección. Ellos nunca tuvieron miedo, buena señora, porque tú los protegiste tal como los párpados protegen a los ojos. En verdad, las personas santas como tú nunca discriminan entre extraños y sus propios parientes. | | 10.82.39 | | Śukadeva Gosvāmī said: While gazing at their beloved Kṛṣṇa, the young gopīs used to condemn the creator of their eyelids, [which would momentarily block their vision of Him]. Now, seeing Kṛṣṇa again after such a long separation, with their eyes they took Him into their hearts, and there they embraced Him to their full satisfaction. In this way they became totally absorbed in ecstatic meditation on Him, although those who constantly practice mystic yoga find such absorption difficult to achieve. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras contemplaban a su amado Kṛṣṇa, las jóvenes gopīs solían condenar al creador de sus párpados, [que las impedía verlo momentáneamente]. Ahora, al ver a Kṛṣṇa de nuevo después de una separación tan larga, con sus ojos lo llevaron a su corazón y allí lo abrazaron hasta quedar plenamente satisfechas. De esa manera, quedaron totalmente absortas en la meditación extática en Él, aunque quienes practican constantemente el yoga místico les resulta difícil lograr esta absorción. | | 10.82.40 | | The Supreme Lord approached the gopīs in a secluded place as they stood in their ecstatic trance. After embracing each of them and inquiring about their well-being, He laughed and spoke as follows. | | El Señor Supremo se acercó a las gopīs en un lugar apartado mientras ellas se encontraban en trance extático. Después de abrazarlas a todas y preguntarles por su bienestar, se rió y les dijo lo siguiente: | | 10.82.41 | | [Lord Kṛṣṇa said:] My dear girlfriends, do you still remember Me? It was for My relatives’ sake that I stayed away so long, intent on destroying My enemies. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Mis queridas amigas, ¿todavía me recuerdan? Fue con la intención de destruir a Mis enemigos por el bien de Mis parientes que Me mantuve alejado tanto tiempo. | | 10.82.42 | | Do you perhaps think I’m ungrateful and thus hold Me in contempt? After all, it is the Supreme Lord who brings living beings together and then separates them. | | ¿Acaso piensan que soy un desagradecido y por eso me desprecian? Después de todo, es el Señor Supremo quien reúne a los seres vivos y luego los separa. | | 10.82.43 | | Just as the wind brings together masses of clouds, blades of grass, wisps of cotton and particles of dust, only to scatter them all again, so the creator deals with His created beings in the same way. | | Así como el viento reúne masas de nubes, briznas de hierba, mechones de algodón y partículas de polvo, solo para dispersarlos nuevamente, así también el Creador trata a Sus seres creados de la misma manera. | | 10.82.44 | | Rendering devotional service to Me qualifies any living being for eternal life. But by your good fortune you have developed a special loving attitude toward Me, by which you have obtained Me. | | El hecho de prestarme servicio devocional capacita a cualquier ser viviente para la vida eterna. Por su buena fortuna han desarrollado una actitud especial de amor hacia Mí, por la cual Me han obtenido. | | 10.82.45 | | Dear ladies, I am the beginning and end of all created beings and exist both within and without them, just as the elements ether, water, earth, air and fire are the beginning and end of all material objects and exist both within and without them. | | Queridas damas, yo soy el principio y el fin de todos los seres creados y existo tanto dentro como fuera de ellos, así como los elementos éter, agua, tierra, aire y fuego son el principio y el fin de todos los objetos materiales y existen tanto dentro como fuera de ellos. | | 10.82.46 | | In this way all created things reside within the basic elements of creation, while the spirit souls pervade the creation, remaining in their own true identity. You should see both of these — the material creation and the self — as manifest within Me, the imperishable Supreme Truth. | | De esta manera, todas las cosas creadas residen dentro de los elementos básicos de la creación, mientras que las almas espirituales impregnan la creación, permaneciendo en su propia identidad verdadera. Deben ver a ambos —la creación material y el yo— como manifestados dentro de Mí, la Verdad Suprema imperecedera. | | 10.82.47 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having thus been instructed by Kṛṣṇa in spiritual matters, the gopīs were freed of all tinges of false ego because of their incessant meditation upon Him. And with their deepening absorption in Him, they came to understand Him fully. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Siendo instruidas en asuntos espirituales así por Kṛṣṇa, las gopīs se liberaron de todos los matices del ego falso debido a su incesante meditación en Él. A medida que se absorbían cada vez más en Él, llegaron a comprenderlo plenamente. | | 10.82.48 | | The gopīs spoke thus: Dear Lord, whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are the only shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and meditated upon by great mystic yogīs and highly learned philosophers. We wish that these lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs. | | Las gopīs hablaron así: Querido Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto, Tus pies de loto son el único refugio para aquellos que han caído en el profundo pozo de la existencia material. Tus pies son adorados y son meditados por grandes yogīs místicos y filósofos muy eruditos. Deseamos que estos pies de loto también puedan despertarse en nuestros corazones, aunque sólo seamos personas comunes y corrientes dedicadas a los asuntos domésticos. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |