Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 81 The Lord Blesses Sudāmā Brāhmaṇa — El Señor Kṛṣṇa bendice al brāhmaṇa Sudāmā >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>


nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ
yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo
dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

After all, my friend Kṛṣṇa, the most exalted of the Dāśārhas and the enjoyer of unlimited wealth, noticed that I secretly intended to beg from Him. Thus even though He said nothing about it when I stood before Him, He actually bestowed upon me the most abundant riches. In this way He acted just like a merciful rain cloud.Después de todo, mi amigo Kṛṣṇa, el más excelso de los Dāśārhas y el disfrutador de riquezas ilimitadas, se dio cuenta de que yo secretamente tenía la intención de pedirle limosna. Así pues, aunque no dijo nada al respecto cuando estuve ante Él, en realidad me otorgó las riquezas más abundantes. De esa manera actuó tal como una misericordiosa nube de lluvia.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrī Kṛṣṇa is bhūri-bhoja, the unlimited enjoyer. He did not tell Sudāmā how He was going to fulfill his unspoken request because, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, He was thinking at the time, “My dear friend has given Me these grains of rice, which are greater than all the treasures I own. Even though in his own house he had no such gift to bring Me, he took the trouble of begging it from a neighbor. Therefore it is only proper that I give him something more valuable than all My possessions. But nothing is equal to or greater than what I possess, so all I can do is give him such meager things as the treasures of Indra, Brahmā and other demigods.” Embarrassed at being unable to properly reciprocate His devotee’s offering, Lord Kṛṣṇa bestowed His favor on the brāhmaṇa silently. The Lord acted just like a magnanimous rain cloud which provides the necessities of life for everyone near and far but feels ashamed that its rain is too insignificant a gift to give in return for the abundant offerings that farmers make to it. Out of shame the cloud may wait until nighttime, when the farmers are asleep, before watering their fields.Śrī Kṛṣṇa es bhūri-bhoja, el disfrutador ilimitado. Él no le dijo a Sudāmā cómo iba a satisfacer su no expresada petición, porque, según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, en ese momento pensó: «Mi querido amigo Me dio estos granos de arroz, que son mejores que todos los tesoros que poseo. Aunque en su propia casa no tenía ningún regalo de ese tipo para traerme, se tomó la molestia de mendigárselo a un vecino. Por lo tanto, es apropiado que Yo le dé algo más valioso que todas Mis posesiones. Pero nada es igual o mayor que lo que poseo, así que todo lo que puedo hacer es darle cosas tan insignificantes como los tesoros de Indra, Brahmā y otros semidioses». Avergonzado por no poder corresponder debidamente a la ofrenda de Su devoto, el Señor Kṛṣṇa otorgó Su favor al brāhmaṇa en silencio. El Señor actuó tal como una magnánima nube de lluvia que provee las necesidades de la vida para todos, cerca y lejos, pero se siente avergonzada de que su lluvia sea un regalo demasiado insignificante para darlo a cambio de las abundantes ofrendas que los granjeros le hacen. Por vergüenza, la nube puede esperar hasta la noche, cuando los granjeros están dormidos, antes de regar sus campos.
The chiefs of the Dāśārha clan, with whom Lord Kṛṣṇa is identified in this verse, were especially renowned for their generosity.Los jefes del clan Dāśārha, con quienes en este verso se identifica al Señor Kṛṣṇa, eran especialmente famosos por su generosidad.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library