Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 76 The Battle Between Śālva and the Vṛṣṇis — La batalla entre Śālva y los Vṛṣṇis >>

<< VERSE 5 — VERSO 5 >>


saṁvatsarānte bhagavān
āśu-toṣa umā-patiḥ
vareṇa cchandayām āsa
śālvaṁ śaraṇam āgatam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The great Lord Umāpati is known as “he who is quickly pleased,” yet only at the end of a year did he gratify Śālva, who had approached him for shelter, by offering him a choice of benedictions.El gran Señor Umāpati es conocido como «aquel que se complace rápidamente», pero solo al cabo de un año gratificó a Śālva, quien se acercó a él en busca de refugio, ofreciéndole una selección de bendiciones.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śālva worshiped Lord Śiva, who is famous as Āśutoṣa, “one who is quickly satisfied.” And yet Lord Śiva did not come to Śālva for an entire year because, being bhagavān, a great, all-knowing personality, he understood that any benediction given to Lord Kṛṣṇa’s enemy would be fruitless. Still, as stated by the words śaraṇam āgatam, Śālva had come to Lord Śiva for shelter, and thus to maintain the standard principle that a worshiper receives a benediction, Lord Śiva offered one to Śālva.Śālva adoró al Señor Śiva, quien es famoso como Āśutoṣa, «aquel que se satisface rápidamente». Sin embargo, el Señor Śiva no fue a verlo durante un año entero, porque, siendo bhagavān, una gran personalidad omnisciente, comprendió que cualquier bendición que le diera al enemigo del Señor Kṛṣṇa sería infructuosa. Aun así, como se afirma con las palabras śaraṇam āgatam, Śālva fue al Señor Śiva en busca de refugio, de ese modo, para mantener el principio estándar de que un adorador recibe una bendición, el Señor Śiva le ofreció una a Śālva.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library