Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 79 - Lord Balarāma Goes on Pilgrimage >>
<< 79 - El Señor Balarāma emprende una peregrinación >>

10.79.1Śukadeva Gosvāmī said: Then, on the new-moon day, O King, a fierce and frightening wind arose, scattering dust all about and spreading the smell of pus everywhere.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, Rey! entonces, en el día de la Luna nueva se levantó un viento feroz y aterrador, esparciendo polvo por todas partes y extendiendo el olor a pus por todas partes.
10.79.2Next, onto the sacrificial arena came a downpour of abominable things sent by Balvala, after which the demon himself appeared, trident in hand.Entonces, sobre la arena de los sacrificios cayó un diluvio de cosas abominables enviadas por Balvala, tras lo cual apareció el propio demonio, tridente en mano.
10.79.3-4The immense demon resembled a mass of black carbon. His topknot and beard were like molten copper, and his face had horrible fangs and furrowed eyebrows. Upon seeing him, Lord Balarāma thought of His club, which tears to pieces His enemies’ armies, and His plow weapon, which punishes the demons. Thus summoned, His two weapons appeared before Him at once.El inmenso demonio parecía una masa de carbón negro. Su moño y su barba eran como cobre fundido, su rostro tenía horribles colmillos y cejas fruncidas. Al verlo, el Señor Balarāma pensó en Su maza, que destroza los ejércitos de Sus enemigos y en Su arado, que castiga a los demonios. Así convocados, Sus dos armas aparecieron ante Él a la vez.
10.79.5With the tip of His plow Lord Balarāma caught hold of the demon Balvala as he flew through the sky, and with His club the Lord angrily struck that harasser of brāhmaṇas on the head.Con la punta de Su arado, el Señor Balarāma atrapó al demonio Balvala mientras volaba por el cielo y con Su garrote el Señor golpeó furiosamente a ese acosador de brāhmaṇas en la cabeza.
10.79.6Balvala cried out in agony and fell to the ground, his forehead cracked open and gushing blood. He resembled a red mountain struck by a lightning bolt.Balvala gritó de dolor y cayó al suelo, con la frente abierta y la sangre brotando. Parecía una montaña roja alcanzada por un rayo.
10.79.7The exalted sages honored Lord Rāma with sincere prayers and awarded Him infallible blessings. Then they performed His ritual bath, just as the demigods had formally bathed Indra when he killed Vṛtra.Los excelsos sabios honraron al Señor Rama con oraciones sinceras y le otorgaron bendiciones infalibles. Después realizaron Su baño ritual, tal como los semidioses bañaron formalmente a Indra cuando mató a Vṛtra.
10.79.8They gave Lord Balarāma a Vaijayantī garland of unfading lotuses in which resided the goddess of fortune, and they also gave Him a set of divine garments and jewelry.Le dieron al Señor Balarāma una guirnalda Vaijayantī de lotos que nunca pierden su brillantez en la que residía la diosa de la fortuna, también le dieron un conjunto de prendas y joyas divinas.
10.79.9Then, given leave by the sages, the Lord went with a contingent of brāhmaṇas to the Kauśikī River, where He bathed. From there He went to the lake from which flows the river Sarayū.Entonces y con el permiso de los sabios, el Señor fue con un grupo de brāhmaṇas al río Kauśikī, donde se bañó. De allí fue al lago del que fluye el río Sarayū.
10.79.10The Lord followed the course of the Sarayū until He came to Prayāga, where He bathed and then performed rituals to propitiate the demigods and other living beings. Next He went to the āśrama of Pulaha Ṛṣi.El Señor siguió el curso del Sarayū hasta que llegó a Prayāga, donde se bañó, después realizó rituales para propiciar a los semidioses y a otros seres vivos. Entonces fue al āśrama de Pulaha Ṛṣi.
