Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 81 The Lord Blesses Sudāmā Brāhmaṇa — El Señor Kṛṣṇa bendice al brāhmaṇa Sudāmā >>

<< VERSE 1-2 — VERSO 1-2 >>


śrī-śuka uvāca
sa itthaṁ dvija-mukhyena
saha saṅkathayan hariḥ
sarva-bhūta-mano-’bhijñaḥ
smayamāna uvāca tam
brahmaṇyo brāhmaṇaṁ kṛṣṇo
bhagavān prahasan priyam
premṇā nirīkṣaṇenaiva
prekṣan khalu satāṁ gatiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

[Śukadeva Gosvāmī said:] Lord Hari, Kṛṣṇa, perfectly knows the hearts of all living beings, and He is especially devoted to the brāhmaṇas. While the Supreme Lord, the goal of all saintly persons, conversed in this way with the best of the twice-born, He laughed and spoke the following words to that dear friend of His, the brāhmaṇa Sudāmā, all the while smiling and looking upon him with affection.[Śukadeva Gosvāmī dijo:] El Señor Hari, Kṛṣṇa, conoce perfectamente el corazón de todos los seres vivos y es especialmente devoto de los brāhmaṇas. Mientras el Señor Supremo, la meta de todas las personas santas, conversaba de esta manera con el mejor de los nacidos por segunda vez sonriendo y mirándolo con afecto todo el tiempo, se rió y le dijo las siguientes palabras a este querido amigo Suyo, el brāhmaṇa Sudāmā.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the words sarva-bhūta-mano-’bhijña indicate that since Lord Kṛṣṇa knows the minds of everyone, He could tell at once that His friend Sudāmā had brought some flat rice for Him and was ashamed to present it. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī’s further explanation of this verse, Lord Kṛṣṇa smiled at this moment, thinking “Yes, I am going to make you show what you brought for Me.” His smile then turned to laughter as He thought, “How long are you going to keep this precious gift hidden in your cloth?Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, las palabras sarva-bhūta-mano-’bhijña indican que, puesto que el Señor Kṛṣṇa conoce la mente de todos, se dio cuenta de inmediato de que Su amigo Sudāmā le llevaba hojuelas de arroz y se avergonzaba de ofrecérselas. Según la explicación adicional de este verso que dio Śrīla Viśvanātha Cakravartī, el Señor Kṛṣṇa sonrió en ese momento, pensando: «Sí, voy a hacer que me muestres lo que me trajiste». Su sonrisa se convirtió entonces en risa mientras pensaba: «¿Cuánto tiempo vas a mantener este precioso regalo escondido entre tu ropa?».
Kṛṣṇa glanced toward the bundle hidden inside His friend’s garment, telling Sudāmā by His loving glance, “The veins showing through your emaciated skin and your ragged clothes astonish everyone present, but these symptoms of poverty will last only until tomorrow morning.Kṛṣṇa miró hacia el bulto escondido dentro de la vestimenta de Su amigo y le dijo a Sudāmā con Su mirada amorosa: «Las venas que se ven a través de tu piel demacrada y tus ropas andrajosas asombran a todos los presentes, pero estos síntomas de pobreza durarán solo hasta mañana por la mañana».
Although Lord Kṛṣṇa is Bhagavān, the supreme, independent Lord, He is always pleased to reciprocate with those who are priya, His cherished servants. As the indulgent patron of the brāhmaṇa class, He especially enjoys favoring brāhmaṇas who are additionally qualified by unconditional devotion to Him.Aunque el Señor Kṛṣṇa es Bhagavān, el Señor supremo e independiente, siempre se complace en corresponder a aquellos que son priya, Sus sirvientes más preciados. Como el indulgente protector de la clase brāhmaṇa, disfruta especialmente favoreciendo a los brāhmaṇas que además estén calificados por la devoción incondicional hacia Él.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library