Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 77 - Lord Kṛṣṇa Slays the Demon Śālva >>
<< 77 - El Señor Kṛṣṇa mata al demonio Śālva >>

10.77.1Śukadeva Gosvāmī said: After refreshing Himself with water, putting on His armor and picking up His bow, Lord Pradyumna told His driver, “Take Me back to where the hero Dyumān is standing.Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de refrescarse con agua, ponerse Su armadura y recoger Su arco, el Señor Pradyumna le dijo a Su conductor: «Llévame de regreso a donde está parado el héroe Dyumān».
10.77.2In Pradyumna’s absence, Dyumān had been devastating His army, but now Pradyumna counterattacked Dyumān and, smiling, pierced him with eight nārāca arrows.En ausencia de Pradyumna, Dyumān estaba devastando su ejército, pero ahora Pradyumna contraatacó a Dyumān y sonriendo, lo atravesó con ocho flechas nārāca.
10.77.3With four of these arrows He struck Dyumān’s four horses, with one arrow, his driver, with two more arrows, his bow and chariot flag, and with the last arrow, Dyumān’s head.Con cuatro de estas flechas hirió a los cuatro caballos de Dyumān, con una flecha a su conductor, con dos flechas más a su arco y a la bandera del carro, con la última flecha la cabeza de Dyumān.
10.77.4Gada, Sātyaki, Sāmba and others began killing Śālva’s army, and thus all the soldiers inside the airship began falling into the ocean, their necks severed.Gada, Sātyaki, Sāmba y otros comenzaron a matar al ejército de Śālva, así todos los soldados de dentro de la aeronave comenzaron a caer al océano con el cuello cortado.
10.77.5As the Yadus and Śālva’s followers thus went on attacking one another, the tumultuous, fearsome battle continued for twenty-seven days and nights.Mientras los seguidores de los Yadus y de Śālva continuaban atacándose unos a otros, la tumultuosa y temible batalla continuó durante veintisiete días y veintisiete noches.
10.77.6-7Invited by Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, Lord Kṛṣṇa had gone to Indraprastha. Now that the Rājasūya sacrifice had been completed and Śiśupāla killed, the Lord began to see inauspicious omens. So He took leave of the Kuru elders and the great sages, and also of Pṛthā and her sons, and returned to Dvārakā.Invitado por Yudhiṣṭhira, el hijo de Dharma, el Señor Kṛṣṇa fue a Indraprastha. Ahora que el sacrificio Rājasūya terminó y Śiśupāla fue matado, el Señor comenzó a ver presagios desfavorables. Así pues, se despidió de los ancianos Kurus, de los grandes sabios, también de Pṛthā y sus hijos, entonces regresó a Dvārakā.
10.77.8The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to Śiśupāla may well be attacking My capital city.El Señor se dijo a Sí mismo: Debido a que vine aquí con Mi respetado hermano mayor, es muy posible que los reyes partidarios de Śiśupāla estén atacando Mi ciudad capital.
10.77.9[Śukadeva Gosvāmī continued:] After He arrived at Dvārakā and saw how His people were threatened with destruction, and also saw Śālva and his Saubha airship, Lord Keśava arranged for the city’s defense and then addressed Dāruka as follows.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Después de llegar a Dvārakā y ver cómo Su gente estaba amenazada con la destrucción, también vio a Śālva y su aeronave Saubha, el Señor Keśava dispuso la defensa de la ciudad y se dirigió a Dāruka de la siguiente manera.
10.77.10[Lord Kṛṣṇa said:] O driver, quickly take My chariot near Śālva. This lord of Saubha is a powerful magician; don’t let him bewilder you.[El Señor Kṛṣṇa dijo:] ¡Oh, conductor! lleva rápidamente Mi cuadriga cerca de Śālva. Este señor de Saubha es un mago poderoso; no dejes que te confunda.
