|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam   Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum  Canto 10, La Verdad Suprema >>
 << 8 Lord Kṛṣṇa Shows the Universal Form Within His Mouth  El Señor Kṛṣṇa manifiesta en su boca la Forma Universal >>
 
 << VERSE 34  VERSO 34  >>
 
 
 kasmān mṛdam adāntātman
 bhavān bhakṣitavān rahaḥ
 vadanti tāvakā hy ete
 kumārās te ’grajo ’py ayam
 
 WORD BY WORD  PALABRA POR PALABRA
 
 
 
 TRANSLATION  TRADUCCION
 
 
 |   | Dear Kṛṣṇa, why are You so restless that You have eaten dirt in a solitary place? This complaint has been lodged against You by all Your playmates, including Your elder brother, Balarāma. How is this? |  |  | Querido Kṛṣṇa, ¿por qué eres tan revoltoso?, ¿por qué has tenido que comer tierra cuando nadie Te veía? Todos Tus amiguitos, con Tu hermano mayor, Balarāma, han venido a quejarse de Ti. ¿Cómo es eso? |  | 
 PURPORT  SIGNIFICADO
 
 
 << Previous  Anterior | Next  Siguiente >>|   | Mother Yaśodā was agitated by Kṛṣṇa’s restless misbehavior. Her house was full of sweetmeats. Why then should the restless boy eat dirt in a solitary place? Kṛṣṇa replied, “My dear mother, they have plotted together and lodged a complaint against Me so that you will punish Me. My elder brother, Balarāma, has joined them. Actually, I have not done this. Take My words as true. Do not be angry and chastise Me.” |  |  | Madre Yaśodā estaba preocupada con la mala conducta de Kṛṣṇa. Su casa estaba llena de dulces, así que, ¿por qué tenía que comer tierra a escondidas aquel niño revoltoso? Kṛṣṇa contestó: «Mi querida madre, ellos se han confabulado contra Mí y han venido a quejarse para que Me castigues. Balarāma, Mi hermano mayor, Se ha unido a ellos. Te digo la verdad, Yo no he hecho nada. Créeme. No te enfades conmigo, y no Me castigues». |  |  |  | 
 |  |  | 
|---|