10.79.11-15Lord Balarāma bathed in the Gomatī, Gaṇḍakī and Vipāśā rivers, and also immersed Himself in the Śoṇa. He went to Gayā, where He worshiped His forefathers, and to the mouth of the Ganges, where He performed purifying ablutions. At Mount Mahendra He saw Lord Paraśurāma and offered Him prayers, and then He bathed in the seven branches of the Godāvarī River, and also in the rivers Veṇā, Pampā and Bhīmarathī. Then Lord Balarāma met Lord Skanda and visited Śrī-śaila, the abode of Lord Giriśa. In the southern provinces known as Draviḍa-deśa the Supreme Lord saw the sacred Veṅkaṭa Hill, as well as the cities of Kāmakoṣṇī and Kāñcī, the exalted Kāverī River and the most holy Śrī-raṅga, where Lord Kṛṣṇa has manifested Himself. From there He went to Ṛṣabha Mountain, where Lord Kṛṣṇa also lives, and to the southern Mathurā. Then He came to Setubandha, where the most grievous sins are destroyed.El Señor Balarāma se bañó en los ríos Gomatī, Gaṇḍakī y Vipāśā; también se sumergió en el Śoṇa; fue a Gayā, donde adoró a Sus antepasados y a la desembocadura del Ganges, donde realizó abluciones purificadoras. En el monte Mahendra vio al Señor Paraśurāma, Le ofreció oraciones y se bañó en los siete brazos del río Godāvarī, también en los ríos Veṇā, Pampā y Bhīmarathī. Después, el Señor Balarāma se encontró con el Señor Skanda y visitó Śrī-śaila, la morada del Señor Giriśa. En las provincias meridionales conocidas como Draviḍa-deśa, el Señor Supremo vio la sagrada colina Veṅkaṭa, así como las ciudades de Kāmakoṣṇī y Kāñcī, el excelso río Kāverī y el santísimo Śrī-raṅga, donde el Señor Kṛṣṇa se manifestó. De allí fue a la montaña Ṛṣabha, donde también vive el Señor Kṛṣṇa y a la Mathurā meridional. Finalmente llegó a Setubandha, donde se destruyen los pecados más graves.
10.79.16-17There at Setubandha [Rāmeśvaram] Lord Halāyudha gave brāhmaṇas ten thousand cows in charity. He then visited the Kṛtamālā and Tāmraparṇī rivers and the great Malaya Mountains. In the Malaya range Lord Balarāma found Agastya Ṛṣi sitting in meditation. After bowing down to the sage, the Lord offered him prayers and then received blessings from him. Taking leave from Agastya, He proceeded to the shore of the southern ocean, where He saw Goddess Durgā in her form of Kanyā-kumārī.Allí, en Setubandha [Rāmeśvaram], el Señor Halāyudha dio a los brāhmaṇas diez mil vacas en caridad. Después visitó los ríos Kṛtamālā, Tāmraparṇī y las grandes montañas Malayas. En la cordillera Malaya, el Señor Balarāma encontró a Agastya Ṛṣi sentado en meditación. Después de postrarse ante el sabio, el Señor le ofreció oraciones y recibió bendiciones de él. Al despedirse de Agastya, se dirigió a la costa del océano austral, donde vio a la diosa Durgā en su forma de Kanyā-kumārī.
10.79.18Next He went to Phālguna-tīrtha and bathed in the sacred Pañcāpsarā Lake, where Lord Viṣṇu had directly manifested Himself. At this place He gave away another ten thousand cows.Después fue a Phālguna-tīrtha y se bañó en el sagrado lago Pañcāpsarā, en donde el Señor Viṣṇu se manifestó directamente. En ese lugar regaló otras diez mil vacas.
10.79.19-21The Supreme Lord then traveled through the kingdoms of Kerala and Trigarta, visiting Lord Śiva’s sacred city of Gokarṇa, where Lord Dhūrjaṭi [Śiva] directly manifests himself. After also visiting Goddess Pārvatī, who dwells on an island, Lord Balarāma went to the holy district of Śūrpāraka and bathed in the Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā rivers. He next entered the Daṇḍaka forest and went to the river Revā, along which the city of Māhiṣmatī is found. Then He bathed at Manu-tīrtha and finally returned to Prabhāsa.Entonces el Señor Supremo viajó por los reinos de Kerala y Trigarta, visitando la ciudad sagrada de Śiva, Gokarṇa, donde el Señor Dhūrjaṭi [Śiva] se manifiesta directamente. Después de visitar también a la diosa Pārvatī, que mora en una isla, el Señor Balarāma fue al distrito sagrado de Śūrpāraka y se bañó en los ríos Tāpī, Payoṣṇī y Nirvindhyā. A continuación entró en el bosque de Daṇḍaka y fue al río Revā, a orillas del cual se encuentra la ciudad de Māhiṣmatī. Después se bañó en Manu-tīrtha y finalmente regresó a Prabhāsa.
10.79.22The Lord heard from some brāhmaṇas how all the kings involved in the battle between the Kurus and Pāṇḍavas had been killed. From this He concluded that the earth was now relieved of her burden.El Señor escuchó de boca de algunos brāhmaṇas cómo todos los reyes que participaron en la batalla entre los Kurus y los Pāṇḍavas fueron matados. De esto concluyó que la Tierra ahora estaba aliviada de su carga.
10.79.23Wanting to stop the club fight then raging between Bhīma and Duryodhana on the battlefield, Lord Balarāma went to Kurukṣetra.Queriendo detener la pelea con garrotes que se estaba librando entre Bhīma y Duryodhana en el campo de batalla, el Señor Balarāma fue a Kurukṣetra.