10.77.11Thus ordered, Dāruka took command of the Lord’s chariot and drove forth. As the chariot entered the battlefield, everyone there, both friend and foe, caught sight of the emblem of Garuḍa.Dāruka tomó el mando del carro del Señor y partió. Cuando el carro entró en el campo de batalla, todos los que estaban allí, tanto amigos como enemigos, vieron el emblema de Garuḍa.
10.77.12When Śālva, the master of a decimated army, saw Lord Kṛṣṇa approaching, he hurled his spear at the Lord’s charioteer. The spear roared frighteningly as it flew across the battlefield.Cuando Śālva, el señor de un ejército diezmado, vio que el Señor Kṛṣṇa se acercaba, arrojó su lanza al auriga del Señor. La lanza rugió aterradoramente mientras volaba por el campo de batalla.
10.77.13Śālva’s hurtling spear lit up the whole sky like a mighty meteor, but Lord Śauri tore the great weapon into hundreds of pieces with His arrows.La lanza de Śālva iluminó todo el cielo como un poderoso meteoro, pero el Señor Śauri con Sus flechas destrozó esta gran arma en cientos de pedazos.
10.77.14Lord Kṛṣṇa then pierced Śālva with sixteen arrows and struck the Saubha airship with a deluge of arrows as it darted about the sky. Firing His arrows, the Lord appeared like the sun flooding the heavens with its rays.Entonces el Señor Kṛṣṇa, mientras volaba por el cielo, atravesó a Śālva con dieciséis flechas y golpeó la aeronave Saubha con un diluvio de flechas. Al disparar Sus flechas, el Señor se parecía al Sol inundando los cielos con sus rayos.
10.77.15Śālva then managed to strike Lord Kṛṣṇa’s left arm, which held His bow Śārṅga, and, amazingly, Śārṅga fell from His hand.Entonces Śālva logró golpear el brazo izquierdo del Señor Kṛṣṇa, quien sostenía Su arco Śārṅga y sorprendentemente, Śārṅga cayó de Su mano.
10.77.16Those who witnessed this all cried out in dismay. Then the master of Saubha roared loudly and addressed Lord Janārdana.Todos los que presenciaron esto gritaron consternados. Entonces el amo de Saubha rugió en voz alta y se dirigió al Señor Janārdana.
10.77.17-18[Śālva said:] You fool! Because in our presence You kidnapped the bride of our friend Śiśupāla, Your own cousin, and because You later murdered him in the sacred assembly while he was inattentive, today with my sharp arrows I will send You to the land of no return! Though You think Yourself invincible, I will kill You now if You dare stand before me.[Śālva dijo:] ¡Eres un tonto! Debido a que en nuestra presencia secuestraste a la novia de nuestro amigo Śiśupāla, tu propio primo y debido a que después lo mataste en la asamblea sagrada mientras estaba distraído, hoy con mis flechas afiladas te enviaré a la tierra sin retorno. Aunque te crees invencible, te mataré ahora si es que te atreves a ponerte ante mí.
10.77.19The Supreme Lord said: O dullard, you boast in vain, since you fail to see death standing near you. Real heroes do not talk much but rather show their prowess in action.El Señor Supremo dijo: ¡Oh, zoquete! Te jactas en vano ya que no ves que la muerte está cerca de ti. Los verdaderos héroes no hablan mucho, sino que muestran su destreza en la acción.
10.77.20Having said this, the furious Lord swung His club with frightening power and speed and hit Śālva on the collarbone, making him tremble and vomit blood.Dicho esto, el Señor furioso blandió su garrote con una fuerza y ​​velocidad aterradoras y golpeó a Śālva en la clavícula, haciéndolo temblar y vomitar sangre.
10.77.21But as soon as Lord Acyuta withdrew His club, Śālva disappeared from sight, and a moment later a man approached the Lord. Bowing his head down to Him, he announced, “Devakī has sent me,” and, sobbing, spoke the following words.Pero tan pronto como el Señor Acyuta retiró Su maza, Śālva desapareció de la vista, un momento después un hombre se acercó al Señor. Inclinando la cabeza ante Él, anunció: «Devakī me envió» y sollozando, pronunció las siguientes palabras.
