Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 81 The Lord Blesses Sudāmā Brāhmaṇa — El Señor Kṛṣṇa bendice al brāhmaṇa Sudāmā >>

<< VERSE 4 — VERSO 4 >>


patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, una fruta o agua, Yo lo aceptaré.

PURPORT — SIGNIFICADO

These famous words are also spoken by the Lord in Bhagavad-gītā (9.26) the translation and word meanings here are taken from Śrīla Prabhupāda’s Bhagavad-gītā As It Is.El Señor también pronuncia estas famosas palabras en el Bhagavad-gītā (9.26); la traducción y los significados de las palabras aquí se toman del Bhagavad-gītā Tal Como Es de Śrīla Prabhupāda.
In the context of the current episode of Sudāmā’s visit to Dvārakā, Śrīla Viśvanātha Cakravartī has kindly continued his explanation of Lord Kṛṣṇa’s statements: This verse is a reply to Sudāmā’s anxiety that his bringing such an unfit offering was ill-considered. The use of the words bhaktyā prayacchati and bhakty-upahṛtam may seem redundant, since they both mean “offered with devotion,” but bhaktyā can indicate how the Lord reciprocates the devotional mood of whoever offers Him something with love. In other words, Lord Kṛṣṇa here declares that His reciprocation in a pure loving exchange is not dependent on the external quality of what is offered. Kṛṣṇa says, “Something may or may not be impressive and pleasing in its own right, but when My devotee offers it to Me in devotion, with the expectation that I will enjoy it, it gives Me great pleasure; in this regard I make no discrimination.” The verb aśnāmi, “I eat,” implies that Lord Kṛṣṇa eats even a flower, which is supposed to be smelled, bewildered as He is by the ecstatic love He feels for His devotee.En el contexto del episodio actual de la visita de Sudāmā a Dvārakā, Śrīla Viśvanātha Cakravartī tuvo la amabilidad de continuar con su explicación de las declaraciones del Señor Kṛṣṇa: Este verso es una respuesta a la ansiedad de Sudāmā de que traer una ofrenda tan inadecuada era una mala idea. El uso de las palabras bhaktyā prayacchati y bhakty-upahṛtam pueden parecer redundantes, ya que ambas significan «ofrecido con devoción», pero bhaktyā puede indicar cómo el Señor corresponde al humor devocional de quienquiera que Le ofrezca algo con amor. En otras palabras, el Señor Kṛṣṇa declara aquí que Su reciprocidad en un intercambio amoroso puro no depende de la calidad externa de lo que se ofrece. Kṛṣṇa dice: «Algo puede o no ser impresionante y placentero por sí mismo, pero cuando Mi devoto Me lo ofrece con devoción, con la expectativa de que Yo lo disfrutaré, Me da gran placer; en este sentido, no hago distinciones». El verbo aśnāmi, «Yo como», implica que el Señor Kṛṣṇa come incluso una flor, que se supone que debe olerse, maravillado como está por el amor extático que siente por Su devoto.
Someone might then question the Lord, “So, will You refuse an offering made to You by a devotee of some other deity?” The Lord answers, “Yes, I will refuse to eat it.” This the Lord states by the phrase prayatātmanaḥ, implying “Only by devotional service to Me can one become pure in heart.Alguien podría preguntarle al Señor: «Entonces, ¿rechazarías una ofrenda que te hiciera un devoto de alguna otra deidad?». El Señor responde: «Sí, me negaré a comerla». Esto el Señor lo afirma con la expresión prayatātmanaḥ, que implica: «Solo mediante el servicio devocional a Mí uno puede volverse puro de corazón».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library