10.79.24When Yudhiṣṭhira, Lord Kṛṣṇa, Arjuna and the twin brothers Nakula and Sahadeva saw Lord Balarāma, they offered Him respectful obeisances but said nothing, thinking “What has He come here to tell us?”Cuando Yudhiṣṭhira, el Señor Kṛṣṇa, Arjuna y los hermanos gemelos Nakula y Sahadeva vieron al Señor Balarāma, le ofrecieron respetuosas reverencias, pero no dijeron nada pensando: «¿Qué vino a decirnos aquí?».
10.79.25Lord Balarāma found Duryodhana and Bhīma with clubs in their hands, each furiously striving for victory over the other as they circled about skillfully. The Lord addressed them as follows.El Señor Balarāma encontró a Duryodhana y Bhīma con sus garrotes en sus manos, cada uno luchando furiosamente por vencer al otro mientras hábilmente volaban en círculos. El Señor les habló de la siguiente manera:
10.79.26[Lord Balarāma said:] King Duryodhana! And Bhīma! Listen! You two warriors are equal in fighting prowess. I know that one of you has greater physical power, while the other is better trained in technique.[El Señor Balarāma dijo:] ¡Rey Duryodhana! ¡Y Bhīma! ¡Escuchen! Ustedes dos guerreros son iguales en destreza en el combate. Sé que uno de ustedes tiene mayor poder físico, mientras que el otro está mejor entrenado en la técnica.
10.79.27Since you are so evenly matched in fighting prowess, I do not see how either of you can win or lose this duel. Therefore please stop this useless battle.Dado que están tan igualados en destreza en el combate, no veo cómo alguno de los dos pueda ganar o perder este duelo. Por lo tanto, detengan esta inútil batalla.
10.79.28[Śukadeva Gosvāmī continued:] They did not accept Lord Balarāma’s request, O King, although it was logical, for their mutual enmity was irrevocable. Each of them constantly remembered the insults and injuries he had suffered from the other.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] ¡Oh, rey!, aunque era lógica ellos no aceptaron la petición del Señor Balarāma, pues su mutua enemistad era irrevocable. Cada uno de ellos recordaba constantemente los insultos y las heridas que sufrió por parte del otro.
10.79.29Concluding that the battle was the arrangement of fate, Lord Balarāma went back to Dvārakā. There He was greeted by Ugrasena and His other relatives, who were all delighted to see Him.Concluyendo que la batalla era un designio del destino, el Señor Balarāma regresó a Dvārakā, donde fue recibido por Ugrasena y sus otros parientes, quienes estaban encantados de verlo.
10.79.30Later Lord Balarāma returned to Naimiṣāraṇya, where the sages joyfully engaged Him, the embodiment of all sacrifice, in performing various kinds of Vedic sacrifice. Lord Balarāma was now retired from warfare.Más tarde, el Señor Balarāma regresó a Naimiṣāraṇya, donde los sabios lo ocuparon con alegría, a Él, la personificación de todo sacrificio, en la celebración de diversas clases de sacrificios védicos. El Señor Balarāma ya se había retirado de la guerra.
10.79.31The all-powerful Lord Balarāma bestowed upon the sages pure spiritual knowledge, by which they could see the whole universe within Him and also see Him pervading everything.El todopoderoso Señor Balarāma otorgó a los sabios conocimiento espiritual puro, mediante el cual pudieron ver todo el universo dentro de Él y también verlo impregnandolo todo.
10.79.32After executing with His wife the avabhṛtha ablutions, the beautifully dressed and ornamented Lord Balarāma, encircled by His immediate family and other relatives and friends, looked as splendid as the moon surrounded by its effulgent rays.Después de ejecutar con Su esposa las abluciones avabhṛtha, el Señor Balarāma, bellamente vestido y adornado, rodeado por Su familia inmediata, otros parientes y amigos, lucía tan espléndido como la Luna rodeada de sus refulgentes rayos.
10.79.33Countless other such pastimes were performed by mighty Balarāma, the unlimited and immeasurable Supreme Lord, whose mystic Yoga-māyā power makes Him appear to be a human being.Innumerables otros pasatiempos similares fueron realizados por el poderoso Balarāma, el ilimitado e inmensurable Señor Supremo, cuyo poder místico Yoga-māyā lo hace parecer un ser humano.
10.79.34All the activities of the unlimited Lord Balarāma are amazing. Anyone who regularly remembers them at dawn and dusk will become very dear to the Supreme Personality of Godhead, Śrī Viṣṇu.Todas las actividades del ilimitado Señor Balarāma son asombrosas. Todo aquel que las recuerde regularmente al amanecer y al anochecer se volverá muy querido por la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library