10.77.22[The man said:] O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, mighty-armed one, who are so affectionate to Your parents! Śālva has seized Your father and taken him away, as a butcher leads an animal to slaughter.[El hombre dijo:] ¡Oh, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, el de los poderosos brazos, que eres tan afectuoso con Tus padres! Śālva apresó a Tu padre y se lo llevó, tal como un carnicero lleva a un animal al matadero.
10.77.23When He heard this disturbing news, Lord Kṛṣṇa, who was playing the role of a mortal man, showed sorrow and compassion, and out of love for His parents He spoke the following words like an ordinary conditioned soul.Cuando escuchó esta inquietante noticia, el Señor Kṛṣṇa, que representaba el papel de un hombre mortal, mostró tristeza y compasión, por amor a Sus padres, pronunció las siguientes palabras como si fuera un alma condicionada ordinaria.
10.77.24[Lord Kṛṣṇa said:] Balarāma is ever vigilant, and no demigod or demon can defeat Him. So how could this insignificant Śālva defeat Him and abduct My father? Indeed, fate is all-powerful![El Señor Kṛṣṇa dijo:] Balarāma está siempre alerta, ningún semidiós o demonio puede derrotarlo. Entonces, ¿cómo pudo este insignificante Śālva derrotarlo y raptar a Mi padre? ¡En verdad, el destino es todopoderoso!
10.77.25After Govinda spoke these words, the master of Saubha again appeared, apparently leading Vasudeva before the Lord. Śālva then spoke as follows.Después de que Govinda pronunció estas palabras, el amo de Saubha apareció de nuevo, aparentemente guiando a Vasudeva ante el Señor. Śālva habló entonces de la siguiente manera:
10.77.26[Śālva said:] Here is Your dear father, who begot You and for whose sake You are living in this world. I shall now kill him before Your very eyes. Save him if You can, weakling![Śālva dijo:] Aquí está tu querido padre, quien te engendró y por cuyo bien estás viviendo en este mundo. Ahora lo mataré ante tus propios ojos. ¡Sálvalo si es que puedes, debilucho!
10.77.27After he had mocked the Lord in this way, the magician Śālva appeared to cut off Vasudeva’s head with his sword. Taking the head with him, he entered the Saubha vehicle, which was hovering in the sky.Después de burlarse del Señor de esa manera, el mago Śālva apareció para cortarle la cabeza a Vasudeva con su espada. Llevándose la cabeza, entró en el vehículo Saubha, que flotaba en el cielo.
10.77.28By nature Lord Kṛṣṇa is full in knowledge, and He possesses unlimited powers of perception. Yet for a moment, out of great affection for His loved ones, He remained absorbed in the mood of an ordinary human being. He soon recalled, however, that this was all a demoniac illusion engineered by Maya Dānava and employed by Śālva.Por naturaleza, el Señor Krishna posee pleno conocimiento y poderes ilimitados de percepción. Sin embargo, por un momento, debido al gran afecto que sentía por Sus seres amados, permaneció absorto en el estado de ánimo de un ser humano común. Sin embargo, pronto recordó que todo esto era una ilusión demoníaca ideada por Maya Dānava y utilizada por Śālva.
10.77.29Now alert to the actual situation, Lord Acyuta saw before Him on the battlefield neither the messenger nor His father’s body. It was as if He had awakened from a dream. Seeing His enemy flying above Him in his Saubha plane, the Lord then prepared to kill him.Ahora, consciente de la situación verdadera, el Señor Acyuta no vio ni al mensajero ni el cuerpo de Su padre frente a Él en el campo de batalla. Era como si hubiera despertado de un sueño. Al ver a Su enemigo volando sobre Él en su avión Saubha, el Señor se preparó para matarlo.
10.77.30Such is the account given by some sages, O wise King, but those who speak in this illogical way are contradicting themselves, having forgotten their own previous statements.Tal es el relato dado por algunos sabios, ¡oh sabio Rey! pero aquellos que hablan de esta manera ilógica se contradicen a sí mismos, olvidando sus mismas declaraciones anteriores.
10.77.31How can lamentation, bewilderment, material affection or fear, all born out of ignorance, be ascribed to the infinite Supreme Lord, whose perception, knowledge and power are all similarly infinite?¿Cómo se pueden atribuir al infinito Señor Supremo, cuya percepción, conocimiento y poder son todos igualmente infinitos, la lamentación, el desconcierto, el afecto material o el miedo, todos nacidos de la ignorancia?
10.77.32By virtue of self-realization fortified by service rendered to His feet, devotees of the Lord dispel the bodily concept of life, which has bewildered the soul since time immemorial. Thus they attain eternal glory in His personal association. How, then, can that Supreme Truth, the destination of all genuine saints, be subject to illusion?En virtud de la autorrealización fortalecida por el servicio prestado a Sus pies, los devotos del Señor disipan el concepto corporal de la vida, que confunde al alma desde tiempo inmemorial. De ese modo, alcanzan la gloria eterna en Su compañía personal. ¿Cómo, entonces, puede esa Verdad Suprema, el destino de todos los santos genuinos, estar sujeta a la ilusión?
10.77.33While Śālva continued to hurl torrents of weapons at Him with great force, Lord Kṛṣṇa, whose prowess never fails, shot His arrows at Śālva, wounding him and shattering his armor, bow and crest jewel. Then with His club the Lord smashed His enemy’s Saubha airship.Mientras Śālva continuaba lanzándole torrentes de armas con gran fuerza, el Señor Kṛṣṇa, cuya destreza nunca falla, disparó Sus flechas a Śālva, hiriéndolo y destrozando su armadura, su arco y la joya de su cimera. Después el Señor destrozó con Su maza la aeronave Saubha de Su enemigo.
10.77.34Shattered into thousands of pieces by Lord Kṛṣṇa’s club, the Saubha airship plummeted into the water. Śālva abandoned it, stationed himself on the ground, took up his club and rushed toward Lord Acyuta.La aeronave Saubha, que fue destrozada en miles de pedazos por el garrote del Señor Krishna, se precipitó al agua. Śālva la abandonó, se plantó en el suelo, tomó su garrote y corrió hacia el Señor Acyuta.
10.77.35As Śālva rushed at Him, the Lord shot a bhalla dart and cut off his arm that held the club. Having finally decided to kill Śālva, Kṛṣṇa then raised His Sudarśana disc weapon, which resembled the sun at the time of universal annihilation. The brilliantly shining Lord appeared like the easternmost mountain bearing the rising sun.Mientras Śālva se precipitaba hacia Él, el Señor disparó un dardo bhalla y le cortó el brazo que sostenía el garrote. Finalmente decidido matar a Śālva, Kṛṣṇa levantó entonces Su arma Sudarśana con forma de disco, que se parece al Sol en el momento de la aniquilación universal. El Señor, resplandeciente, parecía la montaña más oriental que sostiene al Sol naciente.
10.77.36Employing His disc, Lord Hari removed that great magician’s head with its earrings and crown, just as Purandara had used his thunderbolt to cut off Vṛtra’s head. Seeing this, all of Śālva’s followers cried out, “Alas, alas!El Señor Hari, usando Su disco, cortó la cabeza del gran mago con sus aretes y su corona, tal como Purandara usó su rayo para cortar la cabeza de Vṛtra. Al ver esto, todos los seguidores de Śālva gritaron: «¡Ay, ay!».
10.77.37With the sinful Śālva now dead and his Saubha airship destroyed, the heavens resounded with kettledrums played by groups of demigods. Then Dantavakra, wanting to avenge the death of his friends, furiously attacked the Lord.Ahora que el pecador Śālva murió y su aeronave Saubha fue destruida, los cielos resonaron con los timbales tocados por grupos de semidioses. Entonces, Dantavakra, queriendo vengar la muerte de sus amigos, atacó furiosamente al Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library